filters query params help
dire
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Se avessero tanto di cervello in testa scoperchierebbero la casa." Dopo uno o due minuti cominciarono a muoversi di nuovo e sentì il Coniglio dire: — Basterà una carriola piena per cominciare. —

If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.'

Wenn sie Menschenverstand hätten, würden sie das Dach abreißen.« Nach einer oder zwei Minuten fingen sie wieder an sich zu rühren, und Alice hörte das Kaninchen sagen: »Eine Karre voll ist vor der Hand genug.«

J. Derrida de la Grammatologie

Et l'on ne peut même pas dire que chaque signifiant graphique appartient à telle ou telle classe, le code cunéiforme jouant alternativement sur les deux registres.

Тут невозможно даже отнести каждое графическое означающее к тому или иному классу, поскольку клинописный код действует то в одном, то в другом регистре.

A. Dante Divina Commedia

tanto sua grazia, non ti sarò scarso;

То, что ты здесь, отвечу, не тая.

Such grace of his, I'll not be chary with thee;

Gott in dir strahlen seine Huld und Güte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von dir weg sprang ich und von deinen Schlangen: da standst du schon, halbgewandt, das Auge voll Verlangen.

От тебя я отпрыгнул назад и от змей твоих прикасаний; ты стояла уже, обернувшись слегка, и глаза были полны желаний.

Away from thee did I spring, and from thy snaky tresses: then stoodst thou there half-turned, and in thine eye caresses.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Undeterred, she took advantage of their silence to maintain an uninterrupted flow of dire warnings, all uttered under her breath in a vehement hiss that caused Seamus to waste five whole minutes checking his cauldron for leaks.

Но это нимало ее не смутило: она воспользовалась их молчанием, чтобы по-прежнему изливать на них поток жутких предсказаний, и ее громкий свистящий шепот заставил Симуса потратить добрых пять минут на поиски утечки из своего котла.

Carlo Collodi Pinocchio

Il giudice lo ascoltò con molta benignità; prese vivissima parte al racconto: s’intenerì, si commosse: e quando il burattino non ebbe più nulla da dire, allungò la mano e suonò il campanello.

Судья слушал его с глубоким доброжелательством и величайшим участием, выглядел очень взволнованным и растроганным, и, когда Деревянный Человечек высказал все, судья протянул руку и позвонил в настольный колокольчик.

F.Kafka Prozess

Mit dir kann ich offen reden.«

С тобой я могу говорить откровенно.

I can speak openly with you."

Herman Hesse Siddhartha

"Ich bekomme Besuch," rief Kamala. "Eile und verschwinde, Siddhartha, niemand darf dich hier sehen, das merke dir!

"There's a visitor for me," exclaimed Kamala. "Hurry and get yourself away, Siddhartha, nobody may see you in here, remember this!

«Je reçois une visite, dit Kamala, dépêche-toi de disparaître, Siddhartha, et que personne ne te voie ici, tu m’as comprise.

– Ко мне сейчас придут! -- воскликнула Камала.-- уходи поскорей, Сиддхартха, никто не должен тебя видеть здесь -- заметь себе это.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.

To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков – четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Questo dunque volevi dire," commentò Guglielmo.

«Значит, ты это имел в виду», — повторил Вильгельм.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Bada dunque! — Il poverino si rimise a singhiozzare (o a grugnire, chi sa, era difficile dire) e si andò innanzi in silenzio per qualche tempo.

Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.

La pobre criaturita volvió a soltar un quejido (¿o un gruñido? era imposible asegurarlo), y los dos anduvieron en silencio durante un rato.

Fais-y bien attention ! » La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence.

J. Derrida de la Grammatologie

Dès que le signe apparaît, c'est-à-dire depuis toujours, il n'y a aucune chance de rencontrer quelque part la pureté de la " réalité", de 1' " unicité", de la " singularité".

С того самого момента, как возникает знак (т. е. изначально), у нас нет никакого шанса встретить где-то "реальность" в чистом виде, "уникальную" и "самобытную".

A. Dante Divina Commedia

e mal fa Castrocaro, e peggio Conio,

А Коньо – стыд, и Кастрокаро – стыд,

And ill does Castrocaro, and Conio worse,

Weh, Castrocaro, dir, da mit Verderben

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich tanze dir nach, ich folge dir auch auf geringer Spur.

Я в танце несусь за тобою, я с ритмом твоим неизбытно един.

I dance after thee, I follow even faint traces lonely.

Carlo Collodi Pinocchio

Fu lo stesso che dire al muro.

He might as well have talked to a wall.

F.Kafka Prozess

»Franz«, wandte sich Willem zum anderen Wächter, »sagte ich dir nicht, daß der Herr unsere Bestrafung nicht verlangt hat?

"Franz," said Willem, turning to the other policeman, "didn't I tell you that the gentleman didn't say he wanted us to be punished?

Herman Hesse Siddhartha

Darum suchte ich dich zu wecken, o Herr, und da ich sah, daß dein Schlaf sehr tief war, blieb ich hinter den Meinigen zurück und saß bei dir.

Therefore, I sought to wake you up, oh sir, and since I saw that your sleep was very deep, I stayed behind from my group and sat with you.

Я пытался разбудить тебя, господин, но заметив, что сон твой очень глубок, отстал от своих и остался при тебе.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.

Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io non volevo dire che occorre nascondere le fonti della scienza.

Я не говорю, что источники знаний должны быть под замком.