filters query params help
divide
Aldous Huxley Brave New World

THE menial staff of the Park Lane Hospital for the Dying consisted of one hundred and sixty-two Deltas divided into two Bokanovsky Groups of eighty-four red headed female and seventy-eight dark dolychocephalic male twins, respectively.

Низший обслуживающий персонал Парк-лейнской умиральницы состоял из двух групп Бокановского, а именно из восьмидесяти четырех светло-рыжих дельтовичек и семидесяти восьми чернявых длинноголовых дельтовиков.

Herman Hesse Siddhartha

Wenn der erhabene Gotama lehrend von der Welt sprach, so mußte er sie teilen in Sansara und Nirvana, in Täuschung und Wahrheit, in Leid und Erlösung.

When the exalted Gotama spoke in his teachings of the world, he had to divide it into Sansara and Nirvana, into deception and truth, into suffering and salvation.

On ne peut faire autrement et, pour qui enseigne, il n’y a pas d’autre voie à suivre.

Иначе и нельзя.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The frontiers of Eurasia flow back and forth between the basin of the Congo and the northern shore of the Mediterranean; the islands of the Indian Ocean and the Pacific are constantly being captured and recaptured by Oceania or by Eastasia; in Mongolia the dividing line between Eurasia and Eastasia is never stable; round the Pole all three powers lay claim to enormous territories which in fact are largely uninhabited and unexplored: but the balance of power always remains roughly even, and the territory which forms the heartland of each super-state always remains inviolate.

Рубежи Евразии перемещаются взад и вперед между Конго и северным побережьем Средиземного моря; острова в Индийском и Тихом океанах захватывает то Океания, то Остазия; в Монголии линия раздела между Евразией и Остазией непостоянна; в Арктике все три державы претендуют на громадные территории — по большей части незаселенные и неисследованные; однако приблизительное равновесие сил всегда сохраняется, и метрополии всегда неприступны.

F.Kafka Prozess

Alle gehörten zueinander, die scheinbaren Parteien rechts und links, und als er sich plötzlich umdrehte, sah er die gleichen Abzeichen am Kragen des Untersuchungsrichters, der, die Hände im Schoß, ruhig hinuntersah.

All of them belonged to the same group, even though they seemed to be divided to the right and the left of him, and when he suddenly turned round he saw the same badge on the collar of the examining judge who calmly looked down at him with his hands in his lap.

A. Dante Divina Commedia

ma l'un de' cigli un colpo avea diviso.

Но бровь была рассечена рубцом.

But one of his eyebrows had a blow divided.

Doch war gespalten eine seiner Brau’n.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They turned a corner, walked through a pair of heavy oak doors, and emerged in a cluttered, open area divided into cubicles, which were buzzing with talk and laughter.

Они повернули за угол, прошли через массивную дубовую двустворчатую дверь и очутились в большом зале, тесно заставленном и разгороженном на отсеки, гудевшие от разговоров и смеха.

Aldous Huxley Brave New World

Where there are wars, where there are divided allegiances, where there are temptations to be resisted, objects of love to be fought for or defended-there, obviously, nobility and heroism have some sense.

Там, где войны, где конфликт между долгом и верностью, где противление соблазнам, где защита тех, кого любишь, или борьба за них, -- там, очевидно, есть некий смысл в благородстве и героизме.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Each of the three powers which now divide the world is in fact unconquerable, and could only become conquerable through slow demographic changes which a government with wide powers can easily avert.

Три державы, поделившие мир, по сути дела, непобедимы и ослабеть могут только за счет медленных демографических изменений; однако правительству с большими полномочиями легко их предотвратить.

F.Kafka Prozess

Das im Mondlicht glänzende und zitternde Wasser teilte sich um eine kleine Insel, auf der, wie zusammengedrängt, Laubmassen von Bäumen und Sträuchern sich aufhäuften.

Вода, переливаясь и дрожа в лунном свете, струилась вокруг маленького острова, где, словно теснясь друг к дружке, густо росли кусты и деревья.

The moonlight glittered and quivered in the water, which divided itself around a small island covered in a densely-piled mass of foliage and trees and bushes.

A. Dante Divina Commedia

Vidi conte Orso e l'anima divisa

19 Граф Орсо был средь них; был дух, твердивший,

I saw Count Orso; and the soul divided

Graf Orfo auch, und der im Frevelmute

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Might someday be divided,_

Ссора — гибель для общей идеи.

Aldous Huxley Brave New World

There's no such thing as a divided allegiance; you're so conditioned that you can't help doing what you ought to do.

Конфликтов долга не возникает; люди так сформованы, что попросту не могут иначе поступать, чем от них требуется.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Although it was three or four metres away from him, he could see that the cage was divided lengthways into two compartments, and that there was some kind of creature in each.

Хотя до клетки было метра три или четыре, Уинстон увидел, что она разделена продольной перегородкой и в обоих отделениях — какие-то животные.

A. Dante Divina Commedia

partissi ancor lo tempo per calendi?».

Кто мерит год календами земными?"

Thou didst by calends still divide the time?"

Daß du die Zeit dir noch nach Monden scheidest?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Professor Trelawney pulled her shawls tight about her with slightly trembling hands and surveyed the class through her hugely magnifying lenses. "We shall be continuing our study of prophetic dreams today," she said in a brave attempt at her usual mystic tones, though her voice shook slightly. "Divide into pairs, please, and interpret each other’s latest nighttime visions with the aid of the _Oracle._"

Профессор Трелони стянула на груди шаль слегка дрожащими руками и сквозь толстые увеличивающие очки оглядела класс. — Сегодня мы продолжим изучение вещих снов, — сказала она, стараясь говорить, как всегда, таинственно, хотя голос у нее немного дрожал. — Разбейтесь, пожалуйста, на пары и с помощью «Оракула» попробуйте истолковать последнее ночное видение партнера.