filters query params help
do
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.

"There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."

– На моей планете тигры не водятся, – возразил Маленький принц. – И потом, тигры не едят траву.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The recurrent economic crises of past times were totally unnecessary and are not now permitted to happen, but other and equally large dislocations can and do happen without having political results, because there is no way in which discontent can become articulate.

В повторявшихся экономических кризисах прошлого не было никакой нужды, и теперь их не допускают; могут происходить и происходят другие, столь же крупные неурядицы, но политических последствий они не имеют, потому что не оставлено никакой возможности выразить недовольство во внятной форме.

Aldous Huxley Brave New World

"What do you think of them?" he asked when he had done.

– Ну, как впечатление? -- спросил он, кончив.

Herman Hesse Siddhartha

Aber wissen wir denn, du und ich, wozu er berufen ist, zu welchem Wege, zu welchen Taten, zu welchen Leiden?

But do we, you and me, know what he is called upon to do, what path to take, what actions to perform, what pain to endure?

Mais, toi et moi, est-ce que nous savons à quoi il est appelé, à quelle voie, à quels actes, à quelles souffrances?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Er stiftete sich selber ein Zucht- und Fluchthaus: wohl bekomm's!

Он основал для себя самого смирительный дом и убежище, -- на здоровье!

He hath founded for himself a penance-house and refuge-house: much good may it do!

Carlo Collodi Pinocchio

– E se io studio, che cosa ve ne importa?

"And what is it to you, if I do study?"

– А какое вам дело до того, как я учусь?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, — riprese Alice in fretta; — almeno intendo ciò che dico... è lo stesso, capisci.

'I do,' Alice hastily replied; 'at least--at least I mean what I say--that's the same thing, you know.'

« C’est ce que je fais, » répliqua vivement Alice. « Du moins — je veux dire ce que je dis ; c’est la même chose, n’est-ce pas ? »

»Das tue ich ja,« warf Alice schnell ein, »wenigstens wenigstens meine ich, was ich sage und das ist dasselbe.«

F.Kafka Prozess

Infolgedessen sind auch die Schriften des Gerichts, vor allem die Anklageschrift, dem Angeklagten und seiner Verteidigung unzugänglich, man weiß daher im allgemeinen nicht oder wenigstens nicht genau, wogegen sich die erste Eingabe zu richten hat, sie kann daher eigentlich nur zufälligerweise etwas enthalten, was für die Sache von Bedeutung ist.

Вследствие этого все судебные документы, особенно обвинительный акт, ни обвиняемому, ни его защитнику недоступны, так что в общем они либо совсем не знают, либо знают очень смутно, насчет чего именно направлять первое ходатайство, поэтому в нем только случайно может содержаться что-нибудь, имеющее значение для дела.

As a result, the accused and his defence don't have access even to the court records, and especially not to the indictment, and that means we generally don't know – or at least not precisely – what the first documents need to be about, which means that if they do contain anything of relevance to the case it's only by a lucky coincidence.

A. Dante Divina Commedia

Così non soglion far li piè d'i morti».

82 Так не ступает ни один мертвец".

Thus are not wont to do the feet of dead men.

Und wie’s kein Totenfuß zu machen pflegt.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And in the meantime, I’m afraid, we shall be working harder than ever to ensure that you all do yourselves justice!"

А пока же нам с вами, боюсь, придется работать больше обычного, чтобы вы все смогли показать себя с лучшей стороны!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und nicht »f(a,b).~a=b«, sondern »f(a,b)«.

Thus I do not write ‘f(a,b).a=b’, but ‘f(a,a)’ (or ‘f(b,b)’); and not ‘f(a,b).~a=b’, but ‘f(a,b)’.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

L'air frais de la nuit me fera du bien.

The cool night air will do me good.

Ночная свежесть пойдет мне на пользу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Thus, the Party rejects and vilifies every principle for which the Socialist movement originally stood, and it chooses to do this in the name of Socialism.

Так, партия отвергает и чернит все принципы, на которых первоначально стоял социализм, — и занимается этим во имя социализма.

Aldous Huxley Brave New World

"Do you mean it, John?"

– Ты признаешься мне в любви, Джон?

Herman Hesse Siddhartha

Ich weiß ja, daß du mich nicht schlägst, du wagst es ja nicht; ich weiß ja, daß du mich mit deiner Frömmigkeit und deiner Nachsicht beständig strafen und klein machen willst.

I do know, that you won't hit me, you don't dare; I do know, that you constantly want to punish me and put me down with your religious devotion and your indulgence.

Je sais que tu ne me battras pas, tu ne l’oses pas; je sais aussi que tu veux m’humilier, me punir par ta bonté et ton indulgence.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie haben Schwere Füsse und schwüle Herzen: – sie wissen nicht zu tanzen.

У них тяжелая поступь и тяжелые сердца -- они не умеют плясать.

They have heavy feet and sultry hearts:--they do not know how to dance.

Carlo Collodi Pinocchio

– E se io volessi seguitare a studiare?

"And if I go on studying, what will you do to me?"

– А если я все-таки буду и дальше прилежно учиться?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ti piace la Regina? — domandò il Gatto a voce bassa.

'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.

–¿Qué te parece la Reina? --dijo el Gato en voz baja.

« Est-ce que vous aimez la Reine ? » dit le Chat à voix basse.

– А как тебе нравится Королева? – спросил Кот тихо.

»Wie gefällt dir die Königin?« fragte die Katze leise.

F.Kafka Prozess

Nun habe ja wohl K. schon seinen eigenen Erlebnissen entnommen, daß die allerunterste Organisation des Gerichtes nicht ganz vollkommen ist, pflichtvergessene und bestechliche Angestellte aufweist, wodurch gewissermaßen die strenge Abschließung des Gerichtes Lücken bekommt.

Разумеется, К. уже по собственному опыту убедился, что организация судебного аппарата на низших ступенях не вполне совершенна, что там много нерадивых и продажных чиновников, из-за чего в строго замкнутой системе суда появляются бреши.

Now K. will most likely have already learned from his own experience that, among its very lowest orders, the court organisation does have its imperfections, the court is strictly closed to the public, but staff who forget their duty or who take bribes do, to some extent, show where the gaps are.

A. Dante Divina Commedia

Ond'io a lui: «Domandal tu ancora

82 "Спроси его что хочешь, что б могло

Whence I to him: Do thou again inquire

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

My family have always stood firm behind Dumbledore, and so do I."

Моя семья всегда стояла за Дамблдора, и я тоже буду за него стоять.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Dazu muß sie durch ihn vollständig beschrieben werden.

Reality must therefore be completely described by the proposition.

In order to do that, it must describe reality completely.

Для этого действительность должна полностью описываться им.