filters query params help
don’t
Herman Hesse Siddhartha

"Vergiß nicht, Govinda, daß du nun zu den Samanas des Buddha gehörst!

"Don't forget, Govinda, that you are now one of the Samanas of the Buddha!

– Не забывай, Говинда, что ты отныне принадлежишь к саманам Будды.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Don’t worry, dear, we’re not going to have the filthy brutes in here.

– Не волнуйся, милый, мы этих тварей сюда не пустим.

J. Derrida de la Grammatologie

Sans doute cette subversion a-t-elle toujours été contenue à l'intérieur d'un système allocutoire qui a donné naissance au projet de la science et aux conventions de toute caractéristique non-phonétique [1].

Ясно, что такое ниспровержение никогда не вырывалось за рамки системы высказываний, внутри которой сложились и проект науки, и условности любого нефонетического обозначения[1].

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma importa moltissimo a me, — rispose subito Alice. — A ogni modo non vado in cerca di uova; e anche se ne cercassi, non ne vorrei delle tue; crude non mi piacciono.

'It matters a good deal to me,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want yours: I don't like them raw.'

« Cela m’importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d’œufs justement, et quand même j’en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus. »

»Aber mich kümmert es sehr,« sagte Alice schnell; »übrigens suche ich zufällig nicht Eier, und wenn ich es täte, so würde ich deine nicht brauchen können; ich esse sie nicht gern roh.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I don’t know," said Ginny, "but we’d better get out of the way, we’re blocking the door."

– Не знаю, — сказала Джинни. — Давай-ка отойдем, мы загораживаем дверь.

Aldous Huxley Brave New World

Don't you even understand what manhood and freedom are?" Rage was making him fluent; the words came easily, in a rush. "Don't you?" he repeated, but got no answer to his question. "Very well then," he went on grimly. "I'll teach you; I'll make you be free whether you want to or not." And pushing open a window that looked on to the inner court of the Hospital, he began to throw the little pill-boxes of soma tablets in handfuls out into the area.

Или вы даже не понимаете, что такое свобода и что значит быть людьми? -- Гнев придал ему красноречия, слова лились легко. -- Не понимаете? -- повторил он и опять не получил ответа. -- Что ж, хорошо, -- произнес он сурово. -- Я научу вас, освобожу вас наперекор вам самим. -- И, растворив толчком окно, выходящее во внутренний двор, он стал горстями швырять туда коробочки с таблетками сомы.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant.

"Don't linger like this.

F.Kafka Prozess

»Mag sein«, antwortete der Aufseher, »aber wir wollen mit solchen Reden nicht unsere Zeit verlieren.

– Возможно, – сказал инспектор, – но не стоит терять время на такие разговоры.

"Maybe so," replied the supervisor, "only don't let's waste our time talking on like this.

Carlo Collodi Pinocchio

Perchè non vai a seminarle nel Campo dei miracoli?

Why don't you sow them in the Field of Wonders?"

Почему не посеять их на Волшебном Поле?

Herman Hesse Siddhartha

"Ich weiß es nicht, ich weiß es so wenig wie du.

"I don't know it, I don't know it just like you.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘I don’t think it’s anything – I mean, I don’t think it was ever put to any use.

– Думаю, ни для чего… то есть ею никогда не пользовались.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice osservò la mensa, e vide che non c'era altro che tè. — Non vedo il vino, — ella osservò.

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she remarked.

Alicia miró por toda la mesa, pero allí sólo había té. --No veo ni rastro de vino --observó.

Alice regarda tout autour de la table, mais il n’y avait que du thé. « Je ne vois pas de vin, » fit-elle observer.

Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок. – Я что-то его не вижу, – сказала она.

Alice sah sich auf dem ganzen Tische um, aber es war nichts als Tee darauf. »Ich sehe keinen Wein,« bemerkte sie.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You don’t think he’s . . . _hurt,_ or anything, do you?" said Hermione uneasily.

– Может быть, с ним… случилось что-нибудь? — беспокойно спросила Гермиона.

Aldous Huxley Brave New World

Why don't you make everybody an Alpha Double Plus while you're about it?"

Раз уж на то пошло, почему бы не выращивать всех плюс-плюс-альфами?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je ne sais pas.

"I don't know.

– Не знаю.

F.Kafka Prozess

»Ich weiß leider nicht, wann sie kommt; wenn sie im Theater ist, kommt sie gewöhnlich spät.«

"I'm afraid I don't know when she's coming in; she usually gets back late when she's been to the theatre."

Carlo Collodi Pinocchio

– Non ti capisco, — disse il burattino, che già cominciava a tremare dalla paura.

"I don't know what you are talking about," said the Marionette, who was beginning to tremble with fear.

Herman Hesse Siddhartha

Du zwingst ihn nicht, schlägst ihn nicht, befiehlst ihm nicht, weil du weißt, daß Weich stärker ist als Hart, Wasser stärker als Fels, Liebe stärker als Gewalt.

You don't force him, don't beat him, don't give him orders, because you know that 'soft' is stronger than 'hard', Water stronger than rocks, love stronger than force.

Tu ne le contrains à rien, tu ne le bats pas, tu ne le commandes pas, parce que tu sais que la tendresse est plus forte que la dureté, que l’eau est plus forte que le rocher, que l’amour est plus fort que la violence.

Ты его не неволишь, не бьешь, не приказываешь ему, так как знаешь, что мягкое крепче твердого, вода сильнее скалы, любовь сильнее насилья.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I don’t imagine that we can alter anything in our own lifetime.

Я вовсе не воображаю, будто мы способны что-то изменить при нашей жизни.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Le pareva che l'osservazione del Cappellaio non avesse alcun senso; e pure egli parlava correttamente. — Non ti comprendo bene! — disse con la maggiore delicatezza possibile.

The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.

Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido. --No acabo de comprender --dijo, tan amablemente como pudo.

L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte. « Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible.

В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно. – Я не совсем вас понимаю, – сказала она учтиво.

Die Erklärung des Hutmachers schien ihr gar keinen Sinn zu haben, und doch waren es deutlich gesprochne Worte. »Ich verstehe dich nicht ganz,« sagte sie, so höflich sie konnte.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Don’t you have a go at my mother," snapped Seamus.

– Не смей так про мою мать! — рассердился Симус.

Aldous Huxley Brave New World

We don't allow it to deal with any but the most immediate problems of the moment.

Вот почему мы так строго ограничиваем размах научных исследований, вот почему я чуть не оказался на острове.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.

"You are not fair, little prince," I said. "I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside."

F.Kafka Prozess

»So, nun ich habe ja nichts Grundsätzliches dagegen, außer daß ich zum Hinfallen müde bin.

"I see, well I don't see why not, I suppose, apart from being so tired I could drop.

Carlo Collodi Pinocchio

– O che forse non lo sono?

"Don't you think I do?"

– А разве я не хороший мальчик?