filters query params help
die
Herman Hesse Siddhartha

Am Fuß des Kokosbaumes sank Siddhartha nieder, von der Ermüdung hingestreckt, Om murmelnd, legte sein Haupt auf die Wurzel des Baumes und sank in tiefen Schlaf.

By the foot of the coconut-tree, Siddhartha collapsed, struck down by tiredness, mumbling Om, placed his head on the root of the tree and fell into a deep sleep.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die angesetzte Existenzidee ist die existenziell unverbindliche Vorzeichnung der formalen Struktur des Daseinsverständnisses überhaupt.

Введенная идея экзистенции есть экзистентно несвязывающая прорисовка формальной структуры понятности присутствия вообще.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est ainsi qu'après avoir évoqué la " voix de l'être", Heidegger rappelle qu'elle est silencieuse, muette, insonore, sans mot, originairement a-phone (die Gewähr der lautlosen Stimme verborgener Quellen...).

Именно так, воззвав к "голосу бытия", Хайдеггер напоминает, что этот голос безмолвен, бессловесен, беззвучен, изначально афоничен (die Gewahr der lautlosen Stimme verborgener Quellen...).

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"No one’s going to die," said Kingsley Shacklebolt in his deep, calming voice.

– Это никому не будет стоить жизни, — успокаивающе пробасил Кингсли Бруствер.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nach dem Liede des Wanderers und Schattens wurde die Höhle mit Einem Male voll Lärmens und Lachens; und da die versammelten Gäste alle zugleich redeten, und auch der Esel, bei einer solchen Ermuthigung, nicht mehr still blieb, überkam Zarathustra ein kleiner Widerwille und Spott gegen seinen Besuch: ob er sich gleich ihrer Fröhlichkeit erfreute.

После песни странника и тени пещера наполнилась вдруг шумом и смехом; и так как собравшиеся гости говорили все сразу и даже осел, при подобном поощрении, не остался безмолвен, то Заратустрой овладело некоторое отвращение и насмешливое чувство к посетителям своим, -- хотя его и тешила радость их.

After the song of the wanderer and shadow, the cave became all at once full of noise and laughter: and since the assembled guests all spake simultaneously, and even the ass, encouraged thereby, no longer remained silent, a little aversion and scorn for his visitors came over Zarathustra, although he rejoiced at their gladness.

A. Dante Divina Commedia

Ne li occhi era ciascuna oscura e cava,

22 Глаза их были впалы и темны,

Each in his eyes was dark and cavernous,

Die Augen tief und hohl und nachtumgraut,

Aldous Huxley Brave New World

Partly," he added, "because most of them die long before they reach this old creature's age.

Отчасти потому, -- прибавил он, -- что они в большинстве своем умирают задолго до возраста, какого достигла эта развалина.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

To die hating them, that was freedom.

Умереть, ненавидя их, — это и есть свобода.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Allora importa poco sapere per dove devi andare, — soggiunse il Gatto.

'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.

–Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes --dijo el Gato.

« Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat.

– Тогда все равно, куда и идти, – заметил Кот.

»Dann kommt es auch nicht darauf an, welchen Weg du nimmst,« sagte die Katze.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn die Dinge in Sachverhalten vorkommen können, so muß dies schon in ihnen liegen.

If things can occur in atomic facts, this possibility must already lie in them.

x

Если предмет может входить в атомарные факты, то эта возможность должна заключаться :в самом предмете.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Parce qu'on va mourir de soif...

"Because I am about to die of thirst..."

– Да потому, что придется умереть от жажды...

Carlo Collodi Pinocchio

No, non è giusta che il povero Arlecchino, il vero amico mio, debba morire per me!…

No, it is not fair for poor Harlequin, the best friend that I have in the world, to die in my place!"

Я не могу допустить, чтобы бедный Арлекин, мой добрый друг, умер вместо меня!

F.Kafka Prozess

Von diesem Gesichtspunkt aus war es auch unvermeidlich, dem Advokaten die Vertretung sehr bald, am besten noch an diesem Abend, zu entziehen.

А отсюда неизбежно вытекало решение отстранить адвоката от дела как можно скорее, лучше всего – сегодня же вечером.

Seen in this way, there was no choice but to take his representation away from the lawyer very soon, at best that very evening.

Herman Hesse Siddhartha

Als er nach manchen Stunden erwachte, war ihm, als seien zehn Jahre vergangen, er hörte das leise Strömen des Wassers, wußte nicht, wo er sei und wer ihn hierher gebracht habe, schlug die Augen auf, sah mit Verwunderung Bäume und Himmel über sich, und erinnerte sich, wo er wäre und wie er hierher gekommen sei.

When he woke up after many hours, he felt as if ten years had passed, he heard the water quietly flowing, did not know where he was and who had brought him here, opened his eyes, saw with astonishment that there were trees and the sky above him, and he remembered where he was and how he got here.

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieses Phänomen ermöglichte die verschärfte Fassung der Existenz und der ihr zugehörigen Bezüge zu Faktizität und Verfallen.

Этот феномен позволил точнее уловить экзистенцию и принадлежащие к ней связи с фактичностью и падением.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Whom did you see die?" she asked, her tone indifferent.

– Кто при вас умирал? — равнодушно спросила она.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und, fürwahr!, alle diese höheren Menschen, die zwei Könige, der Papst ausser Dienst, der schlimme Zauberer, der freiwillige Bettler, der Wanderer und Schatten, der alte Wahrsager, der Gewissenhafte des Geistes und der hässlichste Mensch: sie lagen Alle gleich Kindern und gläubigen alten Weibchen auf den Knien und beteten den Esel an.

И действительно! все эти высшие люди, два короля, папа в отставке, злой чародей, добровольный нищий, странник и тень, старый прорицатель, совестливый духом и самый безобразный человек, -- все они, как дети или старые бабы, стояли на коленях и молились ослу.

And forsooth! all these higher men, the two kings, the pope out of service, the evil magician, the voluntary beggar, the wanderer and shadow, the old soothsayer, the spiritually conscientious one, and the ugliest man--they all lay on their knees like children and credulous old women, and worshipped the ass.

A. Dante Divina Commedia

che da l'ossa la pelle s'informava.

Что кости были с кожей сращены.

That from the bones the skin did shape itself.

Die Knochen alle sichtbar durch die Haut.

Aldous Huxley Brave New World

"Those, I repeat who are born in the Reservation are destined to die there."

– Для тех, повторяю, кто там родился, вся жизнь до последнего дня должна протечь в пределах резервации.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was no reproach either in their faces or in their hearts, only the knowledge that they must die in order that he might remain alive, and that this was part of the unavoidable order of things.

Упрека не было ни на лицах, ни в душе их, а только понимание, что они должны заплатить своей смертью за его жизнь, ибо такова природа вещей.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mi rivedrai da lei, — disse il Gatto, e scomparve.

'You'll see me there,' said the Cat, and vanished.

–Allí nos volveremos a ver --aseguró el Gato, y se desvaneció.

« Vous m’y verrez, » dit le Chat ; et il disparut.

– Тогда до вечера, – сказал Кот и исчез.

»Du wirst mich dort sehen,« sagte die Katze und verschwand.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Logik handelt von jeder Möglichkeit und alle Möglichkeiten sind ihre Tatsachen.)

Logic treats of every possibility, and all possibilities are its facts.)

Логика трактует каждую возможность, и все возможности суть се факты.)

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ç'est bien d'avoir eu un ami, même si l'on va mourir.

"It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die.

– Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть.

Carlo Collodi Pinocchio

Nascono burattini, vivono burattini e muoiono burattini.

They are born Marionettes, they live Marionettes, and they die Marionettes."

Они являются на свет деревянными человечками и живут и умирают тоже деревянными человечками.

F.Kafka Prozess

War aber einmal der Advokat abgeschüttelt, dann mußte die Eingabe sofort überreicht und womöglich jeden Tag darauf gedrängt werden, daß man sie berücksichtige.

А как только он стряхнет с себя эту зависимость, он сам сразу подаст ходатайство, и, возможно, ему ежедневно придется добиваться, чтобы эту бумагу рассмотрели.

But once he had shaken off the lawyer the documents would need to be submitted straight away and, if possible, he would need to see to it that they were being dealt with every day.