filters query params help
diese
M.Heidegger Sein und Zeit

Vielleicht ist es im Felde dieser Untersuchungen schon ein Gewinn, daß wir lernen, die Probleme nicht zu leicht zu nehmen.

Возможно, в поле этих разысканий достижение уже то, что мы учимся не браться слишком легко за проблемы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vielmehr ist von allen Künsten diese die feinste, listigste, letzte und geduldsamste.

Скорее, из всех искусств это самое тонкое, самое хитрое, последнее и самое терпеливое.

Rather is it of all arts the finest, subtlest, last and patientest.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Cappellaio spalancò gli occhi; ma quel che rispose fu questo: — Perchè un corvo somiglia a uno scrittoio?

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, 'Why is a raven like a writing-desk?'

Al oír esto, el Sombrerero abrió unos ojos como naranjas, pero lo único que dijo fue: --¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?

À ces mots le Chapelier ouvrit de grands yeux ; mais il se contenta de dire : « Pourquoi une pie ressemble-t-elle à un pupitre ? »

Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся, что ответить. – Чем ворон похож на конторку? {c} – спросил он, наконец.

Der Hutmacher riß die Augen weit auf, als er dies hörte; aber er sagte weiter nichts als: »Warum ist ein Rabe wie ein Reitersmann ?«

F.Kafka Prozess

Dagegen beschloß er, da er gar keine Lust zum Schlafen hatte, noch wachzubleiben und bei dieser Gelegenheit auch festzustellen, wann Fräulein Bürstner kommen würde.

Но спать ему совсем не хотелось, и он решил не ложиться и на этот раз установить, когда вернется фройляйн Бюрстнер.

Herman Hesse Siddhartha

Diesem Zuhörer seine Wunde zu zeigen, war dasselbe, wie sie im Flusse baden, bis sie kühl und mit dem Flusse eins wurde.

To show his wound to this listener was the same as bathing it in the river, until it had cooled and become one with the river.

Découvrir sa plaie à un homme qui vous écoutait comme celui-là, c’était comme s’il l’eût baignée dans l’eau du fleuve jusqu’à ce qu’elle fût devenue aussi fraîche que cette eau et ne fit plus qu’un avec lui.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die gegenseitige räuml;iche Lage dieser Dinge drückt dann den Sinn des Satzes aus.

The mutual spatial position of these things then expresses the sense of the proposition.

Then the spatial arrangement of these things will express the sense of the proposition.

Пространственное взаиморасположение этих вещей выразит тогда смысл предложения.

A. Dante Divina Commedia

ell'è quel mare al qual tutto si move

Куда течет все, что творит она,

To which is moving onward whatsoever

Dies Meer, wohin sich alles muß bewegen,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dove Adso, ascoltando il"Dies irae", ha un sogno o visione che dir si voglia

где Адсон, слушая «Dies irae» [155], видит сон, или, скорее, видение

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Sein dieses verharrend-wechselnden Zusammenhangs von Erlebnissen bleibt unbestimmt.

Бытие этого устойчиво-переменного сцепления переживаний остается неопределенным.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eurer Kinder Land sollt ihr lieben: diese Liebe sei euer neuer Adel, – das unentdeckte, im feinsten Meere!

Страну детей ваших должны вы любить: эта любовь да будет вашей новой знатью, -- страну, еще не открытую, лежащую в самых далеких морях!

Your CHILDREN'S LAND shall ye love: let this love be your new nobility,--the undiscovered in the remotest seas!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il solo Cappellaio s'avvantaggiò dello spostamento: e Alice si trovò peggio di prima, perchè la Lepre di Marzo s'era rovesciato il vaso del latte nel piatto.

The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

El Sombrerero era el único que salía ganando con el cambio, y Alicia estaba bastante peor que antes, porque la Liebre de Marzo acababa de derramar la leche dentro de su plato.

Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette.

Der Hutmacher war der Einzige, der Vorteil von diesem Wechsel hatte, und Alice hatte es viel schlimmer als zuvor, da der Faselhase eben den Milchtopf über seinen Teller umgestoßen hatte.

F.Kafka Prozess

Er hatte kein besonderes Verlangen nach ihr, er konnte sich nicht einmal genau erinnern, wie sie aussah, aber nun wollte er mit ihr reden und es reizte ihn, daß sie durch ihr spätes Kommen auch noch in den Abschluß dieses Tages Unruhe und Unordnung brachte.

У него не было никакой охоты ее видеть, он даже не мог точно вспомнить, как она выглядит, но ему нужно было с ней поговорить, и его раздражало что из-за ее опоздания даже конец дня вышел такой беспокойный и беспорядочный.

He had no particular desire for her, he could not even remember what she looked like, but now he wanted to speak to her and it irritated him that her late arrival home meant this day would be full of unease and disorder right to its very end.

Herman Hesse Siddhartha

Und während Siddhartha aufhörte, an sich und an seine Wunde zu denken, nahm diese Erkenntnis vom veränderten Wesen des Vasudeva von ihm Besitz, und je mehr er es empfand und darein eindrang, desto weniger wunderlich wurde es, desto mehr sah er ein, daß alles in Ordnung und natürlich war, daß Vasudeva schon lange, beinahe schon immer so gewesen sei, daß nur er selbst es nicht ganz erkannt hatte, ja daß er selbst von jenem kaum noch verschieden sei.

And while Siddhartha stopped thinking of himself and his wound, this realisation of Vasudeva's changed character took possession of him, and the more he felt it and entered into it, the less wondrous it became, the more he realised that everything was in order and natural, that Vasudeva had already been like this for a long time, almost forever, that only he had not quite recognised it, yes, that he himself had almost reached the same state.

Et tandis que les pensées de Siddhartha s’éloignaient de lui-même et de sa blessure, cette croyance à la transformation de Vasudeva se fixait fortement dans son esprit, et plus il s’en pénétrait, moins il s’en étonnait et mieux il comprenait que tout cela était naturel et dans l’ordre des choses; il reconnaissait à cette heure que depuis longtemps Vasudeva avait presque toujours été ainsi, mais que lui, Siddhartha, ne l’avait jamais complètement vu tel qu’il était, et que lui-même, au fond, n’en différait pas beaucoup non plus.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und zwar wird in dieser Form der Ausdruck konstant und alles übrige variabel sein.

And in this form the expression is constant and everything else variable.

In fact, in this form the expression will be constant and everything else variable.

А именно, в этой форме выражение будет постоянным, а все остальное – переменным.

A. Dante Divina Commedia

e d'un altro rimane ancor la gola,

Мы следующих просим иногда,

And for another still remains the longing,

Von dieser will und sich nach jener wendet,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lacrimosa dies illa

Lacrimosa dies illa

M.Heidegger Sein und Zeit

Im Grunde aber ist in dieser Charakteristik des Lebenszusammenhangs, man mag es wahr haben wollen oder nicht, ein »in der Zeit« Vorhandenes, aber selbstverständlich »Undingliches« angesetzt.

По сути же в этой характеристике жизненной взаимосвязи, желают то признать или нет, вводится нечто наличное "во времени", но само собой разумеется "невещное".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Zerbrecht, zerbrecht mir, oh meine Brüder, diese alten Tafeln der Frommen!

– Разбейте, разбейте, о братья мои, эти старые скрижали благочестивых!

–Shatter, shatter, O my brethren, those old tables of the pious!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quando le riuscì d'afferrare il fenicottero e a ricondurlo sul terreno, la battaglia era finita e i due ricci s'erano allontanati. "Non importa, — pensò Alice, — tanto tutti gli archi se ne sono andati dall'altro lato del terreno." E se lo accomodò per benino sotto il braccio per non farselo scappare più, e ritornò dal Gatto per riattaccare discorso con lui.

By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.' So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.

Quand elle eut rattrapé et ramené le flamant, la bataille était terminée, et les deux hérissons avaient disparu. « Mais cela ne fait pas grand’chose, » pensa Alice, « puisque toutes les arches ont quitté ce côté de la pelouse. » Elle remit donc le flamant sous son bras pour qu’il ne lui échappât plus, et retourna causer un peu avec son ami.

Als sie den Flamingo gefangen und zurückgebracht hatte, war der Kampf vorüber und die beiden Igel nirgends zu sehen. »Aber es kommt nicht drauf an,« dachte Alice, »da alle Bogen auf dieser Seite des Grasplatzes fortgegangen sind.« Sie steckte also ihren Flamingo unter den Arm, damit er nicht wieder fortliefe, und ging zurück, um mit ihrem Freunde weiter zu schwatzen.

F.Kafka Prozess

K. zwang sich auch zu antworten, dachte aber hauptsächlich daran, daß es am besten sein werde, Sonntag um neun Uhr vormittags hinzukommen, da zu dieser Stunde an Werktagen alle Gerichte zu arbeiten anfangen.

К. заставил себя ответить, но думал он в это время главным образом о том, что лучше всего будет в воскресенье пойти по вызову к девяти утра, так как по будням все судебные учреждения начинают работать именно в это время.

K. forced himself to answer, but his thoughts were mainly about that Sunday, how it would be best to get there for nine o'clock in the morning as that was the time that courts always start work on weekdays.

Herman Hesse Siddhartha

Und wenn Siddhartha aufmerksam diesem Fluß, diesem tausendstimmigen Liede lauschte, wenn er nicht auf das Leid noch auf das Lachen hörte, wenn er seine Seele nicht an irgendeine Stimme band und mit seinem Ich in sie einging, sondern alle hörte, das Ganze, die Einheit vernahm, dann bestand das große Lied der tausend Stimmen aus einem einzigen Worte, das hieß Om: die Vollendung.

And when Siddhartha was listening attentively to this river, this song of a thousand voices, when he neither listened to the suffering nor the laughter, when he did not tie his soul to any particular voice and submerged his self into it, but when he heard them all, perceived the whole, the oneness, then the great song of the thousand voices consisted of a single word, which was Om: the perfection.

Et lorsque Siddhartha, prêtant l’oreille au son de ces mille et mille voix qui s’élevaient en même temps du fleuve, ne s’attacha plus seulement à celles qui clamaient la souffrance ou l’ironie, ou n’ouvrit plus son âme à l’une d’elles de préférence aux autres, en y faisant intervenir son Moi, mais les écouta toutes également, dans leur ensemble, dans leur Unité, alors il s’aperçut que tout l’immense concert de ces milliers de voix ne se composait que d’une seule parole: Om: la perfection.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nehmen wir nämlich an, die Funktion F(fx) könnte ihr eigenes Argument sein; dann gäbe es also einen Satz: »F(F(fx))« und in diesem müssen die äußere Funktion F und die innere Funktion F verschiedene Bedeutungen haben, denn die innere hat die Form φ(fx), die äußere die Form ψ((φ(fx)).

If, for example, we suppose that the function F(fx) could be its own argument, then there would be a proposition "F(F(fx))", and in this the outer function F and the inner function F must have different meanings; for the inner has the form ϕ(fx), the outer the form ψ(ϕ(fx)).

For let us suppose that the function F(fx) could be its own argument: in that case there would be a proposition ‘F(F(fx))’, in which the outer function F and the inner function F must have different meanings, since the inner one has the form ϕ(fx) and the outer one has the form ψ(ϕ(fx)).

Предположим, например, что функция F(fx) могла бы быть своим собственным аргументом; тогда должно иметься предложение: F(F(fx)), и в нем внешняя функция F и внутренняя функция F должны иметь различные значения, потому что внутренняя функция имеет форму Ф (fх), а внешняя – пси (Ф (fх)).

A. Dante Divina Commedia

che quel si chere e di quel si ringrazia,

За съеденное говоря спасибо,

We ask for this, and that decline with thanks.

Für diese dankt und noch verlangt von der,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Segno che la mia visione, se non era durata, fulminea come tutte le visioni, la durata di un amen, era durata poco meno di un Dies irae.

Это свидетельствовало, что мое видение, молниеносное, как все видения, успело пронестись если не за один аминь, то во всяком случае скорее, чем спели «Dies irae»