filters query params help
dies
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The next moment, however, the burning in his belly died down and the world began to look more cheerful.

Но вскоре жжение в желудке утихло, а мир стал выглядеть веселее.

Herman Hesse Siddhartha

Heiter blickte er in den strömenden Fluß, nie hatte ihm ein Wasser so wohl gefallen wie dieses, nie hatte er Stimme und Gleichnis des ziehenden Wassers so stark und schön vernommen.

Cheerfully, he looked into the rushing river, never before he had like a water so well as this one, never before he had perceived the voice and the parable of the moving water thus strongly and beautifully.

M.Heidegger Sein und Zeit

Was gar dieses »Fallen« und die »Verwirklichung« des der Zeit mächtigen und eigentlich außer ihr »seienden« Geistes ontologisch bedeutet, bleibt dunkel.

Что уж онтологически означает это "впадание" и "осуществление" властного над временем и собственно вне его "сущего" духа, остается темно.

Aldous Huxley Brave New World

The final blast of thyme died away; there was a round of applause; the lights went up.

Повеяло на прощанье тимьяном; раздались аплодисменты; свет вспыхнул ярко.

A. Dante Divina Commedia

E io: «Maestro, che è tanto greve

43 И я: "Учитель, что их так терзает

And I: O Master, what so grievous is

Ich drauf: Was füllt ihr Wehlaut diese Gründe?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Umgangssprache ist ein Teil des menschlichen Organismus und nicht weniger kompliziert als dieser.

Colloquial language is a part of the human organism and is not less complicated than it.

Everyday language is a part of the human organism and is no less complicated than it.

Разговорный язык есть часть человеческого организма, и он не менее сложен, чем этот организм.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E tutti l'accerchiarono di nuovo, mentre il Dronte con molta gravità le offriva il ditale, dicendo: — La preghiamo di accettare quest'elegante ditale; — e tutti applaudirono a quel breve discorso.

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.

Tous se groupèrent de nouveau autour d’Alice, tandis que le Dodo lui présentait solennellement le dé en disant : « Nous vous prions d’accepter ce superbe dé. » Lorsqu’il eut fini ce petit discours, tout le monde cria « Hourra ! »

Darauf versammelten sich wieder Alle um sie, während der Dodo ihr den Fingerhut feierlich überreichte, mit den Worten: »Wir bitten, Sie wollen uns gütigst mit der Annahme dieses eleganten Fingerhutes beehren;« und als er diese kurze Rede beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zehn Mal musst du lachen am Tage und heiter sein: sonst stört dich der Magen in der Nacht, dieser Vater der Trübsal.

Десять раз должен ты смеяться в течение дня и быть веселым: иначе будет тебя ночью беспокоить желудок, этот отец скорби.

Ten times must thou laugh during the day, and be cheerful; otherwise thy stomach, the father of affliction, will disturb thee in the night.

F.Kafka Prozess

Und es schien ja, daß er mit dieser Annahme recht hatte, er wollte nicht weiter eindringen, er war beengt genug von dem, was er bisher gesehen hatte, er war gerade jetzt nicht in der Verfassung, einem höheren Beamten gegenüberzutreten, wie er hinter jeder Tür auftauchen konnte, er wollte weggehen, und zwar mit dem Gerichtsdiener oder allein, wenn es sein mußte.

Все, что он думал, подтверждалось, и дальше вникать у него охоты не было, его и так удручало все, что он увидел, сейчас он был просто не в состоянии встретиться с каким-нибудь, важным чиновником, который мог вынырнуть из-за любой двери; нет, он хотел уйти со служителем, а если придется, то и один.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And as for who’s going to look after Ron and Ginny if you and Arthur died," said Lupin, smiling slightly, "what do you think we’d do, let them starve?"

– А что касается судьбы Рона и Джинни, если вы с Артуром погибнете, — сказал Люпин, еле заметно улыбаясь, — ты что думаешь, мы дадим им умереть с голоду?

J. Derrida de la Grammatologie

C'est ainsi qu'après avoir évoqué la " voix de l'être", Heidegger rappelle qu'elle est silencieuse, muette, insonore, sans mot, originairement a-phone (die Gewähr der lautlosen Stimme verborgener Quellen...).

Именно так, воззвав к "голосу бытия", Хайдеггер напоминает, что этот голос безмолвен, бессловесен, беззвучен, изначально афоничен (die Gewahr der lautlosen Stimme verborgener Quellen...).

Carlo Collodi Pinocchio

― È morto questa mattina.

"He died this morning."

– Он сегодня утром издох.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dove Adso, ascoltando il"Dies irae", ha un sogno o visione che dir si voglia

где Адсон, слушая «Dies irae» [155], видит сон, или, скорее, видение

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His mother’s memory tore at his heart because she had died loving him, when he was too young and selfish to love her in return, and because somehow, he did not remember how, she had sacrificed herself to a conception of loyalty that was private and unalterable.

Воспоминание о матери рвало ему сердце потому, что она умерла, любя его, а он был слишком молод и эгоистичен, чтобы любить ответно, и потому, что она каким-то образом — он не помнил, каким — принесла себя в жертву идее верности, которая была личной и несокрушимой.

Herman Hesse Siddhartha

Der neue Siddhartha aber fühlte eine tiefe Liebe zu diesem strömenden Wasser, und beschloß bei sich, es nicht so bald wieder zu verlassen.

But the new Siddhartha felt a deep love for this rushing water, and decided for himself, not to leave it very soon.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese zeitigt die Weltzeit, in deren Horizont die »Geschichte« als innerzeitiges Geschehen »erscheinen« kann.

Последняя временит мировое время, в чьем горизонте "история" как внутривременное событие может "явиться".

Aldous Huxley Brave New World

Then the bearskin made a final appearance and, amid a blare of saxophones, the last stereoscopic kiss faded into darkness, the last electric titillation died on the lips like a dying moth that quivers, quivers, ever more feebly, ever more faintly, and at last is quiet, quite still.

Затем еще раз напоследок медвежья шкура -- и под звуки сексофонов экран меркнет на финальном стереоскопическом поцелуе, и на губах у зрителей гаснет электрозуд, как умирающий мотылек, что вздрагивает, вздрагивает крылышками все слабей и бессильней -- и вот уже замер, замер окончательно.

A. Dante Divina Commedia

ché la divina giustizia li sprona,

Так утесненный правосудьем бога,

Because celestial Justice spurs them on,

Doch die Gerechtigkeit treibt diese Leute

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der verneinende Satz bestimmt einen logischen Ort mit Hilfe des logischen Ortes des verneinten Satzes, indem er jenen als außerhalb diesem liegend beschreibt.

The denying proposition determines a logical place, with the help of the logical place of the proposition denied, by saying that it lies outside the latter place.

Отрицающее предложение определяет логическое место с помощью логического места отрицаемого предложения описывая первое как лежащее вне последнего.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. 'I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does.

Diesmal war kein Zettel mit den Worten »Trink mich« darauf, aber trotzdem zog sie den Pfropfen heraus und setzte es an die Lippen. »Ich weiß, etwas Merkwürdiges muß geschehen, sobald ich esse oder trinke; drum will ich versuchen, was dies Fläschchen tut.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, auf weichen Sohlen kommt er mir, der liebste der Diebe, und stiehlt mir meine Gedanken: dumm stehe ich da wie dieser Lehrstuhl.

Поистине, тихими шагами приходит он ко мне, лучший из воров, и похищает у меня мысли: глупый стою я тогда, как эта кафедра.

Verily, on soft soles doth it come to me, the dearest of thieves, and stealeth from me my thoughts: stupid do I then stand, like this academic chair.

F.Kafka Prozess

Selbst diese strengen Fragen K.s faßte sie als Verzeihung oder als Beginn der Verzeihung auf.

Даже этот суровый вопрос она восприняла как примирение или хотя бы как шаг к примирению.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She had been Cedric’s girlfriend; she could easily have hated Harry for coming out of the Triwizard maze alive when Cedric had died, yet she was talking to him in a perfectly friendly way, not as though she thought him mad, or a liar, or in some horrible way responsible for Cedric’s death. . . .

Она была подружкой Седрика и запросто могла возненавидеть его, Гарри, за то, что он живым покинул лабиринт Турнира Трех Волшебников, тогда как Седрик погиб.

Carlo Collodi Pinocchio

morta di dolore

WHO DIED OF GRIEF

Умершая В Страданиях,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lacrimosa dies illa

Lacrimosa dies illa