filters query params help
dit
J. Derrida de la Grammatologie

Le principal de ces écrits dont la plupart sont encore en manuscrit dans les mains de Du Peyrou, était un Essai sur l'origine des langues que je fis lire à M. de Malesherbes et au chevalier de Lorenzy, qui m'en dit du bien.

Важнейшее из этих сочинений, большая часть которого пока еще находится в рукописном виде у г-на Дюпейру, это "Опыт о происхождении языков"; я давал его читать г-ну Малербу и шевалье Делорензи, который хорошо о нем отозвался.

A. Dante Divina Commedia

«Se li tuoi diti non sono a tal nodo

58 "Что этот узел напряженью рук

If thine own fingers unto such a knot

Genügt dein Finger solchem Knoten nicht,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Voi quindi," disse l'Abate con tono preoccupato, "mi dite che in molti processi il diavolo non agisce solo nel colpevole ma forse e soprattutto nei giudici?"

«Значит, — с тревогой спросил Аббат, — по-вашему, во многих процессах дьявол движет не только преступниками, но также — или даже в первую очередь — судьями?»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È più curioso che mai! — esclamò il Grifone.

'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon.

–No puede ser más curioso- remachó el Grifo.

« Tout cela est on ne peut plus singulier, » dit le Griffon.

– Страннее некуда! – подхватил Грифон.

»Es ist Alles so merkwürdig, wie nur möglich,« sagte der Greif.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j'arrose tous les jours.

– У меня есть цветок, – сказал он, – и я каждое утро его поливаю.

Carlo Collodi Pinocchio

Il suo naso, che era già lungo, gli diventò più lungo almeno quattro dita.

His long nose became at least two inches longer.

Herman Hesse Siddhartha

"Sie wird sterben," sagte Siddhartha leise.

"She'll die," Siddhartha said quietly.

«Elle va mourir», dit tout bas Siddhartha.

– Она умрет,-- шепотом сказал Сиддхартха.

J. Derrida de la Grammatologie

Je comptais que toutes ces productions rassemblées me vaudraient au moins tous frais faits un capital de huit à dix mille francs, que voulais placer en rente viagère tant sur ma tête que sur celle de Thérèse; après quoi nous irions, comme je l'ai dit, vivre ensemble au fond de quelque Province... "(P. 560.)

Я подсчитал, что сборник этих произведений мог бы принести мне, с учетом всех издержек, капитал по меньшей мере в восемь-десять тысяч франков, каковые я хотел бы обратить в пожизненную ренту для себя и для Терезы, после чего, как я уже говорил, мы бы уехали куда-нибудь к провинциальную глушь..." (с. 560).

A. Dante Divina Commedia

ombre mostrommi e nominommi a dito,

Он назвал мне и указал рукой,

Shades did he name and point out with his finger,

Und tausend andre zeigt’ und nannt’ er dann,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Le mani erano bianche, dalle dita lunghe e sottili.

Руки были белы, с тонкими удлиненными пальцами.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Levati in piedi, — disse il Grifone, — e ripetici la canzone: "Trenta quaranta..."

'Stand up and repeat "'Tis the voice of the sluggard,"' said the Gryphon.

–Ponte en pie y recita eso de "Es la voz del perezoso..."

« Debout, et récitez : « C’est la voix du canon, » » dit le Griffon.

– Встань и читай "Это голос лентяя", – приказал Алисе Грифон.

»Steh' auf und sage her: ›Preisend mit viel schönen Reden‹,« sagte der Greif.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman.

"That man," said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, "that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman.

"Вот человек, – сказал себе Маленький принц, продолжая путь, – вот человек, которого все стали бы презирать – и король, и честолюбец, и пьяница, и делец.

Carlo Collodi Pinocchio

– È un conto facilissimo; — rispose la Volpe — un conto che puoi farlo sulla punta delle dita.

– Расчет довольно простой, -- ответила Лиса, -- ты можешь сосчитать по пальцам.

Herman Hesse Siddhartha

"Ich sehe es," sagte sie, "ich sehe es.

"I'm seeing it," she said, "I'm seeing it.

«Je le vois, dit-elle, je le vois.

– Я вижу,-- сказала она.-- Я вижу это.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce qu'on ne peut pas représenter, c'est le rapport de la représentation à la présence dite originaire.

Ведь отношение представления к так называемому первоналичию как раз и нельзя себе представить.

A. Dante Divina Commedia

s'appressa la città c'ha nome Dite,

Вот город Дит, и в нем заключены

The city draweth near whose name is Dis,

So sprach mein guter Meister, Dis genannt,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma suvvia, perché dobbiamo parlare di queste tristezze e intimorire questo nostro giovane amico?" Mi guardò coi suoi occhi celesti, sfiorando la mia guancia con le sue dita lunghe e bianche, e quasi mi venne l'istinto di ritrarmi; mi trattenni e feci bene, perché l'avrei offeso, e la sua intenzione era pura. "Dimmi piuttosto di te," disse volgendosi di nuovo a Guglielmo. "Cosa hai fatto dopo di allora?

Я инстинктивно дернул головой, но вовремя удержался, и правильно сделал, потому что мог обидеть старика, между тем как побуждения его были чисты. — Лучше расскажи о себе, — обратился он к Вильгельму. — Что ты делал все это время?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma questo è tutto diverso da quello che recitavo da bambino, — disse il Grifone.

'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.

« C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon.

– Совсем непохоже на то, что читал я ребенком в школе, – заметил Грифон.

»Das ist anders, als ich's als Kind gesagt habe,« sagte der Greif.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas très intéressant, c'est tout petit.

– Ну, у меня там не так уж интересно, – промолвил Маленький принц. – У меня все очень маленькое.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena detta la bugia il suo naso, che era già lungo, gli crebbe subito due dita di più.

As he spoke, his nose, long though it was, became at least two inches longer.

Не успел он соврать, как его нос, и без того длинный, стал еще на два пальца длиннее.

Herman Hesse Siddhartha

Vasudeva hatte ihm nichts gesagt, das er nicht selbst schon gedacht und gewußt hätte.

Vasudeva had told him nothing, he had not already thought and known for himself.

Vasudeva ne lui avait rien dit à quoi il n’eût déjà pensé lui-même ou qu’il ne sût déjà.