filters query params help
droit
Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha saß aufrecht und lernte den Atem sparen, lernte mit wenig Atem auskommen, lernte den Atem abzustellen.

Siddhartha sat upright and learned to breathe sparingly, learned to get along with only few breathes, learned to stop breathing.

Siddhartha, le corps droit, s’appliquait à diminuer son souffle, à ne respirer que le moins possible et à retenir complètement son haleine.

J. Derrida de la Grammatologie

Cependant, ce droit ne vient point de la nature; il est donc fondé sur des conventions " (L.

Однако это право не дается природой, оно основано на определенных условностях" (кн.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Da questa parte, — rispose il Gatto, facendo un cenno con la zampa destra, — abita un Cappellaio; e da questa parte, — indicando con l'altra zampa, — abita una Lepre di Marzo.

'In that direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in that direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare.

« De ce côté-ci, » dit le Chat, décrivant un cercle avec sa patte droite, « demeure un chapelier ; de ce côté-là, » faisant de même avec sa patte gauche, « demeure un lièvre.

»In der Richtung,« sagte die Katze, die rechte Pfote schwenkend, »wohnt ein Hutmacher, und in jener Richtung,« die andere Pfote schwenkend, »wohnt ein Faselhase.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Droit devant lui...

Straight ahead of him."

Все прямо, прямо, куда глаза глядят.

Herman Hesse Siddhartha

Alle sind dankbar, obwohl sie selbst Anspruch auf Dank hätten.

All are thankful, though they are the ones who would have a right to receive thanks.

Tous auraient droit à des remerciements et tous, au contraire, me témoignent de la gratitude.

J. Derrida de la Grammatologie

Aussi notre intention n'est-elle pas de mettre cette question préjudicielle, cette sèche, nécessaire et, d'une certaine facilité, facile question de droit, en balance avec la puissance et l'efficacité des recherches positives auxquelles il nous est donné d'assister aujourd'hui.

Следовательно, мы не собираемся сравнивать весомость этого вопроса о предпосылках суждения (pre-judicielle) — жесткого, необходимого и в известном смысле несложного вопроса о праве — с мощью и действенностью тех позитивных исследований, которые теперь развертываются перед нашими глазами.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– N'ho ben ragione! — rispose vivamente Alice, perchè cominciava a sentirsi un po' seccata.

'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.

–Tengo derecho a pensar, ¿no? --replicó Alicia con acritud, porque empezaba a estar harta de la Duquesa.

« J’ai bien le droit de réfléchir, » dit Alice sèchement, car elle commençait à se sentir un peu ennuyée.

»Ich habe das Recht, in Gedanken zu sein, wenn ich will,« sagte Alice gereizt, denn die Unterhaltung fing an, ihr langweilig zu werden.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...

"Straight ahead of him, nobody can go very far..."

– Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha fühlte sein Blut erwarmen, und da sein Traum ihm in diesem Augenblick wieder einfiel, bückte er sich ein wenig zu dem Weibe herab und küßte mit den Lippen die braune Spitze ihrer Brust.

Siddhartha felt his blood heating up, and since in this moment he had to think of his dream again, he bend slightly down to the woman and kissed with his lips the brown nipple of her breast.

Et, ce disant, elle mit son pied gauche sur le pied droit du jeune homme en prenant l’attitude provocante d’une femme qui veut inviter l’homme à ce jeu d’amour que l’on appelle dans les livres: «Grimper à l’arbre.» Siddhartha sentit son sang s’échauffer; à cet instant son rêve lui revint à l’esprit, il se pencha un peu vers la femme et mit un baiser sur la pointe brune de son sein.

J. Derrida de la Grammatologie

La grammatologie peut-elle donc attendre en droit de la linguistique un secours essentiel qu'elle n'a presque jamais cherché en fait?

Но может ли грамматология de jure ожидать от лингвистики сколько-нибудь существенной помощи — той, которую она de facto почти никогда не стремилась получить?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E la Duchessa: — La stessa ragione che hanno i porci di volare: e la mora...

'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m--'

–Exactamente el mismo derecho dijo la Duquesa-- que el que tienen los cerdos a volar, y la mora...

« À peu près le même droit, » dit la Duchesse, « que les cochons de voler, et la mo— »

– А почему бы свинье не летать? – сказала Герцогиня. – А мораль...

»Gerade so viel Recht,« sagte die Herzogin, »wie Ferkel zum Fliegen, und die M-«