filters query params help
difficile
Herman Hesse Siddhartha

Wisse, Schwereres hat Siddhartha sich vorgenommen, als solche Kleinigkeiten sind, und hat es erreicht.

You shall know, Siddhartha has set harder goals for himself than such trifles, and he has reached them.

Sache que Siddhartha a entrepris des choses plus difficiles que celles-ci et qu’il a réussi.

Знай же: более трудные задачи ставил себе Сиддхартха, а не такие безделицы, и справлялся с ними.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pourquoi, sur ce problème de chronologie dont il est difficile, nous le voyons, de délimiter l'aspect externe, la réponse de Masson à Lanson nous paraît définitivement convaincante [31].

Вот почему в этом споре о хронологии, где нелегко вычленить собственно внешнюю сторону дела[31], нам представляется убедительным ответ Массона Лансону.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est bien plus loin...c'est bien plus difficile...

– Это гораздо дальше... и гораздо труднее...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Bada dunque! — Il poverino si rimise a singhiozzare (o a grugnire, chi sa, era difficile dire) e si andò innanzi in silenzio per qualche tempo.

Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.

La pobre criaturita volvió a soltar un quejido (¿o un gruñido? era imposible asegurarlo), y los dos anduvieron en silencio durante un rato.

Fais-y bien attention ! » La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mestizia e severità predominavano nelle linee del suo volto e i suoi occhi erano così intensi che a un solo sguardo potevano penetrare il cuore di chi gli parlava, e leggergli i segreti pensieri, così che difficilmente si poteva tollerare la loro indagine e si era tentati di non incontrarli una seconda volta.

Облик его дышал скорбью и суровостью, а глаза глядели так пристально, что, мнилось, проницали душу собеседника, читая тайные помыслы, и вряд ли кто бы мог выдержать испытание и не потупиться, спасаясь от вторичного взгляда в эти глаза.

Herman Hesse Siddhartha

Schwer fiel ihm das Denken, er hatte im Grunde keine Lust dazu, doch zwang er sich.

Thinking was hard on him, he did not really feel like it, but he forced himself.

Penser était pour lui chose difficile et, à vrai dire, il n’en avait nulle envie; mais il s’y contraignit.

Не легко давалось ему теперь мышление; ему, в сущности, не хотелось думать, но он принуждал себя к этому.

J. Derrida de la Grammatologie

En tout cas, le " ainsi à l'infini " de ce mouvement se laisserait difficilement représenter par le tracé d'une ligne, si compliqué soit-il.

Во всяком случае, это движение ("и так далее до бесконечности") вряд ли можно было бы представить себе в виде линейного следа, даже весьма запутанного.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.

Something was broken in my engine.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non potè far altro che sedersi in terra, poggiandosi di fianco per guardare il giardino con la coda dell'occhio; ma entrarvi era più difficile che mai: si sedè di nuovo dunque e si rimise a piangere.

It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.

Sie setzte sich hin und fing wieder an zu weinen.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Credo che siano stati inventati molto prima," disse Guglielmo, "ma sono di difficile fabbricazione, e ci vogliono maestri vetrai molto esperti.

«Полагаю, что их изобрели намного раньше, — сказал Вильгельм. — Но изготовление их трудоемко, и требуются очень опытные стекольщики.

Herman Hesse Siddhartha

Beschämst du ihn nicht täglich, und machst es ihm noch schwerer, mit deiner Güte und Geduld?

Don't you make him feel inferior every day, and don't you make it even harder on him with your kindness and patience?

Est-ce que tu n’aggraves pas toi-même son état, ne lui rends-tu pas la soumission plus difficile en le forçant à rougir de soi-même, par ta bonté et ta patience?

Не пристыжаешь его ежедневно, не подавляешь своей добротой и терпением?

J. Derrida de la Grammatologie

Et pourtant, si l'on s'en tenait à l'origine du mot (" originairement un nom propre ") et aux " anciens traités qui nous restent", "l'harmonie sera-t-elle fort difficile à distinguer de la mélodie, à moins qu'on n'ajoute à cette dernière les idées de rythme et de mesure, sans lesquelles, en effet, nulle mélodie ne peut avoir un caractère déterminé, au lieu que l'harmonie a le sien par elle-même, indépendamment de toute autre quantité".

И однако, если присмотреться к происхождению слова "гармония" ("поначалу – имени собственного"), а также "дошедших до нас сочинений древних авторов", то окажется, что «гармонию очень трудно отличить от мелодии, если не включить в определение мелодии также ритм и метр, без которых мелодия неизбежно лишается всякой своей определенности, тогда как гармония обладает собственным своеобразием и ни от каких других количественных определений не зависит".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice rimase pensosa un minuto guardando il fungo, cercando di scoprirne i due lati, ma siccome era perfettamente rotondo, trovò la cosa difficile.

Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.

Alicia se quedó un rato contemplando pensativa la seta, en un intento de descubrir cuáles serían sus dos lados, y, como era perfectamente redonda, el problema no resultaba nada fácil.

Alice contempla le champignon d’un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante.

С минуту Алиса задумчиво смотрела на гриб, пытаясь определить, где у него одна сторона, а где – другая; гриб был круглый, и это совсем сбило ее с толку.

Alice blieb ein Weilchen gedankenvoll vor dem Pilze stehen, um ausfindig zu machen, welches seine beiden Seiten seien; und da er vollkommen rund war, so fand sie die Frage schwierig zu beantworten.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Mio Dio, come è difficile.

«Господи, как это трудно.