filters query params help
draw
Carlo Collodi Pinocchio

Vuoi adattarti a girare il bindolo?

Do you know how to draw water from a well?"

Ты согласен крутить ворот?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn ich nun sage: Es ist gleich wahrscheinlich, daß ich eine weiße Kugel wie eine schwarze ziehen werde, so heißt das: Alle mir bekannten Unistände (die hypothetisch angenommenen Naturgesetze mitinbegriffen) geben dem Eintreffen des einen Ereignisses nicht mehr Wahrscheinlichkeit als dem Eintreffen des anderen.

If then, I say, It is equally probable that I should draw a white and a black ball, this means, All the circumstances known to me (including the natural laws hypothetically assumed) give to the occurrence of the one event no more probability than to the occurrence of the other.

Now, if I say, ‘The probability of my drawing a white ball is equal to the probability of my drawing a black one’, this means that all the circumstances that I know of (including the laws of nature assumed as hypotheses) give no more probability to the occurrence of the one event than to that of the other.

Если я теперь- говорю: одинаково вероятно, что я вытяну-как белый шар, так и черный, то это означает: все известные мне обстоятельства (включая и гипотетически принимаемые естественные законы) придают наступлению одного события не больше вероятности, чем наступлению другого.

Herman Hesse Siddhartha

Und es kamen viele zu ihm, viele um mit ihm zu handeln, viele um ihn zu betrügen, viele um ihn auszuhorchen, viele um sein Mitleid anzurufen, viele um seinen Rat zu hören.

And there were many who came to him, many to do business with him, many to cheat him, many to draw some secret out of him, many to appeal to his sympathy, many to get his advice.

Et nombreux étaient ceux qui venaient à lui, beaucoup pour le tromper, beaucoup pour tâcher de le faire parler, beaucoup pour faire appel à sa pitié, beaucoup aussi pour recevoir ses conseils.

А к нему приходили многие -- одни по торговым делам, другие, чтобы надуть его или что-нибудь выведать от него, третьи старались вызвать его жалость, четвертые обращались к нему за советом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Half an hour later, Harry and Ron, who had dressed and breakfasted quickly, entered the drawing room, a long, high-ceilinged room on the first floor with olive-green walls covered in dirty tapestries.

Через полчаса Гарри и Рон, быстро одевшись и позавтракав, поднялись на второй этаж и вошли в гостиную — продолговатую комнату с высоким потолком и грязными серо-зелеными гобеленами.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé.

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

_Der_ nämlich bin ich von Grund und Anbeginn, ziehend, heranziehend, hinaufziehend, aufziehend, ein Zieher, Züchter und Zuchtmeister, der sich nicht umsonst einstmals zusprach: "Werde, der du bist!"

Ибо таков я от начала и до глубины, притягивающий, привлекающий, поднимающий и возвышающий, воспитатель и надсмотрщик, который некогда не напрасно говорил себе: "Стань таким, каков ты есть!"

For THIS am I from the heart and from the beginning--drawing, hither-drawing, upward-drawing, upbringing; a drawer, a trainer, a training-master, who not in vain counselled himself once on a time: "Become what thou art!"

F.Kafka Prozess

Einzusehen versuchen, daß dieser große Gerichtsorganismus gewissermaßen ewig in der Schwebe bleibt und daß man zwar, wenn man auf seinem Platz selbständig etwas ändert, den Boden unter den Füßen sich wegnimmt und selbst abstürzen kann, während der große Organismus sich selbst für die kleine Störung leicht an einer anderen Stelle – alles ist doch in Verbindung – Ersatz schafft und unverändert bleibt, wenn er nicht etwa, was sogar wahrscheinlich ist, noch geschlossener, noch aufmerksamer, noch strenger, noch böser wird.

Попытаться понять, что суд – этот грандиозный организм – всегда находится, так сказать, в неустойчивом равновесии, и, если ты на своем месте самовольно что-то нарушишь, ты можешь у себя же из-под ног выбить почву и свалиться в пропасть, а грандиозный организм сам восстановит это небольшое нарушение за счет чего-то другого – ведь все связано между собой – и останется неизменным, если только не станет, что вполне вероятно, еще замкнутее, еще строже, еще бдительнее и грознее.

Try to gain some insight into the size of the court organism and how, to some extent, it remains in a state of suspension, and that even if you alter something in one place you'll draw the ground out from under your feet and might fall, whereas if an enormous organism like the court is disrupted in any one place it finds it easy to provide a substitute for itself somewhere else.

A. Dante Divina Commedia

tirarti verso lui, sì che tu suone

Draw thee towards Him, that thou mayst proclaim

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Di dove traevano la teriaca?

Where did they draw the treacle from?'

Как же они там жили?

Wie konnten sie den Syrup zeichnen?«

Aldous Huxley Brave New World

They had not yet learned to draw the significant but often very fine distinction between smut and pure science.

Они еще не научились проводить существенное, но зачастую весьма тонкое различие между непристойностями и строго научной терминологией.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The convoy was drawing to an end.

Колонна подходила к концу.

Carlo Collodi Pinocchio

– Gli è quell’ordigno di legno che serve a tirar su l’acqua dalla cisterna per annaffiare gli ortaggi.

"Then go to that well you see yonder and draw one hundred bucketfuls of water."

– Это такое устройство, при помощи которого достают воду из колодца для поливки овощей.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man kann aus einem falschen Satz Schlüsse ziehen.

One can draw conclusions from a false proposition.

One can draw inferences from a false proposition.

Можно делать выводы из ложного предложения.

Herman Hesse Siddhartha

War auch gewiß der Körper nicht das Selbst, und nicht das Spiel der Sinne, so war es doch auch das Denken nicht, nicht der Verstand, nicht die erlernte Weisheit, nicht die erlernte Kunst, Schlüsse zu ziehen und aus schon Gedachtem neue Gedanken zu spinnen.

With the body definitely not being the self, and not the spectacle of the senses, so it also was not the thought, not the rational mind, not the learned wisdom, not the learned ability to draw conclusions and to develop previous thoughts in to new ones.

S’il était évident que le corps n’était pas le moi, qu’il n’était pas davantage le jouet des sens, la pensée ne l’était pas non plus, ni la raison, ni les connaissances acquises, ni l’art appris de tirer des conclusions et de forger de nouvelles pensées avec les anciennes.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry took as much time as he dared to close the drawing room door; he wanted to listen to what was going on downstairs.

Гарри постарался сделать это как можно медленней — он хотел послушать, что происходит внизу.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

Когда мне было шесть лет, взрослые убедили меня, что художник из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов – снаружи и изнутри.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wen hasst das Weib am meisten? – Also sprach das Eisen zum Magneten: "ich hasse dich am meisten, weil du anziehst, aber nicht stark genug bist, an dich zu ziehen."

Кого ненавидит женщина больше всего? -- Так говорило железо магниту: "я ненавижу тебя больше всего, потому что ты притягиваешь, но недостаточно силен, чтобы перетянуть к себе".

Whom hateth woman most?--Thus spake the iron to the loadstone: "I hate thee most, because thou attractest, but art too weak to draw unto thee."

F.Kafka Prozess

Das Ergebnis sei also im ganzen sehr erfreulich, nur dürfe man daraus keine besonderen Schlüsse ziehen, da alle Vorverhandlungen ähnlich beginnen und durchaus erst die weitere Entwicklung den Wert dieser Vorverhandlungen zeigt.

В общем, результаты, можно сказать, вполне ободряющие, однако делать какие-либо заключения еще нельзя, так как это обычное начало всех предварительных переговоров и только дальнейшее развитие дела покажет, насколько ценны эти предварительные переговоры.

So all in all, the results are very encouraging, only you should certainly not draw any particular conclusions as all preliminary proceedings begin in the same way and it was only the way they developed further that would show what the value of these preliminary proceedings has been.

A. Dante Divina Commedia

di trarre li occhi fuor de le tue onde!

Поднять зеницы над твоей пучиной!

Of drawing back his eyes from out thy waves!

Daß sich kein Blick aus deinem Wirbel hebt!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Era riuscita a curvarlo in giù in forma d'un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s'era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia.

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes.

Aldous Huxley Brave New World

"Why didn't you say so?" she whispered, drawing back her face to look at him.

– Почему ты молчал? -- прошептала она, откинув голову и взглянув на него.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

To tell deliberate lies while genuinely believing in them, to forget any fact that has become inconvenient, and then, when it becomes necessary again, to draw it back from oblivion for just so long as it is needed, to deny the existence of objective reality and all the while to take account of the reality which one denies – all this is indispensably necessary.

Говорить заведомую ложь и одновременно в нее верить, забыть любой факт, ставший неудобным, и извлечь его из забвения, едва он опять понадобился, отрицать существование объективной действительности и учитывать действительность, которую отрицаешь, — все это абсолютно необходимо.