filters query params help
does
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La minestra è saporosa anche senza pepe. È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d'aver scoperta una specie di nuova teoria, — l'aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini.

Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.

La soupe peut très-bien s’en passer. Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants.

Suppe schmeckt sehr gut ohne Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht,« sprach sie weiter, sehr glücklich, eine neue Regel erfunden zu haben, »und Essig, der sie sauertöpfisch macht und Kamillentee, der sie bitter macht und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckersüß macht.

Carlo Collodi Pinocchio

– A noi ce ne importa moltissimo, perchè ci costringi a fare una brutta figura col maestro…

"What does the teacher think of us, you mean?"

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Qu'est-ce que signifie admirer?

"What does that mean—'admire'?"

– А как это – почитать?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Nothing that he does is indifferent.

Небезразличен ни один его поступок.

Aldous Huxley Brave New World

"Sometimes I think he does and sometimes I think he doesn't.

– Иногда мне кажется -- нравлюсь, а иногда нет.

A. Dante Divina Commedia

che la figura impressa non trasmuta,

Который принял неизменный вид,

Which does not change the figure stamped upon it,

Das Bild sich hält, das drein das Siegel gräbt,

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha tut nichts, er wartet, er denkt, er fastet, aber er geht durch die Dinge der Welt hindurch wie der Stein durchs Wasser, ohne etwas zu tun, ohne sich zu rühren; er wird gezogen, er läßt sich fallen.

Siddhartha does nothing, he waits, he thinks, he fasts, but he passes through the things of the world like a rock through water, without doing anything, without stirring; he is drawn, he lets himself fall.

F.Kafka Prozess

Das Advokatenzimmer liegt auf dem zweiten Dachboden; sinkt also einer ein, so hängt das Bein in den ersten Dachboden hinunter, und zwar gerade in den Gang, wo die Parteien warten.

Эта адвокатская комната расположена на втором чердаке; значит, если чья-нибудь нога попадает в эту дыру, она свисает вниз и болтается над первым чердаком, над тем самым проходом, где сидят в ожидании клиенты.

The lawyers' room is on the second floor of the attic; if your foot does go through it will hang down into the first floor of the attic underneath it, and right in the corridor where the litigants are waiting.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Entspricht nicht mein Studium der Zeichensprache dem Studium der Denkprozesse, welches die Philosophen für die Philosophie der Logik für so wesentlich hielten?

Does not my study of sign-language correspond to the study of thought processes which philosophers held to be so essential to the philosophy of logic?

Does not my study of sign-language correspond to the study of thought-processes, which philosophers used to consider so essential to the philosophy of logic?

Не соответствует ли мое изучение знакового языка изучению мыслительного процесса, который философы считали таким существенным для философии логики?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yeah," said Harry, slightly desperately, "who does?"

– Да, — сказал Гарри с легким отчаянием в голосе, — почему так?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

x

'Why?''It does the boots and shoes.' the Gryphon replied very solemnly.

–Pues porque sirven para darle brillo a los zapatos y las botas, por eso, por lo blancas que son-- respondió el Grifo muy satisfecho.

x

– _Треску много_, – сказал значительно Грифон.

»Die geriebene Semmel ist ein Irrtum,« sagte die falsche Schildkröte; »sie würde in der See bald abgespült werden.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ma come si passano le giornate nel «Paese dei Balocchi?»

"But how does one spend the day in the Land of Toys?"

– Чем же занимаются все-таки в Стране Развлечений?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles?

"And what good does it do you to own the stars?"

– А для чего тебе владеть звездами?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It does not exist.

Фотография не существует.

Aldous Huxley Brave New World

"What difference does that make?"

– А какая от этого разница?

A. Dante Divina Commedia

perché non satisface a' miei disii?

79 Не даст моим желаньям утолиться?

Wherefore does it not satisfy my longings?

Warum nicht g’nügt sie meinen Wünschen jetzt?

Herman Hesse Siddhartha

Es scheint ja so, weil wir der Täuschung unterworfen sind, daß Zeit etwas Wirkliches sei.

It does really seem like this, because we are subject to deception, as if time was something real.

Le Temps n’est pas une réalité, ô Govinda.

Нам представляется так, потому что мы находимся под влиянием ложного представления, будто время есть нечто действительно существующее.

F.Kafka Prozess

Nun habe ja wohl K. schon seinen eigenen Erlebnissen entnommen, daß die allerunterste Organisation des Gerichtes nicht ganz vollkommen ist, pflichtvergessene und bestechliche Angestellte aufweist, wodurch gewissermaßen die strenge Abschließung des Gerichtes Lücken bekommt.

Разумеется, К. уже по собственному опыту убедился, что организация судебного аппарата на низших ступенях не вполне совершенна, что там много нерадивых и продажных чиновников, из-за чего в строго замкнутой системе суда появляются бреши.

Now K. will most likely have already learned from his own experience that, among its very lowest orders, the court organisation does have its imperfections, the court is strictly closed to the public, but staff who forget their duty or who take bribes do, to some extent, show where the gaps are.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn das Zeichen »p« in »p∨q« nicht für ein komplexes Zeichen steht, dann kann es allein nicht Sinn haben; dann können aber auch die mit »p« gleichsinnigen Zeichen »p∨p«, »p. p«, etc. keinen Sinn haben.

If the sign "p" in "p∨q" does not stand for a complex sign, then by itself it cannot have sense; but then also the signs "p∨p", "p.p", etc. which have the same sense as "p" have no sense.

If the sign ‘p’ in ‘p∨q’ does not stand for a complex sign, then it cannot have sense by itself: but in that case the signs ‘p∨p’, ‘p.p’, etc., which have the same sense as p, must also lack sense.

Если знак "р" в "pVq" не замещает комплексного знака, то он сам по себе не может иметь смысла, но тогда знаки "рVр", "р.р" и т. д., имеющие тот же смысл, что и "р", также не имеют смысла.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Why?" said Harry eagerly, dropping the end of his trunk. "Why does he want me to stay?

– Почему? — Гарри опустил чемодан. — Почему он хочет, чтобы я остался?