filters query params help
drei
A. Dante Divina Commedia

sì che tre ne facea così dolenti.

По одному, в них трое изнывало.

So that he three of them tormented thus.

Flachsbrechen gleich, die scharfen Zähne drei.

F.Kafka Prozess

Wie hatte er doch hingenommen sein müssen von dem Aufseher und den Wächtern, um diese drei nicht zu erkennen!

Насколько же он был занят разговором с инспектором и стражей, что не узнал этих троих!

How occupied he must have been with the supervisor and the policemen not to have recognised these three!

Herman Hesse Siddhartha

Einstmals, als die beiden Jünglinge gegen drei Jahre bei den Samanas gelebt und ihre Übungen geteilt hatten, da erreichte sie auf mancherlei Wegen und Umwegen eine Kunde, ein Gerücht, eine Sage: Einer sei erschienen, Gotama genannt, der Erhabene, der Buddha, der habe in sich das Leid der Welt überwunden und das Rad der Wiedergeburten zum Stehen gebracht.

At one time, when the two young men had lived among the Samanas for about three years and had shared their exercises, some news, a rumour, a myth reached them after being retold many times: A man had appeared, Gotama by name, the exalted one, the Buddha, he had overcome the suffering of the world in himself and had halted the cycle of rebirths.

M.Heidegger Sein und Zeit

Bezeichnet man diese drei verschiedenen Sachverhalte als »Erscheinung«, dann ist die Verwirrung unvermeidlich.

Когда эти три разных положения вещей обозначают как "явление", то путаница неизбежна.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.

– Запишите, – велел Король присяжным, и они быстро записали все три даты на грифельных досках, а потом сложили их и перевели в шиллинги и пенсы.

»Nehmt das zu Protokoll,« sagte der König zu den Geschwornen, und die Geschwornen schrieben eifrig die drei Daten auf ihre Tafeln, addierten sie dann und machten die Summe zu Groschen und Pfennigen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von den drei Bösen

О трояком зле

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir können drei Arten der Beschreibung unterscheiden:

We may distinguish 3 kinds of description:

We can distinguish three kinds of description:

Мы можем различать три вида описаний:

A. Dante Divina Commedia

che tiene una sustanza in tre persone.

Единого в трех лицах естества!

Which the one Substance in three Persons follows!

Wo er, der Ew’ge, einer ist in drei’n.

F.Kafka Prozess

»Ich erklärte Ihnen doch, Fräulein«, sagte K. und ging auch zu den Photographien, »daß nicht ich es war, der sich an Ihren Photographien vergangen hat; aber da Sie mir nicht glauben, so muß ich also eingestehen, daß die Untersuchungskommission drei Bankbeamte mitgebracht hat, von denen der eine, den ich bei nächster Gelegenheit aus der Bank hinausbefördern werde, die Photographien wahrscheinlich in die Hand genommen hat.

– Я уже объяснил вам, фройляйн, – сказал К. и подошел к фотографиям, – ваши фотографии разбросал не я; но так как вы мне не верите, то придется признаться, что следственная комиссия привела трех банковских чиновников и один из них – я его при ближайшей возможности выставлю из банка – очевидно, перебирал ваши фотографии.

"But I did explain to you," said K., and went over to join her by the photographs, "that it wasn't me who interfered with your photographs; but as you don't believe me I'll have to admit that the investigating committee brought along three bank employees with them, one of them must have touched your photographs and as soon as I get the chance I'll ask to have him dismissed from the bank.

Herman Hesse Siddhartha

Einst waren Samanas durch Siddharthas Stadt gezogen, pilgernde Asketen, drei dürre, erloschene Männer, nicht alt noch jung, mit staubigen und blutigen Schultern, nahezu nackt von der Sonne versengt, von Einsamkeit umgeben, fremd und feind der Welt, Fremdlinge und hagere Schakale im Reich der Menschen.

Once, Samanas had travelled through Siddhartha's town, ascetics on a pilgrimage, three skinny, withered men, neither old nor young, with dusty and bloody shoulders, almost naked, scorched by the sun, surrounded by loneliness, strangers and enemies to the world, strangers and lank jackals in the realm of humans.

Однажды через город, в котором жил Сиддхартха, прошли саманы -- три странника аскета, высохшие, угасшие люди, не старые и не молодые, с покрытыми пылью и кровью плечами, почти нагие, опаленные солнцем, окруженные одиночеством, чуждые и враждебные миру, пришельцы и исхудалые шакалы в царстве людей.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Phänomen der Furcht läßt sich nach drei Hinsichten betrachten; wir analysieren das Wovor der Furcht, das Fürchten und das Worum der Furcht.

Феномен страха поддается рассмотрению в трех аспектах; мы проанализируем _перед-чем_ страха, устрашенность и _о-чем_ страха.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Una a lei diedi, ed essi due le diero, tu me ne desti tre, fors'anche più; ma tutte si rinvennero, — o mistero! ed eran tutte mie, non lo sai tu?

I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before.

Yo di una, ellos dos, tú nos diste tres o más, todas volvieron a ti, y eran mías tiempo atrás.

J’en donnai trois, elle en prit une ; Combien donc en recevrons-nous ? (Il y a là quelque lacune.) Toutes revinrent d’eux à vous.

Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei, Ihr gabt uns drei Mal vier; Jetzt sind sie hier, er steht dabei; Doch alle gehörten erst mir.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nun steht die Wage gleich und still: drei schwere Fragen warf ich hinein, drei schwere Antworten trägt die andre Wagschale.

Теперь весы в равновесии и неподвижны: три тяжелых вопроса я бросил на них, три тяжелых ответа несет другая чаша весов.

Now stand the scales poised and at rest: three heavy questions have I thrown in; three heavy answers carrieth the other scale.

A. Dante Divina Commedia

virtù non si vestiro, e sanza vizio

Святые добродетели и строго

Virtues did not put on, and without vice

Die Tugenden, bis auf die heil’gen Drei,

F.Kafka Prozess

Es war jedenfalls das Arbeitszimmer des Advokaten; soweit man im Mondlicht sehen konnte, das jetzt nur einen kleinen, viereckigen Teil des Fußbodens an jedem der drei großen Fenster erhellte, war es mit schweren, alten Möbelstücken ausgestattet.

It was clearly the lawyer's office, fitted out with old, heavy furniture, as far as could be seen in the moonlight which now illuminated just a small, rectangular section of the floor by each of the three big windows.

Herman Hesse Siddhartha

Ich bin mehr als drei Jahre besitzlos gewesen, und habe niemals daran gedacht, wovon ich leben solle."

For more than three years, I have been without possessions, and have never thought about of what I should live."

Je n’ai rien possédé pendant plus de trois ans et jamais je ne me suis demandé de quoi je vivrais.

Я более трех лет оставался неимущим и никогда не думал о том, чем буду жить.

M.Heidegger Sein und Zeit

Im folgenden weisen wir dem Titel Aussage drei Bedeutungen zu, die aus dem damit bezeichneten Phänomen geschöpft sind, unter sich zusammenhängen und in ihrer Einheit die volle Struktur der Aussage umgrenzen.

В нижеследующем мы отводим титулу высказывание три значения, которые почерпнуты из обозначенного им феномена, взаимосвязаны между собой и очерчивают в своем единстве полную структуру высказывания.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Veramente vorrei essere un pochino più grandetta, se non ti dispiacesse, — rispose Alice, — una statura di otto centimetri è troppo meschina!

'Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.'

–Bueno, me gustaría ser un poco más alta, si a usted no le importa. ¡Siete centímetros es una estatura tan insignificante!

« J’aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice. « Trois pouces de haut, c’est si peu ! »

»Etwas größer, Frau Raupe, wäre ich gern, wenn ich bitten darf,« sagte Alice; »drei und einen halben Zoll ist gar zu winzig.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du musst immer zwei- drei- vier- und fünfdeutig sein!

Слова твои всегда должны иметь два-три-четыре смысла!

Thou must ever be equivocal, trivocal, quadrivocal, and quinquivocal!