filters query params help
dire
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Undeterred, she took advantage of their silence to maintain an uninterrupted flow of dire warnings, all uttered under her breath in a vehement hiss that caused Seamus to waste five whole minutes checking his cauldron for leaks.

Но это нимало ее не смутило: она воспользовалась их молчанием, чтобы по-прежнему изливать на них поток жутких предсказаний, и ее громкий свистящий шепот заставил Симуса потратить добрых пять минут на поиски утечки из своего котла.

F.Kafka Prozess

»Hättest du hier unter deiner Rute einen hohen Richter«, sagte K. und drückte, während er sprach, die Rute, die sich schon wieder erheben wollte, nieder, »ich würde dich wahrhaftig nicht hindern, loszuschlagen, im Gegenteil, ich würde dir noch Geld geben, damit du dich für die gute Sache kräftigst.«

– Если бы под твою розгу попал сам судья, – сказал К. и придержал розгу, уже готовую опуститься вновь, – я бы никак не стал мешать побоям, напротив, я дал бы тебе денег, чтобы ты подкрепился для доброго дела.

"If you had a senior judge here beneath your stick," said K., pressing down the cane as he spoke to stop it being raised once more, "I really would do nothing to stop you, on the contrary, I would even pay you money to give you all the more strength."

Herman Hesse Siddhartha

Ich kann dir das andere nicht sagen, o Freund.

I can't tell you that other thing, oh friend.

Je ne puis te dire cette ―autre‖ chose, ami.

Я не могу тебе сказать, в чем это "другое", друг мой.

A. Dante Divina Commedia

De l'un dirò, però che d'amendue

40 Лишь одного прославлю я дела,

One will I speak of, for of both is spoken

Von einem sprech’ ich, weil, wen man von ihnen

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Essi si accingevano a scrivere sulle lavagne, quando il Coniglio bianco li interruppe: — Insignificante, intende certamente vostra Maestà, — disse con voce rispettosa, ma aggrottando le ciglia e facendo una smorfia mentre parlava.

They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'Unimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.

Y los miembros del jurado estaban empezando a anotar esto en sus pizarras, cuando intervino a toda prisa el Conejo Blanco: --Naturalmente, Su Majestad ha querido decir intrascendente --dijo en tono muy respetuoso, pero frunciendo el ceño y haciéndole signos de inteligencia al Rey mientras hablaba.

Ils allaient écrire cela sur leurs ardoises quand le Lapin Blanc interrompant : « Peu important, veut dire Votre Majesté, sans doute, » dit-il d’un ton très-respectueux, mais en fronçant les sourcils et en lui faisant des grimaces.

Sie wollten dies eben auf ihre Tafeln schreiben, als das weiße Kaninchen ihn unterbrach. »Unwichtig, meinten Eure Majestät natürlich!« sagte es in sehr ehrfurchtsvollem Tone, wobei es ihn aber mit Stirnrunzeln und verdrießlichem Gesichte ansah.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit dir bin ich in fernsten, kältesten Welten umgegangen, einem Gespenste gleich, das freiwillig über Winterdächer und Schnee läuft.

С тобой обошла я самые далекие, самые холодные миры, как призрак, который охоч бегать зимою по крышам и по снегу.

With thee have I wandered about in the remotest, coldest worlds, like a phantom that voluntarily haunteth winter roofs and snows.

Carlo Collodi Pinocchio

– Uhm!... — fece Pinocchio; e tentennò leggermente il capo, come dire: — È una vita che la farei volentieri anch’io.

"H'm--!" said Pinocchio, nodding his wooden head, as if to say, "It's the kind of life which would agree with me perfectly."

– Гм! -- произнес Пиноккио и закивал головой, что должно было означать: "Такую жизнь и я не прочь был бы вести!"

J. Derrida de la Grammatologie

En s'en servant, on ne peut opérer que par renversements, c'est-à-dire par confirmation.

Пользуясь ими, можно действовать лишь путем ниспровержений, т. е. подтверждений.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Non c'era altro da dire.

Добавить было нечего.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.

To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков – четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.

F.Kafka Prozess

Sag mir nur schnell, worum es sich handelt, damit ich dir helfen kann.

Скорее скажи мне, в чем дело, тогда я сумею тебе помочь.

Just tell me what it's all about so that I can help you.

Herman Hesse Siddhartha

"Er ist bei dir, sei ohne Sorge," sagte Siddhartha.

"He's with you, don't worry," said Siddhartha.

«Il est auprès de toi, dit Siddhartha, sois sans inquiétude.»

– Он тут, не беспокойся! -- сказал Сиддхартха.

A. Dante Divina Commedia

ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini

О знатных флорентийцах речь моя,

What I shall say of the great Florentines

Sprech’ ich von Edeln deiner Stadt, von ihnen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non l'ho aperto ancora, disse il Coniglio bianco; — ma sembra una lettera scritta dal prigioniero a... a qualcuno.

'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to--to somebody.'

–Todavía no lo he abierto --contestó el Conejo Blanco--, pero parece ser una carta, escrita por el prisionero a... a alguien.

« Je ne l’ai pas encore ouvert, » dit le Lapin Blanc ; « mais on dirait que c’est une lettre écrite par l’accusé à — à quelqu’un. »

– Я его еще не читал, – ответил Белый Кролик, – но, по-моему, это письмо от обвиняемого... кому-то...

»Ich habe es noch nicht geöffnet,« sagte das weiße Kaninchen, »aber es scheint ein Brief von dem Gefangenen an – an Jemand zu sein.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit dir strebte ich in jedes Verbotene, Schlimmste, Fernste: und wenn irgend Etwas an mir Tugend ist, so ist es, dass ich vor keinem Verbote Furcht hatte.

Вместе с тобою стремилась я ко всему запретному, самому дурному и дальнему: и если что-нибудь во мне может быть названо добродетелью, так это то, что не боялась я никакого запрета.

With thee have I pushed into all the forbidden, all the worst and the furthest: and if there be anything of virtue in me, it is that I have had no fear of any prohibition.

Carlo Collodi Pinocchio

– E se vengo con voi, che cosa dirà la mia buona Fata? — disse il burattino, che cominciava a intenerirsi e a ciurlare nel manico.

"And if I go with you, what will my good Fairy say?" asked the Marionette, who was beginning to waver and weaken in his good resolutions.

– А если я с вами поеду, что тогда скажет моя добрая Фея? -- спросил Деревянный Человечек, начиная колебаться.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais qu'est-ce à dire?

Что же все это значит?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Cosa intendete dire?"

«Как это?»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.

Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."