filters query params help
denken
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wie wir uns räuml;iche Gegenstände überhaupt nicht außerhalb des Raumes, zeitliche nicht außerhalb der Zeit denken können, so können wir uns keinen Gegenstand außerhalb der Möglichkeit seiner Verbindung mit anderen denken.

Just as we cannot think of spatial objects at all apart from space, or temporal objects apart from time, so we cannot think of any object apart from the possibility of its connexion with other things.

x

Как мы не можем мыслить вообще пространственные объекты вне пространства или временные вне времени, так мы .не можем мыслить какой-либо объект вне возможности его связи с другими.

F.Kafka Prozess

Der Student dagegen kümmerte sich um K. scheinbar gar nicht, er winkte nur mit einem Finger, den er für einen Augenblick aus seinem Barte zog, der Frau und ging zum Fenster, die Frau beugte sich zu K. und flüsterte: »Seien Sie mir nicht böse, ich bitte Sie vielmals, denken Sie auch nicht schlecht von mir, ich muß jetzt zu ihm gehen, zu diesem scheußlichen Menschen, sehen Sie nur seine krummen Beine an.

Студент же, напротив, никакого внимания на К. не обратил, он только на минуту вытащил палец из бороды, поманил к себе женщину и отошел к окошку, а женщина наклонилась к К. и шепнула: – Не сердитесь на меня, умоляю, и не думайте обо мне плохо, но сейчас я должна идти к нему, к этому отвратительному типу, вы только взгляните на его кривые ноги.

The student, in contrast, seemed to take no notice of K. at all, he merely withdrew his finger from his beard long enough to beckon to the woman and went over to the window, the woman leant over to K. and whispered, "Don't be cross with me, please don't, and please don't think ill of me either, I've got to go to him now, to this horrible man, just look at his bent legs.

A. Dante Divina Commedia

ché la tua stanza mio pianger disagia,

Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,

Because thy stay doth incommode my weeping,

Die früher mir--denk’ an dein eignes Wort--

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eure eignen Sinne sollt ihr zu Ende denken!

Ваши собственные чувства должны вы продумать до конца!

Your own discernment shall ye follow out to the end!

Herman Hesse Siddhartha

Sieh, ich bin kein Gelehrter, ich verstehe nicht zu sprechen, ich verstehe auch nicht zu denken.

See, I'm no learned man, I have no special skill in speaking, I also have no special skill in thinking.

Tiens, je ne suis pas un savant, moi, je ne sais pas parler et j’ignore l’art de penser.

Видишь ли ты, я не ученый, я не умею говорить, не умею также размышлять.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non puoi immaginare la mia gioia nel rivederti, bambina mia! — disse la Duchessa infilando affettuosamente il braccio in quello di Alice, e camminando insieme.

'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.

–¡No sabes lo contenta que estoy de volver a verte, querida mía! --dijo la Duquesa, mientras cogía a Alicia cariñosamente del brazo y se la llevaba a pasear con ella.

« Vous ne sauriez croire combien je suis heureuse de vous voir, ma bonne vieille fille ! » dit la Duchesse, passant amicalement son bras sous celui d’Alice, et elles s’éloignèrent ensemble.

– Ах, милая, ты и представить себе не можешь, как я рада тебя видеть, – нежно сказала Герцогиня, взяла Алису под руку и повела в сторону.

»Du kannst dir gar nicht denken, wie froh ich bin, dich wieder zu sehen, du liebes altes Herz!« sagte die Herzogin, indem sie Alice liebevoll umfaßte, und beide zusammen fortspazierten.

M.Heidegger Sein und Zeit

Und was ehemals in der höchsten Anstrengung des Denkens den Phänomenen abgerungen wurde, wenngleich bruchstückhaft und in ersten Anläufen, ist längst trivialisiert.

И что некогда было вырвано у феноменов высшим напряжением мысли, пусть фрагментарно и в первых приближениях, давно тривиализировано.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn ich mir den Gegenstand im Verbande des Sachverhalts denken kann, so kann ich ihn nicht außerhalb der Möglichkeit dieses Verbandes denken.

If I can think of an object in the context of an atomic fact, I cannot think of it apart from the possibility of this context.

x

Если я могу мыслить объект в контексте атомарного факта, я не могу мыслить его вне возможности этого контекста.

F.Kafka Prozess

»Nein!« rief die Frau und wehrte K. mit beiden Händen ab, »nein, nein, nur das nicht, woran denken Sie denn!

– Нет, – крикнула женщина и обеими руками оттолкнула К. – Нет, нет, только не это, вы с ума сошли!

"No!" shouted the woman, pushing K. away with both hands, "no, no don't do that, what d'you think you're doing!?

A. Dante Divina Commedia

quando il mio duca: «Io credo ch'a lo stremo

121 Когда мой вождь: "По мне бы, надлежало

What time my Guide: I think that tow'rds thee

Wir kehren, denk’ ich, unsre rechten Seiten,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wiederum giebt es Solche, die lieben Gebärden und denken: Tugend ist eine Art Gebärde.

Опять-таки есть и такие, что любят жесты и думают: добродетель -- это род жестов.

And again there are those who love attitudes, and think that virtue is a sort of attitude.

Herman Hesse Siddhartha

Und Siddhartha zweifelte sogar zu mancher Stunde, ob dies Wissen, dieser Gedanke so sehr hoch zu werten, ob nicht auch er vielleicht eine Kinderei der Denkmenschen, der Denk-Kindermenschen sein möchte.

And Siddhartha even doubted in many an hour, whether this knowledge, this thought was to be valued thus highly, whether it might not also perhaps be a childish idea of the thinking people, of the thinking and childlike people.

Et Siddhartha en arrivait même à se demander à certaines heures si ce savoir, cette idée, avait bien toute l’importance qu’on lui attribuait, si lui-même n’était pas peut-être le jouet des hommes-penseurs, des hommes-enfants-qui-pensent.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tu non stai attenta! — disse il Topo ad Alice severamente. — A che cosa pensi?

'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?'

–¡No me estás escuchando! --protestó el Ratón, dirigiéndose a Alicia--. ¿Dónde tienes la cabeza?

« Vous ne m’écoutez pas, » dit la Souris à Alice d’un air sévère. « À quoi pensez-vous donc ? »

– Ты не слушаешь! – строго сказала Алисе Мышь.

Tod!« »Du paßt nicht auf!« sagte die Maus strenge zu Alice. »Woran denkst du?«

M.Heidegger Sein und Zeit

Im »bloßen« Wissen um einen Seinszusammenhang des Seienden, im »nur« Vorstellen seiner, im »lediglich« daran »denken« bin ich nicht weniger beim Seienden draußen in der Welt als bei einem originären Erfassen.

В "простом" знании о бытийной взаимосвязи сущего, во "всего лишь" представлении его, в "только думаний" о нем я не менее снаружи при сущем в мире чем при исконном постижении.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Projektionsmethode ist das Denken des Satz-Sinnes.

x

x

Метод проекции есть мышление смысла предложения.

F.Kafka Prozess

Aber müssen Sie denn immerfort an Ihren Prozeß denken?« fügte sie langsam hinzu.

Неужели вы постоянно думаете о своем процессе? – медленно добавила она.

But do you have to be always thinking about your trial?" she added slowly.

A. Dante Divina Commedia

forti cose a pensar mettere in versi.

Стихи о том, чем самый ум смущен.

To put in verse things difficult to think.

Was schwer zu denken ist, im Lied zu sagen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und nochmals schüttelte Zarathustra den Kopf und wunderte sich. "Was soll ich davon denken!" sagte er nochmals.

И снова Заратустра качал головой и дивился. "Что мне думать об этом!" -- повторял он.

And once more Zarathustra shook his head and wondered. "What am I to think of it!" said he once more.

Herman Hesse Siddhartha

Es war nichts als eine Bereitschaft der Seele, eine Fähigkeit, eine geheime Kunst, jeden Augenblick, mitten im Leben, den Gedanken der Einheit denken, die Einheit fühlen und einatmen zu können.

It was nothing but a readiness of the soul, an ability, a secret art, to think every moment, while living his life, the thought of oneness, to be able to feel and inhale the oneness.

Ce n’était somme toute qu’une prédisposition de l’âme, une capacité, un art mystérieux qui consistait à s’identifier à chaque instant de la vie avec l’idée de l’Unité, à sentir cette Unité partout, à s’en pénétrer comme les poumons de l’air que l’on respire.

Ведь, в конце концов, она сводилась лишь к готовности души, к способности к тайному искусству -- во всякую минуту, среди всяких переживаний мыслить, чувствовать, вдыхать в себя единство.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Fa prodigi, quando caccia i topi!

And she's such a capital one for catching mice you can't think!

Und sie ist auch so geschickt im Mäusefangen, ihr könnt's euch gar nicht denken!

M.Heidegger Sein und Zeit

Eine solche Verhaltung läge im »Denken an den Tod«.

Подобная позиция состояла бы в "мыслях о смерти".