filters query params help
direct
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wie der Punkt, von dem zwei Pfeile in entgegengesetzter Richtung auseinandergehen.)

(Like the point from which two arrows go out in opposite directions.)

(Like a point from which two arrows go out in opposite directions to one another.)

(Как точка, из которой две стрелки расходятся в противоположных направлениях.)

F.Kafka Prozess

Er begab sich daher Sonntags wieder hin, ging diesmal geradewegs über Treppen und Gänge; einige Leute, die sich seiner erinnerten, grüßten ihn an ihren Türen, aber er mußte niemanden mehr fragen und kam bald zu der richtigen Tür.

Поэтому в воскресенье он снова отправился туда и прямо прошел по этажам и коридорам наверх; некоторые жильцы, запомнившие его, здоровались с ним у дверей, но ему не пришлось никого спрашивать, и он сам подошел к нужной двери.

So on Sunday, he set out once more in the same direction, going without hesitation up the steps and through the corridors; some of the people remembered him and greeted him from their doorways, but he no longer needed to ask anyone the way and soon arrived at the right door.

Herman Hesse Siddhartha

Sie sagten Dank und gingen und brauchten kaum nach dem Wege zu fragen, denn nicht wenige Pilger und auch Mönche aus Gotamas Gemeinschaft waren nach dem Jetavana unterwegs.

They thanked and left and hardly had to ask for directions, for rather many pilgrims and monks as well from Gotama's community were on their way to the Jetavana.

Они поблагодарили и пошли дальше, не имея даже надобности расспрашивать о дороге, так как немало странников и монахов из общины Га-утамы направлялись туда же, в Джетавану.

Aldous Huxley Brave New World

The spidery steel-work of gallery above gallery faded away in all directions into the dark.

Куда ни взглянешь, уходила во мрак, растворяясь, стальная паутина ярусов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began.

»Macht, daß ihr an eure Plätze kommt!« donnerte die Königin, und Alle fingen an in allen Richtungen durcheinander zu laufen, wobei sie Einer über die Andern stolperten; jedoch nach ein bis zwei Minuten waren sie in Ordnung, und das Spiel fing an.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.

"Clap your hands, one against the other," the conceited man now directed him.

– Похлопай-ка в ладоши, – сказал ему честолюбец.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und auch Zarathustra schwieg; und sein Auge hatte sich nach innen gekehrt, gleich als ob es in weite Fernen sähe.

Молчал и Заратустра; но взор его обращен был внутрь, как будто глядел он в глубокую даль.

And Zarathustra also was silent; and his eye directed itself inwardly, as if it gazed into the far distance.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Meanwhile, Ginny’s equally vivid head bobbed between the jostling students surrounding them in the other direction, trailed by Luna’s blonde one.

Не менее приметная голова Джинни мелькала среди учеников, наводнивших коридор с другой стороны от них, а рядом с ней спокойно плыла белая голова Полумны.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio andò alla gora, e perchè non aveva lì per lì una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d’acqua, annaffiò la terra che copriva la buca.

Pinocchio followed the directions closely, but, as he had no pail, he pulled off his shoe, filled it with water, and sprinkled the earth which covered the gold.

Пиноккио пошел к канаве, за неимением ведра снял ботинок, зачерпнул воды и вылил ее на то место, где закопал монеты.

A. Dante Divina Commedia

di ragionar, drizza'mi, e cominciai,

Чья жажда говорить была мне зрима,

To speak directed me, and I began,

Der sprechenslustig schien, schnell, als ein Mann,

J. Derrida de la Grammatologie

L'orientation donne la direction du mouvement en le rapportant à son origine comme à son orient.

Ориентир указывает направление движения, возвращает к (пер-во)началу, т. е. на восток[*].

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Then he turned to the right and walked heavily away, not noticing for the moment that he was going in the wrong direction.

Потом повернулся направо и с трудом пошел, не замечая, что идет не в ту сторону.

F.Kafka Prozess

»Schrei nicht«, rief K. er konnte sich nicht zurückhalten, und während er gespannt in die Richtung sah, aus der die Diener kommen mußten, stieß er an Franz, nicht stark, aber doch stark genug, daß der Besinnungslose niederfiel und im Krampf mit den Händen den Boden absuchte; den Schlägen entging er aber nicht, die Rute fand ihn auch auf der Erde; während er sich unter ihr wälzte, schwang sich ihre Spitze regelmäßig auf und ab.

– Не кричи! – воскликнул К., не удержавшись и напряженно вглядываясь в коридор, откуда могли прибежать курьеры, толкнул Франца, не сильно, но все же так, что тот как подкошенный упал на пол, судорожно шаря руками по земле; но экзекутор не зевал, розга нашла Франца и на полу и стала равномерно нахлестывать извиваю-щееся тело.

"Don't shout like that!", called out K., unable to prevent himself, and, as he looked anxiously in the direction from which the servitor would come, he gave Franz a shove, not hard, but hard enough for him to fall down unconscious, clawing at the ground with his hands by reflex; he still did not avoid being hit; the rod still found him on the floor; the tip of the rod swang regularly up and down while he rolled to and fro under its blows.

Herman Hesse Siddhartha

Ohne zu wissen, wie ihm geschah, sah sich Siddhartha von der Magd hinweggezogen, auf Umwegen in ein Gartenhaus gebracht, mit einem Oberkleid beschenkt, ins Gebüsch geführt und dringlich ermahnt, sich alsbald ungesehen aus dem Hain zu verlieren.

Without fully understanding what was happening to him, Siddhartha found himself being dragged away by the maid, brought into a garden-house avoiding the direct path, being given upper garments as a gift, led into the bushes, and urgently admonished to get himself out of the grove as soon as possible without being seen.

Avant qu’il se fût rendu compte de ce qui lui arrivait, Siddhartha se vit entraîné par la servante, conduit par des chemins détournés dans un pavillon du jardin où on lui fit cadeau d’un vêtement, puis emmené à travers les plantes et les arbustes et invité d’une manière pressante à s’éloigner le plus rapidement possible du bosquet, sans qu’on le vît.

Не отдавая себе отчета, как это случилось, Сиддхартха дал увести себя девушке, которая привела его окольными путями в садовую беседку, вручила ему верхнее платье и вывела в кустарник, с настоятельным напоминанием сейчас же выбраться из рощи.

Aldous Huxley Brave New World

Startled as though by the bite of a snake, the Savage sprang to his feet, scattering arrows, feathers, glue-pot and brush in all directions.

Дикарь вскинулся, как от змеиного укуса, вскочил, рассыпая стрелы, перья, опрокинув клей, уронив кисть для клея.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– A chi è indirizzata — domandò uno dei giurati.

'Who is it directed to?' said one of the jurymen.

–¿A quién va dirigida? --preguntó uno de los miembros del jurado.

« À qui est-elle adressée ? » dit un des jurés.

– Кому оно адресовано? – спросил кто-то из присяжных.

»An wen ist es adressiert?« fragte einer der Geschwornen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.

And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.

И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es ist die höchste Zeit!" Wie die Gestalt ihnen aber am nächsten war – sie flog aber schnell gleich einem Schatten vorbei, in der Richtung, wo der Feuerberg lag – da erkannten sie mit grösster Bestürzung, dass es Zarathustra sei; denn sie hatten ihn Alle schon gesehn, ausgenommen der Capitän selber, und sie liebten ihn, wie das Volk liebt: also dass zu gleichen Theilen Liebe und Scheu beisammen sind.

It is the highest time!" But when the figure was nearest to them (it flew past quickly, however, like a shadow, in the direction of the volcano), then did they recognise with the greatest surprise that it was Zarathustra; for they had all seen him before except the captain himself, and they loved him as the people love: in such wise that love and awe were combined in equal degree.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh, more of them will come," said Ginny confidently, who like Ron was squinting in quite the wrong direction, apparently under the impression that she was looking at the horses.

– Другие придут, не сомневайся, — заверила его Джинни, смотревшая, как и Рон, мимо.

A. Dante Divina Commedia

Questo diss'io diritto alla lumera

130 Так я сказал сиявшему светло,

This said I in direction of the light

So sprach ich, jenem Lichte zugekehrt,

J. Derrida de la Grammatologie

Sans le critiquer directement sur ce point, il s'oppose de la sorte à Condillac.

Не вступая в прямую полемику с Кондильяком, он все же формулирует свои возражения.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She wanted to hurry back by the way they had come and start searching in the other direction.

Она хотела сразу бежать назад, искать группу в другой стороне.