filters query params help
division
J. Derrida de la Grammatologie

Entre le pré-langage et la catastrophe linguistique instaurant la division du discours, Rousseau tente de ressaisir une sorte de pause heureuse, l'instantané d'un langage plein, l'image fixant ce qui ne fut qu'un point de pur passage: un langage sans discours, une parole sans phrase, sans syntaxe, sans parties, sans grammaire, une langue de pure effusion, au-delà du cri, mais en deçà de la brisure qui articule et du même coup désarticule l'unité immédiate du sens, dans laquelle l'être du sujet ne se distingue ni de son acte ni de ses attributs.

Между до-языком и языковой катастрофой, учредившей разделение речи, Руссо пытается уловить момент счастливой передышки, языковой полноты, образа, фиксирующего мгновение перехода во всей его чистоте: это язык без речи, речь без фразы, без синтаксиса, без расчленений, без грамматики, это язык чистого излияния, уже по ту сторону крика, но еще по сю сторону трещины, которая расчленяет и одновременно разрушает то непосредственное единство смысла, в котором бытие субъекта слито с его действиями и его атрибутами.

M.Heidegger Sein und Zeit

Division One.

Первый раздел.

Herman Hesse Siddhartha

Einseitig ist alles, was mit Gedanken gedacht und mit Worten gesagt werden kann, alles einseitig, alles halb, alles entbehrt der Ganzheit, des Runden, der Einheit.

Everything is one-sided which can be thought with thoughts and said with words, it's all one-sided, all just one half, all lacks completeness, roundness, oneness.

Quand le Sublime Gotama parlait du Monde dans son enseignement, il était obligé de le diviser en Sansara et en Nirvana, en erreurs et en vérités, en souffrance et en délivrance.

Когда возвышенный Гаутама говорил в своих проповедях о мире, то должен был делить его на Сан-сару и Нирвану, на призрачность и правду, на страдание и искупление.

A. Dante Divina Commedia

né per division fatto vermiglio».

154 И от вражды не делалась ала".

Nor by division was vermilion made.

Und nimmer rotgefärbt durch innre Spaltung.

F.Kafka Prozess

K. ließ sich von ihm führen, es zeigte sich, daß in dem durcheinanderwimmelnden Gedränge doch ein schmaler Weg frei war, der möglicherweise zwei Parteien schied; dafür sprach auch, daß K. in den ersten Reihen rechts und links kaum ein ihm zugewendetes Gesicht sah, sondern nur die Rücken von Leuten, welche ihre Reden und Bewegungen nur an Leute ihrer Partei richteten.

К. дал себя повести через густую толпу – оказалось, что в ней все-таки был узкий проход, который, по всей вероятности, разделял людей на две группы; за это говорило и то, что К. не видел в первых рядах ни одного лица: все стояли, повернувшись спиной к проходу и обращаясь только к своей группе.

K. let himself be led by him, and it turned out that there was – surprisingly in a densely packed crowd of people moving to and fro – a narrow passage which may have been the division between two factions; this idea was reinforced by the fact that in the first few rows to the left and the right of him there was hardly any face looking in his direction, he saw nothing but the backs of people directing their speech and their movements only towards members of their own side.

Aldous Huxley Brave New World

Saw division grow together ..."

Этим розного слияньем

J. Derrida de la Grammatologie

Même si le mot est à son tour articulé, même s'il implique d'autres divisions, tant qu'on posera la question des rapports entre parole et écriture en considérant des unités indivisibles de la " pensée-son", la réponse sera toute prête.

Даже если считать, что и слово, в свою очередь, членораздельно, артикулированно, даже если оно предполагает другие расчленения -все равно: как только встает вопрос о соотношении между речью (parole) и письмом в свете неделимости единиц "мысле-звука", ответ всегда оказывается наготове.

M.Heidegger Sein und Zeit

Division Two.

Второй раздел.

A. Dante Divina Commedia

di sotto lui cotanta cerna fanno,

Их разделяют по прямой черте.

Below it, such a great division make,

Und wie sie bilden solchen Unterscheid;

J. Derrida de la Grammatologie

A partir de cette archi-violence, interdite et donc confirmée par une deuxième violence réparatrice, protectrice, instituant la " morale", prescrivant de cacher l'écriture, d'effacer et d'oblitérer le soi-disant nom propre qui déjà divisait le propre, une troisième violence peut éventuellement surgir ou ne pas surgir (possibilité empirique) dans ce qu'on appelle couramment le mal, la guerre, l'indiscrétion, le viol: qui consistent à révéler par effraction le nom soi-disant propre, c'est-à-dire la violence originaire qui a sevré le propre de sa propriété et de sa propreté.

На основе этого прото-насилия, запрещенного и тем самым подтвержденного вторым насилием – тем, что возмещает ранее нанесенный убыток, защищает, устанавливает "мораль", предписывает сокрытие письма, стирание и стушевывание так называемых собственных имен, уже расчленивших "собственное" как таковое, – может в конце концов возникнуть (или же не возникнуть: эта возможность – эмпирическая) и третье насилие — вместе со всем тем, что называется обычно злом, войной, бесцеремонностью, вмешательством: оно заключается в том, чтобы насильственно раскрыть так называемое имя собственное или то первонасилие, которое оторвало "собственное" от собственности (propriete) и чистой самости (proprete).

A. Dante Divina Commedia

a mezzo il tratto le due discrezioni,

Весь склон по высоте делящий ровно,

Midway the sequence of the two divisions,

In zwei geschieden, sitzen solche Seelen,