filters query params help
dit
Herman Hesse Siddhartha

"Du hast ihn lachen hören," sagte er. "Aber du hast nicht alles gehört.

"You've heard it laugh," he said. "But you haven't heard everything.

«Tu l’as entendu rire, dit-il.

– Ты слышал, как она смеялась,-- сказал он.-- Но ты не все слышал.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Bonjour, dit-il.

"Good morning," he said.

– Добрый день, – сказал он.

J. Derrida de la Grammatologie

Ainsi, par exemple, l'expérience dont " la théorie, dit Hjelmslev, doit être indépendante " n'est pas le tout de l'expérience.

Например, тот опыт, от которого, по мнению Ельмслева, "теория не должна зависеть", это еще не весь опыт.

A. Dante Divina Commedia

col dito», e additò un spirto innanzi,

Он пальцем указал среди огней)

And here he pointed at a spirit in front,

Zeigt’ er mit seinem Finger hin auf einen,

Carlo Collodi Pinocchio

Dite, buon vecchio, non avreste per caso da darmi un po’ di vestituccio, tanto perchè io possa ritornare a casa?

Tell me, my good man, have you not, perhaps, a little suit to give me, so that I may go home?"

Скажите, добрый старец, нет ли у вас случайно какой-нибудь одежды для меня, чтобы я мог дойти до дому?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma che cosa disse il Ghiro? — domandò un giurato.

'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.

–¿Pero qué fue lo que dijo el Lirón? --preguntó uno de los miembros del jurado.

« Mais, que dit le Loir ? » demanda un des jurés.

– Но что же сказала Соня? – спросил кто-то из присяжных.

»Aber was hat das Murmelthier gesagt?« fragte einer der Geschwornen.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Severino ora sfregava leggermente le dita del morto, ma il colore bruno non scompariva.

Северин тем временем легонько массировал пальцы умершего, но коричневая краска не сходила.

Herman Hesse Siddhartha

Als es am andern Morgen Zeit war, die Tageswanderung anzutreten, da sagte Govinda, nicht ohne Zögern, die Worte:

When in the next morning the time had come to start the day's journey, Govinda said, not without hesitation, these words:

Le lendemain, quand Govinda fut sur le point de reprendre ses pérégrinations il lui dit, non sans quelques hésitations:

На другое утро, перед тем, как пуститься снова в путь, Говинда -- не без колебания -- обратился к своему другу со словами:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça...elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule.

"Как бы она рассердилась, если бы увидела их! – подумал Маленький принц. – Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est bien ce que dit Saussure, en contradiction avec le Chapitre VI:

Именно это и говорит Соссюр, вопреки тому, что утверждается в его главе VI:

A. Dante Divina Commedia

levò a Dite del cerchio superno,

Которые у Дита были пленны,

Bore off from Dis, in the supernal circle,

So edler Seelen großen Raub entrungen.

Carlo Collodi Pinocchio

Il suo naso, che era già lungo, gli diventò più lungo almeno quattro dita.

His long nose became at least two inches longer.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non posso ritirarmi, — disse il Cappellaio, — sono già sul pavimento.

'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'

No puedo bajar más abajo --dijo el Sombrerero--, porque ya estoy en el mismísimo suelo.

« Je ne puis pas me prosterner plus bas que cela, » dit le Chapelier ; « je suis déjà par terre. »

– А я и так весь круглый, – радостно возразил Болванщик. – Шляпы у меня круглые, болванки тоже...

»Ich kann nichts mehr abtreten,« sagte der Hutmacher: »ich stehe so schon auf den Strümpfen.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

I miniatori hanno talora le dita sporche di polvere d'oro..."

У рисовальщиков обычно пальцы выпачканы золотым порошком…»

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha bückte sich, hob einen Stein vom Erdbodene auf und wog ihn in der Hand.

Siddhartha bent down, picked up a stone from the ground, and weighed it in his hand.

Siddhartha se baissa, ramassa une pierre et la soupesa dans sa main. «Voilà, lui dit-il d’un ton détaché, voilà une pierre.

Сиддхартха нагнулся, поднял с земли камень и взвесил его на руке.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Bonjour, dit le renard.

"Good morning," said the fox.

– Здравствуй, – сказал он.

J. Derrida de la Grammatologie

Avant de songer à réduire ou à restaurer le sens de la parole pleine qui dit être la vérité, il faut poser la question du sens et de son origine dans la différence.

Прежде чем подумать о редукции или восстановлении смысла полной речи, претендующей на истину, следовало бы поставить вопрос о смысле, о (перво)начале смысла внутри различия.

A. Dante Divina Commedia

mi puosi 'l dito su dal mento al naso.

От подбородка палец поднял к носу.

Upward from chin to nose my finger laid.

Damit mein Führer horch’ und stille sei.

Carlo Collodi Pinocchio

– È un conto facilissimo; — rispose la Volpe — un conto che puoi farlo sulla punta delle dita.

– Расчет довольно простой, -- ответила Лиса, -- ты можешь сосчитать по пальцам.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Vorrei piuttosto finire il tè, — disse il Cappellaio, guardando con ansietà la Regina, la quale leggeva la lista dei cantanti.

'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.

–Preferiría terminar de tomar el té --dijo el Sombrerero, lanzando una mirada inquieta hacia la Reina, que estaba leyendo la lista de cantantes.

« J’aimerais bien aller finir de prendre mon thé, » dit le Chapelier, en lançant un regard inquiet sur la Reine, qui lisait la liste des chanteurs.

x

»Ich möchte lieber zu meinem Tee zurückgehen,« sagte der Hutmacher mit einem ängstlichen Blicke auf die Königin, welche die Liste der Sänger durchlas.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Non dovevo dire: tutti coloro che toccano una certa sostanza hanno le dita nere, perché potrebbero esserci anche persone con le dita nere e che non han toccato la sostanza.

Я не имел права утверждать, что у всех, кто касался известного вещества, черны пальцы, ибо могут быть на земле люди с черными пальцами, но не касавшиеся вещества.