filters query params help
deux
J. Derrida de la Grammatologie

Dans les deux cas, en effet, Rousseau considère l'écriture comme un moyen dangereux, un secours menaçant, la réponse critique à une situation de détresse.

Ведь в обоих случаях Руссо рассматривает письмо как опасное средство, одновременно и помощь, и угрозу, как страшный ответ на ситуацию бедствия.

Herman Hesse Siddhartha

Viele Reisende, wenn sie die beiden Fährmänner sahen, hielten sie für Brüder.

Many travellers, seeing the two ferrymen, thought they were brothers.

Nombre de voyageurs, en voyant les deux passeurs, les prenaient pour deux frères.

Многие проезжие, видя обоих перевозчиков, принимали их за братьев.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons.

– Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Questo non ti riguarda, Due! — rispose Sette.

'That's none of your business, Two!' said Seven.

–¡Eso no es asunto tuyo, Dos! --dijo Siete.

« Cela ne vous regarde pas, Deux, » dit Sept.

– _Тебя_, Двойка, это не касается! – отрезал Семерка.

»Das geht dich nichts an, Zwei!« sagte Sieben.

J. Derrida de la Grammatologie

Elles sont toutes deux à l'oeuvre dans les textes de Rousseau, nous aurons constamment à le vérifier.

В текстах Руссо они действуют сообща, и мы постоянно будем убеждаться в этом.

Herman Hesse Siddhartha

Oft saßen sie am Abend gemeinsam beim Ufer auf dem Baumstamm, schwiegen und hörten beide dem Wasser zu, welches für sie kein Wasser war, sondern die Stimme des Lebens, die Stimme des Seienden, des ewig Werdenden.

Often, they sat in the evening together by the bank on the log, said nothing and both listened to the water, which was no water to them, but the voice of life, the voice of what exists, of what is eternally taking shape.

Souvent, le soir, ils s’asseyaient ensemble sur le tronc d’arbre au bord du fleuve et tous deux, silencieux, écoutaient le bruit de l’eau, qui, pour eux, n’était pas une eau ordinaire, mais la voix des choses vivantes, la voix de ce qui est, la voix de l’éternel Devenir.

Часто, по вечерам, они сидели рядом на пне у берега и молча прислушивались к шуму воды, который был для них не простым шумом, а голосом жизни, голосом сущего, вечно образующегося вновь.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one.

– Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of that is--"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'

En el fondo viene a ser lo mismo --dijo la Duquesa, y hundió un poco más la puntiaguda barbilla en el hombro de Alicia al añadir--: Y la moraleja de esto es...

Cela signifie presque la même chose, » dit la Duchesse, qui enfonça son petit menton pointu dans l’épaule d’Alice, en ajoutant : « Et la morale en est : « Un chien vaut mieux que deux gros rats. » »

J. Derrida de la Grammatologie

Chacune des deux significations s'efface à son tour ou s'estompa discrètement devant l'autre.

Эти два значения по очереди стираются или подспудно стушевываются друг перед другом.

Herman Hesse Siddhartha

Seit der junge Siddhartha in der Hütte war, hatten die Alten sich in die Arbeit geteilt.

Since young Siddhartha was in the hut, the old men had split the work.

Depuis que le jeune Siddhartha habitait avec eux, les deux vieux s’étaient partagé le travail.

С тех пор, как молодой Сиддхартха жил вместе с ними, оба старика поделили между собой работу.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors le géographe noterait deux montagnes, là où il n'y en a qu'un seule.

Then the geographer would note down two mountains in a place where there was only one."

И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Gliela dirò, — rispose la Falsa-testuggine, con voce profonda. — Sedete, e non dite sillaba, prima che io termini.

'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.'

« Je vais la lui raconter, » dit la Fausse-Tortue, d’un ton grave et sourd : « Asseyez-vous tous deux, et ne dites pas un mot avant que j’aie fini. »

– Что ж, я расскажу, – проговорил Квази глухим голосом. – Садитесь и не открывайте рта, пока я не кончу.

»Ich will sie ihr erzählen,« sprach die falsche Schildkröte mit tiefer, hohler Stimme; »setzt euch beide her und sprecht kein Wort, bis ich fertig bin.«