filters query params help
discours
Herman Hesse Siddhartha

"Klug bist du, o Samana", sprach der Ehrwürdige. "Klug weißt du zu reden, mein Freund.

"You are wise, oh Samana.", the venerable one spoke.

«Tu es intelligent, ô Samana, tu fais preuve d’une grande prudence et de beaucoup de science dans tes discours, mon ami,

– Ты умен, мой друг,-- сказал Возвышенный,-- и умно умеешь говорить!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E tutti l'accerchiarono di nuovo, mentre il Dronte con molta gravità le offriva il ditale, dicendo: — La preghiamo di accettare quest'elegante ditale; — e tutti applaudirono a quel breve discorso.

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.

Tous se groupèrent de nouveau autour d’Alice, tandis que le Dodo lui présentait solennellement le dé en disant : « Nous vous prions d’accepter ce superbe dé. » Lorsqu’il eut fini ce petit discours, tout le monde cria « Hourra ! »

Darauf versammelten sich wieder Alle um sie, während der Dodo ihr den Fingerhut feierlich überreichte, mit den Worten: »Wir bitten, Sie wollen uns gütigst mit der Annahme dieses eleganten Fingerhutes beehren;« und als er diese kurze Rede beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen.

J. Derrida de la Grammatologie

"Ouvrez l'histoire ancienne; vous la trouverez pleine de ces manières d'argumenter aux yeux, et jamais elles ne manquent d'offrir un effet plus assuré que tous les discours qu'on aurait pu mettre à la place.

"Откройте древнюю историю; вы найдете в ней множество способов наглядного убеждения, которые всякий раз добиваются более надежного результата, чем любые речи, которыми их можно было бы заменить.

Herman Hesse Siddhartha

Noch niemals hatte Vasudeva so viele Worte gesprochen.

Never before, Vasudeva had spoken so many words.

Jamais jusqu’à présent Vasudeva n’avait fait un si long discours.

J. Derrida de la Grammatologie

En se servant d'un autre mot que celui de rêve, en inaugurant une conceptualité qui ne serait plus celle de la métaphysique de la présence ou de la conscience (opposant, encore à l'intérieur du discours de Freud, la veille et le rêve)," il faudrait donc définir un espace dans lequel cette " contradiction " réglée a été possible et peut être décrite.

Не пользуясь словом "сон", вводя другую систему понятий, отличную от метафизики наличия или сознания (и противопоставляя сон и явь даже внутри фрейдовского рассуждения), следовало бы определить пространство, в котором это упорядоченное "противоречие" стало бы возможным, и описать его.

J. Derrida de la Grammatologie

Sans doute le contenu factuel est-il plus riche que dans le second Discours.

Конечно, в "Опыте" приводится больше фактов, чем во "Втором рассуждении".