filters query params help
dress
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes.

У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты.

Aldous Huxley Brave New World

The dress of the young man who now stepped out on to the terrace was Indian; but his plaited hair was straw-coloured, his eyes a pale blue, and his skin a white skin, bronzed.

На террасу вышел молодой человек в одежде индейца; но косы его были цвета соломы, глаза голубые, и бронзово загорелая кожа была кожей белого.

F.Kafka Prozess

»Was fällt Euch ein?« riefen sie. »Im Hemd wollt Ihr vor den Aufseher?

"What d'you think you're doing?" they cried. "Think you're going to see the supervisor dressed in just your shirt, do you?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess!

Es trippelte in großer Eile entlang vor sich hin redend: »Oh! die Herzogin, die Herzogin! die wird mal außer sich sein, wenn ich sie warten lasse!« Alice war so ratlos, daß sie Jeden um Hülfe angerufen hätte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als er eben in der Mitte seines Weges war, öffnete sich die kleine Thür noch einmal, und ein bunter Gesell, einem Possenreisser gleich, sprang heraus und gieng mit schnellen Schritten dem Ersten nach. "Vorwärts, Lahmfuss, rief seine fürchterliche Stimme, vorwärts Faulthier, Schleichhändler, Bleichgesicht!

Когда он находился посреди своего пути, маленькая дверь вторично отворилась, и детина, пестро одетый, как скоморох, выскочил из нее и быстрыми шагами пошел во след первому. "Вперед, хромоногий, -- кричал он своим страшным голосом, -- вперед, ленивая скотина, контрабандист, набеленная рожа!

When he was just midway across, the little door opened once more, and a gaudily-dressed fellow like a buffoon sprang out, and went rapidly after the first one. "Go on, halt-foot," cried his frightful voice, "go on, lazy-bones, interloper, sallow-face!--lest I tickle thee with my heel!

Carlo Collodi Pinocchio

Quando tornerò a casa — soggiunse ridendo — sarò vestito così bene, che mi scambierete per un gran signore. —

When I come back I'll be so dressed up, you will think I am a rich man."

А когда я вернусь домой, -- добавил он, смеясь, -- я буду так хорошо одет, что вы меня примете за важного синьора.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley walking proudly in their midst dressed in a pair of striped pajamas covered by a mackintosh.

Посреди группы гордо шагал сам мистер Уизли в макинтоше, надетом поверх полосатой пижамы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston began to dress himself with slow stiff movements.

Медленно, непослушными руками, Уинстон стал натягивать одежду.

Herman Hesse Siddhartha

In der Nacht, da er in der strohernen Hütte eines Fährmanns am Flusse schlief, hatte Siddhartha einen Traum: Govinda stand vor ihm, in einem gelben Asketengewand.

In the night when he slept in the straw hut of a ferryman by the river, Siddhartha had a dream: Govinda was standing in front of him, dressed in the yellow robe of an ascetic.

Une nuit qu’il dormait auprès du fleuve, dans la hutte de paille d’un batelier, Siddhartha fit un songe: il vit Govinda, debout devant lui, dans le vêtement jaune des ascètes.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Eh! oui.

She dressed herself slowly.

Aldous Huxley Brave New World

There, on a low bed, the sheet flung back, dressed in a pair of pink one-piece zippyjamas, lay Lenina, fast asleep and so beautiful in the midst of her curls, so touchingly childish with her pink toes and her grave sleeping face, so trustful in the helplessness of her limp hands and melted limbs, that the tears came to his eyes.

Там, на низкой кровати, сбросив с себя простыню, в комбинированной розовой пижамке на молниях лежала и спала крепким сном Ленайна -- и была так прелестна в ореоле кудрей, так была детски-трогательна, со своим серьезным личиком и розовыми пальчиками ног, так беззащитно и доверчиво разбросала руки, что на глаза Джону навернулись слезы.

F.Kafka Prozess

Sie schienen, soweit man oben in dem Halbdunkel, Dunst und Staub etwas unterscheiden konnte, schlechter angezogen zu sein als die unten.

Насколько можно было разглядеть в полутьме, в пыли и в чаду, они были хуже одеты, чем люди внизу.

As far as could be distinguished, up in the half-darkness, dust and haze, they seemed to be less well dressed than those below.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alzandosi in punta dei piedi, si affacciò all'orlo del fungo, e gli occhi suoi s'incontrarono con quelli d'un grosso Bruco turchino che se ne stava seduto nel centro con le braccia conserte, fumando tranquillamente una lunga pipa, e non facendo la minima attenzione ne a lei, nè ad altro.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

Se puso de puntillas, y miró por encima del borde de la seta, y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos de una gran oruga azul, que estaba sentada encima de la seta con los brazos cruzados, fumando tranquilamente una larga pipa y sin prestar la menor atención a Alicia ni a ninguna otra cosa.

Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût.

Sie stellte sich also auf die Fußspitzen und guckte über den Rand des Pilzes, und sogleich begegnete ihr Blick dem einer großen blauen Raupe, die mit kreuzweise gelegten Armen da saß und ruhig aus einer großen Huhka rauchte, ohne die geringste Notiz von ihr noch sonst irgend Etwas zu nehmen.

Carlo Collodi Pinocchio

A quella scampanellata comparvero subito due can mastini vestiti da giandarmi.

At the sound, two large Mastiffs appeared, dressed in Carabineers' uniforms.

На звон моментально явились две собаки в полицейской форме.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Er . . ." he said glumly, staring up at the Fat Lady, who smoothed the folds of her pink satin dress and looked sternly back at him.

– Э-э… — с тоской выдавил он из себя, глядя на Полную Даму, которая сурово смотрела на него, разглаживая складки на розовом атласном платье.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They had dressed his varicose ulcer with soothing ointment.

Варикозную язву забинтовали с какой-то успокаивающей мазью.

Herman Hesse Siddhartha

Da umarmte er Govinda, schlang seine Arme um ihn, und indem er ihn an seine Brust zog und küßte, war es nicht Govinda mehr, sondern ein Weib, und aus des Weibes Gewand quoll eine volle Brust, an der lag Siddhartha und trank, süß und stark schmeckte die Milch dieser Brust.

At this, he embraced Govinda, wrapped his arms around him, and as he was pulling him close to his chest and kissed him, it was not Govinda any more, but a woman, and a full breast popped out of the woman's dress, at which Siddhartha lay and drank, sweetly and strongly tasted the milk from this breast.

Dans ce goût, il y avait quelque chose de l’homme et de la femme, du soleil et de la forêt, de la bête et de la fleur, des fruits et du plaisir.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Admirer signifie reconnaître que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.

"To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet."

– Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.

Aldous Huxley Brave New World

The liftman was a small simian creature, dressed in the black tunic of an Epsilon-Minus Semi-Moron.

Лифт обслуживало обезьяноподобное существо, одетое в черную форменную куртку минус-эпсилон-полукретина.

F.Kafka Prozess

Das ist aber nicht sein einziger Vorzug, sein zweiter Vorzug ist die elegante Kleidung.

But that's not his only distinction, his other distinction is his elegance of dress.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– In questo caso, — disse il Dronte in tono solenne, levandosi in piedi, — propongo che l'assemblea si aggiorni per l'adozione di rimedi più energici...

'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'

–En este caso --dijo solemnemente el Dodo, mientras se ponía en pie--, propongo que se abra un receso en la sesión y que pasemos a la adopción inmediata de remedios más radicales...

« Dans ce cas, » dit le Dodo avec emphase, se dressant sur ses pattes, « je propose l’ajournement, et l’adoption immédiate de mesures énergiques. »

– В таком случае, – провозгласил Додо, – я предлагаю принять резолюцию о немедленном роспуске собрания с целью принятия самых экстренных мер для скорейшего...

»In dem Fall,« sagte der Dodo feierlich, indem er sich erhob, »stelle ich den Antrag, daß die Versammlung sich vertage und zur unmittelbaren Anwendung von wirksameren Mitteln schreite.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He pulled open the curtains around his bed, got up, and started to dress.

Он раздвинул полог кровати, встал и начал одеваться.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston sprang to attention in front of the telescreen, upon which the image of a youngish woman, scrawny but muscular, dressed in tunic and gym-shoes, had already appeared.

Уинстон встал по стойке смирно перед телекраном: там уже появилась жилистая сравнительно молодая женщина в короткой юбке и гимнастических туфлях.

Herman Hesse Siddhartha

Plötzlich aber stieß sie einen klagenden Schrei aus, der Knabe sah sie erschrocken an und sah ihr Gesicht von Entsetzen gebleicht, und unter ihrem Kleide hervor entwich eine kleine schwarze Schlange, von welcher Kamala gebissen war.

But suddenly, she uttered a wailing scream, the boy looked at her in fear and saw her face having grown pale from horror; and from under her dress, a small, black snake fled, by which Kamala had been bitten.