filters query params help
door
George Orwell Nineteen Eighty-Four

He took his leave of Mrs Parsons and made for the door.

Он отправился к себе.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La porta conduceva di filato a una vasta cucina, da un capo all'altro invasa di fumo: la Duchessa sedeva in mezzo su uno sgabello a tre piedi, cullando un bambino in seno; la cuoca era di fronte al fornello, rimestando in un calderone che pareva pieno di minestra.

The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.

В просторной кухне дым стоял столбом; посредине на колченогом табурете сидела Герцогиня {a} и качала младенца; кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.

Die Thür führte geradewegs in eine große Küche, welche von einem Ende bis zum andern voller Rauch war; in der Mitte saß auf einem dreibeinigen Schemel die Herzogin, mit einem Wickelkinde auf dem Schoße; die Köchin stand über das Feuer gebückt und rührte in einer großen Kasserolle, die voll Suppe zu sein schien.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als er eben in der Mitte seines Weges war, öffnete sich die kleine Thür noch einmal, und ein bunter Gesell, einem Possenreisser gleich, sprang heraus und gieng mit schnellen Schritten dem Ersten nach. "Vorwärts, Lahmfuss, rief seine fürchterliche Stimme, vorwärts Faulthier, Schleichhändler, Bleichgesicht!

Когда он находился посреди своего пути, маленькая дверь вторично отворилась, и детина, пестро одетый, как скоморох, выскочил из нее и быстрыми шагами пошел во след первому. "Вперед, хромоногий, -- кричал он своим страшным голосом, -- вперед, ленивая скотина, контрабандист, набеленная рожа!

When he was just midway across, the little door opened once more, and a gaudily-dressed fellow like a buffoon sprang out, and went rapidly after the first one. "Go on, halt-foot," cried his frightful voice, "go on, lazy-bones, interloper, sallow-face!--lest I tickle thee with my heel!

A. Dante Divina Commedia

l'agguato del caval che fé la porta

И ввод коня, разверзший стены града,

The ambush of the horse, which made the door

Und um das Tor, das Ausgang jenen bot,

F.Kafka Prozess

Hier nebenan ist doch nur das Wohnzimmer, in dem niemand schläft.

Рядом – гостиная, там никто не спит.

It's only the living room next door, nobody sleeps in there."

Aldous Huxley Brave New World

The Director opened a door.

Директор открыл дверь.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Think I did," said Lupin seriously, as they joined the crowd thronging around the front doors eager to get out into the sunlit grounds. "One: He’s sitting on my chair.

– Думаю, да, — серьезно ответил Люпин, когда они присоединились к скопившейся у выхода толпе учеников, которым не терпелось выбраться из замка на залитый солнцем луг. — Признак первый: он сидит на моем стуле.

Carlo Collodi Pinocchio

Il cane riprese la strada di casa: e Pinocchio, rimasto solo, andò a una capanna lì poco distante, e domandò a un vecchietto che stava sulla porta a scaldarsi al sole:

Pinocchio, left alone, walked toward a little hut near by, where an old man sat at the door sunning himself, and asked:

Herman Hesse Siddhartha

Sie machte trunken und bewußtlos.--Als Siddhartha erwachte, schimmerte der bleiche Fluß durch die Tür der Hütte, und im Walde klang tief und wohllaut ein dunkler Eulenruf.

It intoxicated him and rendered him unconscious.--When Siddhartha woke up, the pale river shimmered through the door of the hut, and in the forest, a dark call of an owl resounded deeply and pleasantly.

Quand Siddhartha s’éveilla, les eaux pâles du fleuve jetaient leurs faibles lueurs par la porte de la cabane et dans la forêt résonnait, profond et distinct, le cri sombre de la chouette.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Goldstein!’ bellowed the boy as the door closed on him.

– Голдстейн! — заорал мальчик, перед тем как закрылась дверь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– L'ho scampata bella! — disse Alice tutta sgomenta di quell'improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora. — E ora andiamo in giardino! — Si diresse subito verso l'usciolino; ma ahi! l'usciolino era chiuso, e la chiavettina d'oro era sul tavolo come prima. "Si va male, — pensò la bambina disperata, — non sono stata mai così piccina!

'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!

« Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore. « Maintenant, vite au jardin ! » — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas ! elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure. « Les choses vont de mal en pis, » pensa la pauvre enfant. « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais !

»Das war glücklich davon gekommen!« sagte Alice sehr erschrocken über die plötzliche Veränderung, aber froh, daß sie noch existirte; »und nun in den Garten!« und sie lief eilig nach der kleinen Thür: aber ach! die kleine Thür war wieder verschlossen und das goldene Schlüsselchen lag auf dem Glastische wie vorher. » Und es ist schlimmer als je,« dachte das arme Kind, »denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inzwischen nämlich hatte der Seiltänzer sein Werk begonnen: er war aus einer kleiner Thür hinausgetreten und gieng über das Seil, welches zwischen zwei Thürmen gespannt war, also, dass es über dem Markte und dem Volke hieng.

Ибо тем временем канатный плясун начал свое дело: он вышел из маленькой двери и пошел по канату, протянутому между двумя башнями и висевшему над базарной площадью и народом.

In the meantime, of course, the rope-dancer had commenced his performance: he had come out at a little door, and was going along the rope which was stretched between two towers, so that it hung above the market-place and the people.

A. Dante Divina Commedia

e io senti' chiavar l'uscio di sotto

46 И вдруг я слышу – забивают вход

And I heard locking up the under door

Verriegeln hört’ ich unter mir den öden,

F.Kafka Prozess

»Weg, weg«, sagte sie und richtete sich eilig wieder auf, »gehen Sie doch, gehen Sie doch, was wollen Sie, er horcht doch an der Tür, er hört doch alles.

"Go away, go away," she said, hurriedly sitting back up, "get out of here, go, what is it you want, he's listening at the door he can hear everything.

Aldous Huxley Brave New World

Lenina Crowne walked briskly towards the door.

Ленайна Краун упругим шагом пошла к выходу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As Harry watched, Hagrid staggered to the door of his cabin and disappeared inside it.

Гарри смотрел, как Хагрид дотащился до своей хижины и исчез в ней.

Carlo Collodi Pinocchio

Dovè passare tutto il resto della notte con un piede in terra e con quell’altro per aria.

The rest of the night he had to spend with one foot through the door and the other one in the air.

Он был вынужден всю ночь напролет стоять одной ногой на земле, другая же торчала в двери.

Herman Hesse Siddhartha

In einer Herberge, wo Reisende einkehrten, stellte er sich an die Tür, bat schweigend um Essen, nahm schweigend ein Stück Reiskuchen an.

At the inn, where travellers stay, he positioned himself by the door, without words he asked for food, without a word he accepted a piece of rice-cake.

On lui donna un morceau de gâteau de riz qu’il reçut en silence.

В заезжем доме, где останавливались приезжие, он встал у дверей, молча прося накормить его, и молча принял кусок рисового пирога.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was perfectly possible that the patrols would catch him on the way out: for that matter they might be waiting outside the door at this moment.

Вполне возможно, что при выходе его схватит патруль; может быть, уже сейчас его ждут за дверью.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.

Ahora el Conejo había llegado ante la puerta, e intentó abrirla, pero, como la puerta se abría hacia adentro y el codo de Alicia estaba fuertemente apoyado contra ella, no consiguió moverla.

Le Lapin, arrivé à la porte, essaya de l’ouvrir ; mais, comme elle s’ouvrait en dedans et que le coude d’Alice était fortement appuyé contre la porte, la tentative fut vaine.

Jetzt kam das Kaninchen an die Thür und wollte sie aufmachen; da aber die Thür nach innen aufging und Alice's Ellbogen fest dagegen gestemmt war, so war es ein vergeblicher Versuch.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Halboffne Thore seid ihr, an denen Todtengräber warten.

Вы -- полуоткрытые ворота, у которых ждут могильщики.

Half-open doors are ye, at which grave-diggers wait.

A. Dante Divina Commedia

Poi pinse l'uscio a la porta sacrata,

130 Потом, толкая створ священных врат:

Then pushed the portals Of the sacred door,

Er stieß ans heil’ge Tor und sprach zum Schluß:

F.Kafka Prozess

Es war so still nach Ihrem Schrei, und da klopfte es, deshalb bin ich so erschrocken, ich saß auch in der Nähe der Tür, es klopfte fast neben mir.

It was all so quiet after you'd shouted, and then there was the knocking, that's was made me so shocked, and I was sitting right by the door, the knocking was right next to me.

Aldous Huxley Brave New World

It was not till he had actually climbed into Bernard's plane and slammed the door that they gave up pursuit.

Он сел в кабину к Бернарду, захлопнул дверцу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He ducked inside the office, closed the door quickly behind him, and looked around.

Он нырнул внутрь, быстро прикрыл ее за собой и огляделся.

Carlo Collodi Pinocchio

La mattina, sul far del giorno, finalmente la porta si aprì.

As dawn was breaking, the door finally opened.

Когда наступил день, дверь наконец открылась.

Herman Hesse Siddhartha

Sie öffnete die Tür des Käfigs, nahm den Vogel heraus und ließ ihn fliegen.

She opened the door of the cage, took the bird out and let it fly.

Она открыла клетку, вынула певунью и пустила ее на волю.