filters query params help
down
Carlo Collodi Pinocchio

Mi rammenterò di quei conigli neri, con la bara sulle spalle.... e allora piglierò subito il bicchiere in mano e giù....

I'll remember those black Rabbits with the black coffin on their shoulders and I'll take the glass and pouf!--down it will go!"

A. Dante Divina Commedia

la colpa che là giù cotanto costa».

Свою вину, платя столь тяжкой платой".

The sin which down below there costs so much

Bestraft die Schuld durch manche schwere Wunde.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Thass better,’ she said, leaning back with closed eyes. ‘Never keep it down, thass what I say.

– Все полегче, — сказала она, с закрытыми глазами откинувшись к стене. — Я так говорю: никогда в себе не задерживай.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.

"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.

– Можно мне сесть? – робко спросил Маленький принц.

F.Kafka Prozess

Alle gehörten zueinander, die scheinbaren Parteien rechts und links, und als er sich plötzlich umdrehte, sah er die gleichen Abzeichen am Kragen des Untersuchungsrichters, der, die Hände im Schoß, ruhig hinuntersah.

All of them belonged to the same group, even though they seemed to be divided to the right and the left of him, and when he suddenly turned round he saw the same badge on the collar of the examining judge who calmly looked down at him with his hands in his lap.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha fühlte sein Blut erwarmen, und da sein Traum ihm in diesem Augenblick wieder einfiel, bückte er sich ein wenig zu dem Weibe herab und küßte mit den Lippen die braune Spitze ihrer Brust.

Siddhartha felt his blood heating up, and since in this moment he had to think of his dream again, he bend slightly down to the woman and kissed with his lips the brown nipple of her breast.

Et, ce disant, elle mit son pied gauche sur le pied droit du jeune homme en prenant l’attitude provocante d’une femme qui veut inviter l’homme à ce jeu d’amour que l’on appelle dans les livres: «Grimper à l’arbre.» Siddhartha sentit son sang s’échauffer; à cet instant son rêve lui revint à l’esprit, il se pencha un peu vers la femme et mit un baiser sur la pointe brune de son sein.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Besser noch, ihr lasst ihn liegen, wohin er sich gelegt hat, dass der Schlaf ihm komme, der Tröster, mit kühlendem Rausche-Regen:

Но еще лучше, оставьте его лежать там, где он лег, чтобы пришел к нему сон-утешитель с шумом освежающего дождя.

Better still that ye let him lie where he hath lain down, that sleep may come unto him, the comforter, with cooling patter-rain.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Er — why was Filch sniffing you?" asked Ron, as he, Harry, and Hermione set off at a brisk pace down the wide drive to the gates.

– Чего это Филч тебя обнюхивал? — спросил Рон, когда они втроем зашагали по широкой дорожке к воротам.

Aldous Huxley Brave New World

With a great effort he checked himself and, without speaking, turned away and sat down again by the bed.

С превеликим усилием он сдержал себя, молча повернулся, сел опять у постели.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Punkt, an dem das Gleichnis hinkt, ist nun der: Wir können auf einen Punkt des Papiers zeigen, auch ohne zu wissen, was weiß und schwarz ist; einem Satz ohne Sinn aber entspricht gar nichts, denn er bezeichnet kein Ding (Wahrheitswert), dessen Eigenschaften etwa »falsch« oder »wahr« hießen; das Verbum eines Satzes ist nicht »ist wahr« oder »ist falsch« – wie Frege glaubte -, sondern das, was »wahr ist«, muß das Verbum schon enthalten.

The point at which the simile breaks down is this: we can indicate a point on the paper, without knowing what white and black are; but to a proposition without a sense corresponds nothing at all, for it signifies no thing (truth-value) whose properties are called "false" or "true"; the verb of the proposition is not "is true" or "is false"—as Frege thought—but that which "is true" must already contain the verb.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La buca della conigliera filava dritta come una galleria, e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l'idea di fermarsi: si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecía un pozo muy profundo.

Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir.

Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen.

Carlo Collodi Pinocchio

A motivo del tempo piovigginoso, la strada era diventata tutta un pantano e ci si andava fino a mezza gamba.

It had rained for many days, and the road was so muddy that, at times, Pinocchio sank down almost to his knees.

Стояла дождливая погода, и дорога превратилась в настоящее болото.

A. Dante Divina Commedia

che li animali, infino al picciol vermo,

61 Что все живые твари до единой

The animals, down to the little worm,

Ja bis zum kleinsten Wurm jedwedes Wesen,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Ampleforth made one or two uncertain movements from side to side, as though having some idea that there was another door to go out of, and then began to wander up and down the cell.

Поэт неуверенно ткнулся в одну сторону и в другую, словно думая, что где-то будет еще одна дверь, выход, а потом стал ходить взад и вперед по камере.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.

"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.

Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок – пустых и полных. – Что это ты делаешь? – спросил Маленький принц.

F.Kafka Prozess

»Ihr Lumpen«, rief er, »ich schenke euch alle Verhöre«, öffnete die Tür und eilte die Treppe hinunter.

– Вот мразь! – крикнул он. – Ну и сидите с вашими допросами! – И, открыв дверь, он побежал вниз по лестнице.

"You bunch of louts," he called, "you can keep all your hearings as a present from me," then opened the door and hurried down the steps.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha betrachtete die Rolle, in welcher ein Kaufvertrag niedergeschrieben war, und begann ihren Inhalt vorzulesen.

Siddhartha looked at the scroll, on which a sales-contract had been written down, and began to read out its contents.

Siddhartha considéra le rouleau sur lequel était inscrit un acte de vente et se mit à lui en lire le contenu.

Сиддхартха заглянул в свиток, на котором написан был торговый договор, и начал читать вслух написанное.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Seele nämlich, welche die längste Leiter hat und am tiefsten hinunter kann: wie sollten nicht an der die meisten Schmarotzer sitzen? -

Ибо душа, имеющая очень длинную лестницу и могущая опуститься очень низко, -- как не сидеть на ней наибольшему числу паразитов? --

For the soul which hath the longest ladder, and can go deepest down: how could there fail to be most parasites upon it?--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Cho had just smiled at him and sat down on Ron’s right.

Чжоу только улыбнулась и села справа от Рона.

Aldous Huxley Brave New World

From time to time he stretched out his arms as though he were on the Cross, and held them thus through long minutes of an ache that gradually increased till it became a tremulous and excruciating agony; held them, in voluntary crucifixion, while he repeated, through clenched teeth (the sweat, meanwhile, pouring down his face), "Oh, forgive me!

Временами Джон раскидывал руки, точно распятый, и подолгу держал их так, и боль постепенно разрасталась в жгучую муку, не опуская дрожащих рук, он повторял сквозь стиснутые зубы (а пот ручьями тек по лицу). "О, прости меня!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wie man mit dem Zahlensystem jede beliebige Anzahl, so muß man mit dem System der Mechanik jeden beliebigen Satz der Physik hinschreiben können.)

(As with the system of numbers one must be able to write down any arbitrary number, so with the system of mechanics one must be able to write down any arbitrary physical proposition.)

(Just as with the number-system we must be able to write down any number we wish, so with the system of mechanics we must be able to write down any proposition of physics that we wish.)

(Как система чисел дает возможность написать любое произвольное число, так и система механики должна давать возможность написать любое произвольное предложение физики.)

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non potè far altro che sedersi in terra, poggiandosi di fianco per guardare il giardino con la coda dell'occhio; ma entrarvi era più difficile che mai: si sedè di nuovo dunque e si rimise a piangere.

It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.

Sie setzte sich hin und fing wieder an zu weinen.