filters query params help
deren
F.Kafka Prozess

»Also auf, Sie schwacher Mann«, sagte der Auskunftgeber.

– Ну, вставайте же, слабый вы человек, – сказал заведующий.

"Up you get then, weakling," said the information-giver.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che stupidi! — esclamò Alice sprezzante, ma tacque subito, perchè il Coniglio bianco, esclamò: — Silenzio in corte! — e il Re inforcò gli occhiali, mettendosi a guardare ansiosamente da ogni lato per scoprire i disturbatori.

'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.

« Les niais ! » s’écria Alice d’un ton indigné, mais elle se retint bien vite, car le Lapin Blanc cria : « Silence dans l’auditoire ! » Et le Roi, mettant ses lunettes, regarda vivement autour de lui pour voir qui parlait.

»Dumme Dinger!« fing Alice entrüstet ganz laut an; aber sie hielt augenblicklich inne, denn das weiße Kaninchen rief aus: »Ruhe im Saal!« und der König setzte seine Brille auf und blickte spähend umher, um zu sehen, wer da gesprochen habe.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß sie so verbunden eine Tautologie ergeben, zeigt also, daß sie diese Eigenschaften der Struktur besitzen.

That they give a tautology when so connected shows therefore that they possess these properties of structure.

So their yielding a tautology when combined in this way shows that they possess these structural properties.

То, что, будучи так. связаны, они дают тавтологию, показывает, следовательно, что они обладают этими свойствами структуры.

Herman Hesse Siddhartha

"Ein schönes Leben hast du dir erwählt," sprach der Gast. "Schön muß es sein, jeden Tag an diesem Wasser zu leben und auf ihm zu fahren."

"It's a beautiful life you have chosen for yourself," the passenger spoke. "It must be beautiful to live by this water every day and to cruise on it."

– Прекрасное занятие ты выбрал себе,-- сказал Сиддхартха.-- Чудесно, должно быть, жить всегда у этой реки и ездить по ней.

M.Heidegger Sein und Zeit

Aus dem eigentlichen Selbstsein der Entschlossenheit entspringt allererst das eigentliche Miteinander, nicht aber aus den zweideutigen und eifersüchtigen Verabredungen und den redseligen Verbrüderungen im Man und dem, was man unternehmen will.

Из собственного бытия-самости в решимости только и возникает собственная взаимность, но не из двусмысленных и ревнивых договоренностей и болтливых братаний на _людях_ и не из того, что _люди_ хотят предпринять.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inzwischen rede ich als Einer, der Zeit hat, zu mir selber.

А пока говорю я сам с собою, как тот, у кого есть время.

Meanwhile do I talk to myself as one who hath time.

A. Dante Divina Commedia

e più e men che re era in quel caso.

И больше был, и меньше был царя.

And more and less than King was he in this.

Der minder hier, als König, war, und mehr,

F.Kafka Prozess

Da kam endlich, als wäre die Wand vor ihm durchrissen, ein frischer Luftzug ihm entgegen, und er hörte neben sich sagen: »Zuerst will er weg, dann aber kann man ihm hundertmal sagen, daß hier der Ausgang ist, und er rührt sich nicht.«

И тут наконец перед ним внезапно расступилась стена, навстречу повеяло воздухом, и он услышал, как рядом сказали: – То он хочет уйти, а то ему сто раз повторяешь, что тут выход, а он с места не двигается.

At last, a draught of cool air blew in his face as if a gap had been torn out in the wall in front of him, and next to him he heard someone say, "First he says he wants to go, and then you can tell him a hundred times that this is the way out and he doesn't move."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Usciere! leggete l'atto d'accusa, — disse il Re.

'Herald, read the accusation!' said the King.

–¡Heraldo, lee la acusación! -dijo el Rey.

« Héraut, lisez l’acte d’accusation ! » dit le Roi.

– Глашатай, читай обвинение! – сказал Король.

»Herold, verließ die Anklage!« sagte der König.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Natürlich ist diese Art zu zeigen, daß ihre Sätze Tautologien sind, der Logik durchaus unwesentlich.

Naturally this way of showing that its propositions are tautologies is quite unessential to logic.

Естественно, что для логики совершенно не важен способ показа того, что ее предложения суть тавтологии.

Herman Hesse Siddhartha

"Und will der Herr ohne Kleider weiterreisen?"

"And do you, sir, intent to continue travelling without clothes?"

– Et alors, Maître, vous continueriez votre route sans vêtements?

– Как же господин отправится дальше без платья?

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Entschluß ist gerade erst das erschließende Entwerfen und Bestimmen der jeweiligen faktischen Möglichkeit.

Решение есть именно впервые размыкающее набрасывание и определение конкретной фактичной возможности.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wo ich auch meinen alten Teufel und Erzfeind wiederfand, den Geist der Schwere und Alles, was er schuf: Zwang, Satzung, Noth und Folge und Zweck und Wille und Gut und Böse: -

Где снова нашел я своего старого демона и заклятого врага, духа тяжести, и все, что создал он: насилие, устав, необходимость, следствие, цель, волю, добро и зло. --

Where I also found again mine old devil and arch-enemy, the spirit of gravity, and all that it created: constraint, law, necessity and consequence and purpose and will and good and evil:--

A. Dante Divina Commedia

del roman principato, il cui valore

Того владыки римлян, чьи дела

Was chronicled, whose great beneficence

Ihn, der zum großen Siege den Gregor

F.Kafka Prozess

»Vielen Dank«, wiederholte er, drückte beiden wiederholt die Hände und ließ erst ab, als er zu sehen glaubte, daß sie, an die Kanzleiluft gewöhnt, die verhältnismäßig frische Luft, die von der Treppe kam, schlecht ertrugen.

– Большое спасибо, – повторял он, без конца пожимая протянутые руки, и выпустил их, только заметив, что они оба, привыкшие к канцелярскому воздуху, плохо переносили сравнительно свежий воздух лестничного пролета.

"Thank you very much," he repeated, shook their hands once more and did not let go until he thought he saw that they found it hard to bear the comparatively fresh air from the stairway after being so long used to the air in the offices.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non è mio, — rispose il Cappellaio.

'It isn't mine,' said the Hatter.

–No es mío, Majestad --dijo el Sombrero.

« Il n’est pas à moi, » dit le Chapelier.

– Она не моя, – ответил Болванщик.

»Es ist nicht meiner,« sagte der Hutmacher.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denken wir uns eine weiße Fläche, auf der unregelmäßige schwarze Flecken wären.

Let us imagine a white surface with irregular black spots.

Let us imagine a white surface with irregular black spots on it.

Представим себе белую поверхность, на которой в беспорядке расположены черные пятна.

Herman Hesse Siddhartha

Lange blickte der Fährmann den Fremden an, suchend.

For a long time, the ferryman looked at the stranger, searching.

Le passeur considéra longtemps l’étranger en cherchant dans sa mémoire, puis il dit:

Долго и пытливо вглядывался перевозчик в лицо чужого.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Wozu der Entschlossenheit ist ontologisch vorgezeichnet in der Existenzialität des Daseins überhaupt als Seinkönnen in der Weise der besorgenden Fürsorge.

На-что решимости онтологически прорисовано в экзистенциальности присутствия вообще как способности быть в образе озаботившейся заботливости.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Müssen nicht um der Leichten, Leichtesten willen – Maulwürfe und schwere Zwerge dasein? – -

Разве из-за того, что есть легкое и самое легкое, -- не должны существовать кроты и тяжелые карлики?

Must there not, for the sake of the nimble, the nimblest,--be moles and clumsy dwarfs?--

A. Dante Divina Commedia

che, de la vista de la mente infermi,

Несчастные, чьи тусклые умы

Who, in the vision of the mind infirm

Der Fuß schlüpft rückwärts, doch, an Geiste blind,