filters query params help
derrière
Herman Hesse Siddhartha

Sinn und Wesen war nicht irgendwo hinter den Dingen, sie waren in ihnen, in allem.

The purpose and the essential properties were not somewhere behind the things, they were in them, in everything.

Le sens et l’être n’étaient point quelque part derrière les choses, mais en elles, en tout.

Смысл и сущность были не где-то вне вещей, а в них самих, во всем.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Per nulla! — rispose Alice; — essa è tanto... — Ma s'accorse che la Regina le stava vicino in ascolto, e continuò —...abile al giuoco, ch'è inutile finire la partita.

'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely--' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '--likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'

« Pas du tout, » dit Alice. « Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie. »

»Ganz und gar nicht,« sagte Alice, »sie hat so sehr viel -« da bemerkte sie eben, daß die Königin dicht hinter ihr war und zuhörte, also setzte sie hinzu: »Aussicht zu gewinnen, daß es kaum der Mühe wert ist, das Spiel auszuspielen.«

J. Derrida de la Grammatologie

C'est derrière l'écran du mot qu'apparaissent bien souvent les traits réellement fondamentaux du langage humain."

Слово – это заслон, который нередко мешает видеть подлинно фундаментальные черты человеческого языка (langage)".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.

I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.

За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность.

Herman Hesse Siddhartha

Beide, die Gedanken wie die Sinne, waren hübsche Dinge, hinter beiden lag der letzte Sinn verborgen, beide galt es zu hören, mit beiden zu spielen, beide weder zu verachten noch zu überschätzen, aus beiden die geheimen Stimmen des Innersten zu erlauschen.

Both, the thoughts as well as the senses, were pretty things, the ultimate meaning was hidden behind both of them, both had to be listened to, both had to be played with, both neither had to be scorned nor overestimated, from both the secret voices of the innermost truth had to be attentively perceived.

Les pensées et les sens étaient certes de belles choses; — le dernier des sens ne se cachait-il pas derrière eux? — c’étaient eux qu’il s’agissait d’entendre, avec eux qu’il fallait jouer sans en faire trop ou trop peu de cas, c’était par eux qu’il fallait essayer de surprendre la voix secrète de l’intérieur.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non essere insolente, — disse il Re, — e non mi guardare in quel modo. — E parlando si rifugiò dietro Alice.

'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke.

« Ne faites pas l’impertinent, » dit le Roi, « et ne me regardez pas ainsi ! » Il s’était mis derrière Alice en disant ces mots.

»Sei nicht so impertinent,« sagte der König, »und sieh mich nicht so an!« Er stellte sich hinter Alice, als er dies sagte.

J. Derrida de la Grammatologie

Il faut lire derrière ce tableau sanglant, en sous-impression, l'autre scène: celle qui, tout à l'heure, à l'aide des mêmes couleurs, exhibait un monde de chevaux morts, de bêtes féroces et d'enfants arrachés au sein maternel.

За этой кровавой картиной неявно проступает другая сцена: та, на которой только что и в тех же ярких красках предстал мир мертвых лошадей, диких зверей и младенцев, отрываемых от материнской груди.

Herman Hesse Siddhartha

Immer, o Govinda, bist du mein Freund gewesen, immer bist du einen Schritt hinter mir gegangen.

Tu fus toujours mon ami, ô Govinda, toujours tu marchas un pas derrière moi.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

One of the jurors had a pencil that squeaked.

Uno de los miembros del jurado tenía una tiza que chirriaba.

Un des jurés avait un crayon qui grinçait ; Alice, vous le pensez bien, ne pouvait pas souffrir cela ; elle fit le tour de la salle, arriva derrière lui, et trouva bientôt l’occasion d’enlever le crayon.

Einer der Geschwornen hatte einen Tafelstein, der quiekste.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais au lieu de distinguer brutalement entre l'origine structurelle et l'origine empirique, Rousseau s'abrite, en conciliateur, derrière l'autorité biblique qui lui fournit un schème structural en admettant que l'âge patriarcal est fort éloigné des origines: "Tout cela est vrai; mais ne confondons point les temps.

Однако, избегая четкого разграничения между структурным и эмпирическим (перво)началом, Руссо прикрывается авторитетом Библии, из которой он заимствует общую схему, полагая, что эпоха патриархов весьма удалена от (перво)начал: