filters query params help
deve
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E Dio deve essere buono, se ha generato la natura," sorrise Guglielmo. "Ho studiato, ho incontrato amici molto saggi.

«Господь должен быть добр, раз он породил природу, — улыбнулся Вильгельм. — Я много работал, встречался с учеными.

J. Derrida de la Grammatologie

Luimême est à moitié dupe de sa comédie; chaque fois que sa main achève une ligne, il l'examine anxieusement, comme si la signification devait en jaillir, et la même désillusion se peint sur son visage.

Он и сам наполовину поддается обману разыгрываемой им комедии: каждый раз, проводя линию, он озабоченно ее рассматривает, словно ожидая, что значение ее вдруг само собой прояснится, и каждый раз разочарование отображается на его лице.

Herman Hesse Siddhartha

Nachdem er lange beim Tor des Gartens gestanden war, sah Siddhartha ein, daß das Verlangen töricht war, das ihn bis zu dieser Stätte getrieben hatte, daß er seinem Sohne nicht helfen konnte, daß er sich nicht an ihn hängen durfte.

After having been standing by the gate of the garden for a long time, Siddhartha realised that his desire was foolish, which had made him go up to this place, that he could not help his son, that he was not allowed to cling him.

Après être demeuré ainsi longtemps devant la porte du jardin, Siddhartha se rendit compte de la folie qui l’avait poussé jusqu’en ces lieux; il comprit qu’il ne pouvait être d’aucune utilité à son fils et qu’il ne devait plus s’attacher à lui.

Carlo Collodi Pinocchio

– Aspetto il mio babbo, che deve arrivare qui di momento in momento.

"I am waiting for my father, who will be here at any moment now."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...

"Straight ahead of him, nobody can go very far..."

– Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Lo devi ricordare, — disse il Re, — se no ti farò tagliare la testa.

'You must remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.'

–Tienes que acordarte --subrayó el Rey--, o haré que te ejecuten.

« Il faut absolument que vous vous le rappeliez, » fit observer le Roi ; « ou bien je vous fais exécuter. »

– Постарайся _вспомнить_, – заметил Король, – а не то я велю тебя казнить.

»Aber es muß dir wieder einfallen,« sagte der König, »sonst lasse ich dich köpfen.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Per un lato lo devo alla misericordia del Signore, che ha posto il nostro altopiano a cavallo di una catena che vede a meridione il mare, e ne riceve i venti caldi, e a settentrione la montagna più alta di cui riceve i balsami silvestri.

«С одной стороны, я обязан вседневно благодарить Господа, расположившего наши угодья на гребне гор так, что посевы на южном склоне, обращенном к морю, получают много теплого воздуха, а те, что на северном склоне, глядят на более высокую лесистую гору, которая и прикрывает их и поит древесными бальзамами.

J. Derrida de la Grammatologie

Chacune des deux significations s'efface à son tour ou s'estompa discrètement devant l'autre.

Эти два значения по очереди стираются или подспудно стушевываются друг перед другом.

Herman Hesse Siddhartha

Tief verneigte er sich, bis zur Erde, vor dem regungslos Sitzenden, dessen Lächeln ihn an alles erinnerte, was er in seinem Leben jemals geliebt hatte, was jemals in seinem Leben ihm wert und heilig gewesen war.

Deeply, he bowed, touching the ground, before him who was sitting motionlessly, whose smile reminded him of everything he had ever loved in his life, what had ever been valuable and holy to him in his life.

Il se prosterna jusqu’à terre devant l’Homme qui restait là, assis, immobile, et dont le sourire lui rappelait tout ce qu’il avait aimé dans sa vie et tout ce qu’il représentait pour lui de précieux et de sacré.

Carlo Collodi Pinocchio

– E allora che cosa devo fare per contentarvi?

"What do you want me to do?"

– Что же я должен делать?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Droit devant lui...

Straight ahead of him."

Все прямо, прямо, куда глаза глядят.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Dev'essere così — disse il Re, — salvo che non sia stata scritta a nessuno, il che generalmente non avviene.

'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.'

–Así debe ser --asintió el Rey--, porque de lo contrario hubiera sido escrita a nadie, lo cual es poco frecuente.

« Cela doit être ainsi, » dit le Roi, « à moins qu’elle ne soit écrite à personne, ce qui n’est pas ordinaire, vous comprenez. »

»Ja, das wird es wohl sein,« sagte der König, »wenn es nicht an Niemand ist, was, wie bekannt nicht oft vorkommt.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma devo venire all'argomento delle nostre discussioni, dal quale emersero molte indicazioni utili per capire la sottile inquietudine che aleggiava tra i monaci, e un non so che di inespresso che gravava su tutti i loro discorsi.

Но нужно передать беседу, так как в ходе ее частично объяснилось смутное беспокойство, ощущаемое всеми, и наметилось нечто невысказанное, но подразумевавшееся в речах.

J. Derrida de la Grammatologie

Par exemple, le texte philosophique, bien qu'il soit en fait toujours écrit, comporte, précisément comme sa spécificité philosophique, le projet de s'effacer devant le contenu signifié qu'il transporte et en général enseigne.

Хотя чистого означаемого и не существует, имеется целый ряд различных отношений в зависимости от того, какая часть означающего притворяется нерастворимым слоем означаемого.

Herman Hesse Siddhartha

Einen Menschen sah ich, dachte Siddhartha, einen einzigen, vor dem ich meine Augen niederschlagen mußte.

I saw a man, Siddhartha thought, a single man, before whom I would have to lower my glance.

Siddhartha pensa encore: «C’est le seul homme devant lequel j’aie dû baisser les yeux.

– Одного только человека видел я,-- продолжал свои раз мышления Сиддхартха,-- одного единственного, перед которым я должен был опустить глаза.

Carlo Collodi Pinocchio

– Fra poco passerà di qui il carro che mi deve prendere e condurre fin dentro ai confini di quel fortunatissimo paese.

"At midnight the wagon passes here that is to take us within the boundaries of that marvelous country."

– Сейчас тут проследует фургон, который захватит меня и повезет в прекрасную страну.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.

"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.

Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок – пустых и полных. – Что это ты делаешь? – спросил Маленький принц.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Allora importa poco sapere per dove devi andare, — soggiunse il Gatto.

'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.

–Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes --dijo el Gato.

« Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat.

– Тогда все равно, куда и идти, – заметил Кот.

»Dann kommt es auch nicht darauf an, welchen Weg du nimmst,« sagte die Katze.