filters query params help
did
Aldous Huxley Brave New World

Lenina did not move, but sat with her face in her hands, unseeing, apart.

Ленайна не пошевелилась, сидела, спрятав лицо в ладони, погрузившись в свое страдание.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He did not exist: he had never existed.

Он не существовал; он никогда не существовал.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

You did you-know-what, you’ve admitted it!"

Ты совершил что-то не то, ты сам в этом признался!

Herman Hesse Siddhartha

Zufrieden tat er, wie ihm geheißen war.

Contently, he did as he had been told.

Il fit d’un cœur content tout ce qu’on lui ordonnait.

Он охотно исполнил приказание.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma come avete fatto a crescere così presto?

But how did you grow so quickly?"

Однако как вы сумели так быстро вырасти?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il ne répondit pas à ma question.

But he did not answer my plea.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man könnte nun freilich sagen, daß eben nur a diese Beziehung zu a habe, aber, um dies auszudrücken, brauchten wir das Gleichheitszeichen selber.

One could of course say that in fact only a has this relation to a, but in order to express this we should need the sign of identity itself.

Of course, it might then be said that only a did have this relation to a; but in order to express that, we should need the identity-sign itself.

Можно, конечно, теперь сказать, что как раз только а имеет это отношение к а, но, чтобы выразить это, мы нуждаемся в самом знаке тождества.

A. Dante Divina Commedia

Elle rigavan lor di sangue il volto,

67 Кровь, между слез, с их лиц текла

These did their faces irrigate with blood,

Tränen und Blut aus ihren Wunden zogen

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– wenn auch, leider, noch nicht das Schrein." Und Zarathustra hielt sich die Ohren zu, denn eben mischte sich das I-A des Esels wunderlich mit dem Jubel-Lärm dieser höheren Menschen.

–Though, alas! not yet their crying." And Zarathustra stopped his ears, for just then did the YE-A of the ass mix strangely with the noisy jubilation of those higher men.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?'

–Debías haber terminado --dijo el Rey--. ¿Cuándo empezaste?

« Vous auriez dû avoir fini, » dit le Roi ; « quand avez-vous commencé ? »

– Мог бы и успеть, – сказал Король. – Ты когда начал?

»Du hättest aber damit fertig sein sollen,« sagte der König. »Wann hast du damit angefangen?«

F.Kafka Prozess

Sprach man sich nicht darüber aus?«

Был об этом разговор?

Did you criticise me for it afterwards?"

Aldous Huxley Brave New World

Not that it did me much good, that bandolier." Her tears began to flow again. "I suppose John told you.

Ах, подвел меня мой патронташ! -- Слезы опять потекли по щекам. -- Джон вам, верно, рассказал уже.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Did you go and see the prisoners hanged yesterday?’ said Syme.

– Ходили вчера смотреть, как вешают пленных? — спросил Сайм.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I did the Patronus Charm to get rid of the dementors," he said, forcing himself to remain calm. "It’s the only thing that works against them."

– Я применил заклинание Патронуса, чтобы избавиться от дементоров, — сказал он, заставляя себя говорить ровным тоном. — Это единственное, что от них защищает.

Herman Hesse Siddhartha

Es schien in der Tat, als seien die Geschäfte ihm gleichgültig.

It seemed indeed, as if he did not care about the business.

Казалось, в самом деле, что он относится к делам совершенно безразлично.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora che cosa fa?

Then what did he do?

Что же она сделала?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.

But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.

Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was es nichtzufällig macht, kann nicht in der Welt liegen, denn sonst wäre dies wieder zufällig.

What makes it non-accidental cannot lie in the world, for otherwise this would again be accidental.

What makes it non-accidental cannot lie within the world, since if it did it would itself be accidental.

То, что делает это не случайным, не может находиться в мире, ибо в противном случае оно снова было бы случайным.

A. Dante Divina Commedia

ombre mostrommi e nominommi a dito,

Он назвал мне и указал рукой,

Shades did he name and point out with his finger,

Und tausend andre zeigt’ und nannt’ er dann,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eins aber weiss ich, – von dir selber lernte ich's einst, oh Zarathustra: wer am gründlichsten tödten will, der _lacht_.

Одно только знаю я -- от тебя самого однажды научился я этому, о Заратустра: кто хочет окончательно убить, тот смеется.

One thing however do I know,--from thyself did I learn it once, O Zarathustra: he who wanteth to kill most thoroughly, LAUGHETH.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.'

–Con la venia de Su Majestad --dijo el Valet--, yo no he escrito este papel, y nadie puede probar que lo haya hecho, porque no hay ninguna firma al final del escrito.

« Pardon, Votre Majesté, » dit le Valet, « ce n’est pas moi qui ai écrit cette lettre, et on ne peut pas prouver que ce soit moi ; il n’y a pas de signature. »

»Eure Majestät halten zu Gnaden,« sagte der Bube, »ich habe es nicht geschrieben, und Niemand kann beweisen, daß ich es geschrieben habe, es ist keine Unterschrift darunter.«

F.Kafka Prozess

Einerseits wollte er nicht, daß sie komme, denn er hatte noch vieles zu fragen und wollte auch nicht von Leni in diesem vertraulichen Gespräch mit dem Kaufmann angetroffen werden, andererseits aber ärgerte er sich darüber, daß sie trotz seiner Anwesenheit so lange beim Advokaten blieb, viel länger, als zum Reichen der Suppe nötig war.

С одной стороны, ему не хотелось, чтобы она пришла, потому что ему еще надо было о многом расспросить коммерсанта, не хотелось ему, чтобы Лени застала их за дружеским разговором, а с другой стороны, он злился, что, несмотря на его присутствие, Лени так долго торчит у адвоката, куда дольше, чем нужно, чтобы накормить его супом.

On the one hand he did not want her to come back too soon as he still had many questions to ask and did not want her to find him in this intimate discussion with the businessman, but on the other hand it irritated him that she stayed so long with the lawyer when K. was there, much longer than she needed to give him his soup.