filters query params help
did
Aldous Huxley Brave New World

He did what she suggested and returned to his uneasy pacing of the room. "Impudent strumpet, impudent strumpet.

Он протянул туда одежки и снова зашагал смятенно взад вперед по комнате. "Блудница наглая, блудница наглая.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione did not find this very amusing; she said it interfered with her concentration, and ended up going to bed early out of irritation.

Фред и Джордж дерзко увеличили обложку «Придиры», заколдовали ее и вывесили на стену, так что гигантская голова Гарри озирала присутствующих, время от времени выдавая громогласные сентенции вроде «В МИНИСТЕРСТВЕ ОДНИ ИДИОТЫ!» или «НАЕШЬСЯ УДОБРЕНИЙ, АМБРИДЖ!» Гермиона сочла это не слишком забавным: она сказала, что ей не дают сосредоточиться, и, раздраженная, рано отправилась спать.

Carlo Collodi Pinocchio

Lei che passeggia tutto il giorno e tutta la notte per il mare, non avrebbe incontrato per caso una piccola barchettina con dentro il mi’ babbo?

You who travel day and night through the sea, did you not perhaps meet a little boat with my father in it?"

Вы плаваете днем и ночью по морям, не встретили ли вы случайно маленькую лодочку с моим отцом?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je ne compris pas sa réponse mais je me tus...

I did not understand this answer, but I said nothing.

Я не понял, но промолчал.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schuf mein Ekel selber mir Flügel und quellenahnende Kräfte?

Разве не само мое отвращение создало мне крылья и силы, угадавшие источник?

Did my loathing itself create for me wings and fountain-divining powers?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man könnte nun freilich sagen, daß eben nur a diese Beziehung zu a habe, aber, um dies auszudrücken, brauchten wir das Gleichheitszeichen selber.

One could of course say that in fact only a has this relation to a, but in order to express this we should need the sign of identity itself.

Of course, it might then be said that only a did have this relation to a; but in order to express that, we should need the identity-sign itself.

Можно, конечно, теперь сказать, что как раз только а имеет это отношение к а, но, чтобы выразить это, мы нуждаемся в самом знаке тождества.

Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami betrieb seine Geschäfte mit Sorglichkeit und oft mit Leidenschaft, Siddhartha aber betrachtete dies alles wie ein Spiel, dessen Regeln genau zu lernen er bemüht war, dessen Inhalt aber sein Herz nicht berührte.

Kamaswami conducted his business with care and often with passion, but Siddhartha looked upon all of this as if it was a game, the rules of which he tried hard to learn precisely, but the contents of which did not touch his heart.

Kamaswami s’occupait de ses affaires avec soin et souvent même avec passion, Siddhartha au contraire considérait tout cela comme un jeu, dont il s’efforçait d’apprendre exactement les règles, mais qui au fond le laissait parfaitement froid.

F.Kafka Prozess

Zu diesem Zwecke durfte man allerdings nicht mit Gedanken an irgendeine Schuld spielen, sondern den Gedanken an den eigenen Vorteil möglichst festhalten.

Во имя этой цели никак нельзя играть с мыcлью о какой бы то ни было вине, наоборот, надо все мысли твердо сосредоточить на собственной правоте.

If that was to be achieved then he must not entertain any idea of guilt, whatever he did, he would need to look after his own interests as closely as he could.

A. Dante Divina Commedia

lo ciel perdei che per non aver fé».

И лишь за то утратил вечный свет".

Did I lose heaven, than for not having faith;

Mir Glaubensmangel nur, nicht andre Sünde,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He did not know what had made him pour out this stream of rubbish.

Он сам не понимал, почему выплеснул на бумагу этот вздор.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.

Alicia pensó que todo esto era muy absurdo, pero los demás parecían tomarlo tan en serio que no se atrevió a reír, y, como tampoco se le ocurría nada que decir, se limitó a hacer una reverencia, y a coger el dedal, con el aire más solemne que pudo.

Alice fand dies Alles höchst albern; aber die ganze Gesellschaft sah so ernst aus, daß sie sich nicht zu lachen getraute, und da ihr keine passende Antwort einfiel, verbeugte sei sich einfach und nahm den Fingerhut ganz ehrbar in Empfang.

Aldous Huxley Brave New World

Our Ford himself did a great deal to shift the emphasis from truth and beauty to comfort and happiness.

Правда, и в те времена взгляды начинали уже меняться.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

For a few seconds he did not know where he was; he was convinced that he was about to see the white, skull-like face looming at him out of the dark again, then Ron’s voice spoke very near to him.

Несколько секунд он не мог понять, где находится; он был уверен, что на него из темноты вот-вот снова глянет белое, похожее на череп лицо, и тут, совсем близко, раздался голос Рона.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma come avete fatto a crescere così presto?

But how did you grow so quickly?"

Однако как вы сумели так быстро вырасти?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je ne voulais pas qu'il fît un effort:

I did not want him to tire himself with the rope.

Я боялся, что он устанет.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also lachte sie, die Unglaubliche; aber ich glaube ihr niemals und ihrem Lachen, wenn sie bös von sich selber spricht.

Так смеялась она, невероятная; но никогда не верю я ей и смеху ее, когда она дурно говорит о себе самой.

Thus did she laugh, the unbelievable one; but never do I believe her and her laughter, when she speaketh evil of herself.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was es nichtzufällig macht, kann nicht in der Welt liegen, denn sonst wäre dies wieder zufällig.

What makes it non-accidental cannot lie in the world, for otherwise this would again be accidental.

What makes it non-accidental cannot lie within the world, since if it did it would itself be accidental.

То, что делает это не случайным, не может находиться в мире, ибо в противном случае оно снова было бы случайным.

Herman Hesse Siddhartha

Als nun aber Govinda, seinen Blick fühlend, das Auge aufschlug und ihn anschaute, sah Siddhartha, daß Govinda ihn nicht erkenne.

But when Govinda now, sensing his gaze, opened his eyes and looked at him, Siddhartha saw that Govinda did not recognise him.

Quand Govinda, sentant son regard peser sur lui, leva les yeux et le fixa, Siddhartha s’aperçut qu’il ne le reconnaissait pas.

F.Kafka Prozess

K. hatte auch tatsächlich im Anfang die Rede des Fabrikanten gut verfolgt, der Gedanke an das wichtige Geschäft hatte dann auch ihn ergriffen, nur leider nicht für die Dauer, er war bald vom Zuhören abgekommen, hatte dann noch ein Weilchen zu den lauteren Ausrufen des Fabrikanten mit dem Kopf genickt, hatte aber schließlich auch das unterlassen und sich darauf eingeschränkt, den kahlen, auf die Papiere hinabgebeugten Kopf anzusehen und sich zu fragen, wann der Fabrikant endlich erkennen werde, daß seine ganze Rede nutzlos sei.

Действительно, К. вначале с большим вниманием следил за словами фабриканта, мысль о важной сделке захватила и его, но, к сожалению, ненадолго; вскоре он перестал слушать, некоторое время еще кивал головой в ответ на громкие восклицания фабриканта, но потом прекратил и это, ограничиваясь только тем, что смотрел на лысую голову, склоненную над бумагами, и спрашивал себя, когда же фабрикант наконец поймет, что все его разглагольствования бесполезны.

And K. had indeed, at first, been closely following what the manufacturer was saying, he too was aware of how important the deal was, but unfortunately it did not last, he soon stopped listening, nodded at each of the manufacturer's louder exclamations for a short while, but eventually he stopped doing even that and did no more than stare at the bald head bent over the papers, asking himself when the manufacturer would finally realise that everything he was saying was useless.

A. Dante Divina Commedia

virtù non si vestiro, e sanza vizio

Святые добродетели и строго

Virtues did not put on, and without vice

Die Tugenden, bis auf die heil’gen Drei,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He did not know her name, but he knew that she worked in the Fiction Department.

Как ее зовут, он не знал, зная только, что она работает в отделе литературы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Davvero, poveretto! — dissero gli altri.

'So you did, old fellow!' said the others.

–¡Desde luego, amigo! ¡Eso ya lo hemos visto! --dijeron los otros.

« Il faut mettre le feu à la maison, » dit le Lapin.

– Вот уж точно, как шутиха! – подхватили остальные.

»Ja, das hast du getan, alter Kerl!« sagten die Andern.