filters query params help
don’t
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh, why don’t we have a night off?" said Hermione brightly, as a silver-tailed Weasley rocket zoomed past the window. "After all, the Easter holidays start on Friday, we’ll have plenty of time then . . ."

– А почему бы нам сегодня не отдохнуть? — весело сказала Гермиона, глядя, как за окном с визгом проносится одна из хвостатых серебряных ракет Уизли. — В пятницу начинаются пасхальные каникулы, тогда времени у нас будет навалом…

J. Derrida de la Grammatologie

Sans doute cette subversion a-t-elle toujours été contenue à l'intérieur d'un système allocutoire qui a donné naissance au projet de la science et aux conventions de toute caractéristique non-phonétique [1].

Ясно, что такое ниспровержение никогда не вырывалось за рамки системы высказываний, внутри которой сложились и проект науки, и условности любого нефонетического обозначения[1].

F.Kafka Prozess

Manche Leute weisen solche Bilder ab, weil sie zu düster sind, andere aber, und Sie gehören zu ihnen, lieben gerade das Düstere.«

Некоторые люди не понимают таких картин, оттого что они слишком мрачные, зато другие, в том числе и вы, любят именно мрачное.

A lot of people don't like that sort of picture because they're too gloomy, but there are others, and you're one of them, who love gloomy themes."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant.

"Don't linger like this.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh non mi seccare, — disse la Duchessa. — Ho sempre odiato i numeri! — E si rimise a cullare il bimbo, cantando una certa sua ninnananna, e dandogli una violenta scossa alla fine d'ogni strofa:

'Oh, don't bother me,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:

« Oh ! laissez-moi la paix, » dit la Duchesse, « je n’ai jamais pu souffrir les chiffres. » Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers.

»Ach laß mich in Frieden,« sagte die Herzogin, »ich habe Zahlen nie ausstehen können!« Und damit fing sie an, ihr Kind zu warten und eine Art Wiegenlied dazu zu singen, wovon jede Reihe mit einem derben Puffe für das Kind endigte:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But don’t worry, I am on your side!’ And then the flash of intelligence was gone, and O’Brien’s face was as inscrutable as everybody else’s.

Не тревожьтесь, я на вашей стороне!» Но этот проблеск ума погас, и лицо у О'Брайена стало таким же непроницаемым, как у остальных.

Herman Hesse Siddhartha

Aber sei nicht zu bescheiden!

But don't be too modest!

Mо и не скромничай слишком.

Aldous Huxley Brave New World

"No, please don't, John ..."

– Умоляю тебя, Джон...

Carlo Collodi Pinocchio

– O che forse non lo sono?

"Don't you think I do?"

– А разве я не хороший мальчик?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Don’t start crying again," said Harry warningly.

– Только не надо опять реветь, — предостерегающе сказал Гарри.

F.Kafka Prozess

»Sie haben keinen großen Einblick«, sagte K. »Unter den niedrigen Untersuchungsrichtern ist er der niedrigste.«

– Не очень-то вы проницательны,- сказал К. – Из всех ничтожных судейских чиновников он – самый мелкий.

"You don't have much insight," said K. "He is the lowest of the lowest examining judges."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je ne sais pas.

"I don't know.

– Не знаю.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity.

« Non, » dit Alice. « Je ne pense pas du tout que ce soit dommage.

– И не думала, – отвечала Алиса. – Совсем мне ее не жаль!

»Nein, das sagte ich nicht,« sagte Alice, »ich finde gar nicht, daß es Schade ist.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

We don’t all have the privilege of fighting in the front line, but at least we can all keep fit.

Нам не выпало чести сражаться на передовой, но по крайней мере мы можем держать себя в форме.

Herman Hesse Siddhartha

"Aber erlaube: wenn du besitzlos bist, was willst du da geben?"

"But if you don't mind me asking: being without possessions, what would you like to give?"

– Mais permets! si tu n’as rien, qu’est-ce que tu veux donner?

– Позволь, однако: раз у тебя ничего нет, что же ты можешь дать?

Aldous Huxley Brave New World

He squeezed her limp hand almost with violence, as though he would force her to come back from this dream of ignoble pleasures, from these base and hateful memories-back into the present, back into reality: the appalling present, the awful reality-but sublime, but significant, but desperately important precisely because of the imminence of that which made them so fearful. "Don't you know me, Linda?"

Чуть не до боли сжал Дикарь ее вялую руку, как бы желая силой пробудить Линду от этих постыдных утех, от низменных и ненавистных образов прошлого, вернуть Линду в настоящее, в действительность; в страшную действительность, в ужасную, но возвышенную, значимую, донельзя важную именно из-за неотвратимости и близости того, что наполняет эту действительность ужасом. -- Неужели не узнаешь меня, Линда?

Carlo Collodi Pinocchio

Non sai la fortuna che mi è toccata?

Don't you know what good luck is mine?"

Ты не знаешь, какое большое счастье меня ожидает?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I don’t know, sir, he’s a bit confused . . ."

– Нет, сэр, у него вроде как в голове помутилось.

F.Kafka Prozess

»Ich wüßte auch nicht, warum Sie eifersüchtig sein sollten«, sagte er wenig schlagfertig.

– Не понимаю, с чего это вы вздумали ревновать! – сказал он несколько вызывающе.

"I don't even know why you might be jealous," he said ingenuously.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.

"You are not fair, little prince," I said. "I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak--and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them--and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground--and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!'

»Ich glaube, sie spielen gar nicht gerecht,« fing Alice in etwas klagendem Tone an, »und sie zanken sich Alle so entsetzlich, daß man sein eigenes Wort nicht hören kann und dann haben sie gar keine Spielregeln, wenigstens wenn sie welche haben, so beobachtet sie Niemand und du hast keine Idee, wie es Einen verwirrt, daß alle Krocket-Sachen lebendig sind; zum Beispiel da ist der Bogen, durch den ich das nächste Mal spielen muß, und geht am andern Ende des Grasplatzes spazieren und ich hätte den Igel der Königin noch eben treffen können, nur daß er fortrannte, als er meinen kommen sah!«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Don’t you see that the whole aim of Newspeak is to narrow the range of thought?

– неужели вам непонятно, что задача новояза — сузить горизонты мысли?

Herman Hesse Siddhartha

"Du bist Siddhartha!" rief Govinda laut. "Jetzt erkenne ich dich, und begreife nicht mehr, wie ich dich nicht sogleich erkennen konnte.

"You're Siddhartha," Govinda exclaimed loudly. "Now, I'm recognising you, and don't comprehend any more how I couldn't recognise you right away.

Aldous Huxley Brave New World

"Listen, I beg of you," cried the Savage earnestly. "Lend me your ears ..." He had never spoken in public before, and found it very difficult to express what he wanted to say. "Don't take that horrible stuff.

– Внемлите мне, прошу вас, -- произнес горячо Дикарь. -- Приклоните слух... -- Ему никогда прежде не случалось говорить публично, и очень трудно было с непривычки найти нужные слова. -- Не троньте эту мерзость.

Carlo Collodi Pinocchio

– Non la capisco questa febbre! — rispose il burattino, che l’aveva pur troppo capita.

"I don't know anything about that fever," answered the Marionette, beginning to understand even too well what was happening to him.

– Не понимаю, -- ответил Пиноккио, который, однако, все очень хорошо понял.