filters query params help
due
Carlo Collodi Pinocchio

A questo comando comparvero subito due giandarmi di legno, lunghi lunghi, secchi secchi, col cappello a lucerna in testa e colla sciabola sfoderata in mano.

At the call, two wooden officers appeared, long and thin as a yard of rope, with queer hats on their heads and swords in their hands.

По этой команде незамедлительно появились два длинных-предлинных, тощих-претощих деревянных полицейских с обнаженными саблями в руках.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu as du bon venin?

"You have good poison?

– А у тебя хороший яд?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I must have missed it," said Dumbledore cheerfully. "However, due to a lucky mistake I arrived at the Ministry three hours early, so no harm done."

– Мы с вашим посланием, должно быть, разминулись, — дружелюбно сказал Дамблдор. — Но по счастливой случайности я прибыл в Министерство на три часа раньше, так что все в порядке.

Aldous Huxley Brave New World

This is partly due, no doubt, to the fact that he has heard them talked about by the woman Linda, his m ."

Частично это объясняется, без сомнения, тем, что ему давно рассказывала о них Линда, его м...".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There were the armies of reference clerks whose job was simply to draw up lists of books and periodicals which were due for recall.

Были полки референтов, чья работа сводилась исключительно к тому, чтобы составлять списки книг и периодических изданий, нуждающихся в ревизии.

F.Kafka Prozess

Man fügt, wenn der Petent dringlich wird, hinzu, daß man vor der Entscheidung, sobald alles Material gesammelt ist, im Zusammenhang natürlich, alle Akten, also auch diese erste Eingabe, überprüfen wird.

А если проситель настаивает, то ему говорят, что перед окончательным решением суда, когда будут собраны все материалы, включая, разумеется, и все документы, первое ходатайство защиты тоже будет рассмотрено.

If the applicant becomes insistent, then they add that before they come to any decision, as soon as all the material has been brought together, with due regard, of course, to all the documents, then these first documents to have been submitted will also be checked over.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice osservò la mensa, e vide che non c'era altro che tè. — Non vedo il vino, — ella osservò.

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she remarked.

Alicia miró por toda la mesa, pero allí sólo había té. --No veo ni rastro de vino --observó.

Alice regarda tout autour de la table, mais il n’y avait que du thé. « Je ne vois pas de vin, » fit-elle observer.

Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок. – Я что-то его не вижу, – сказала она.

Alice sah sich auf dem ganzen Tische um, aber es war nichts als Tee darauf. »Ich sehe keinen Wein,« bemerkte sie.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Questo vuol dire che per ogni lato dell'ottagono, ci sono due stanze interne?

Это означает, что в лабиринте вдоль каждой грани восьмиугольника устроены две комнаты.

A. Dante Divina Commedia

Io vidi due sedere a sé poggiati,

73 Я видел двух, спина к спине сидевших,

I saw two sitting leaned against each other,

Sich gegenseitig stützend, saßen zween,

Herman Hesse Siddhartha

Schon konnte er die vielen Stimmen nicht mehr unterscheiden, nicht frohe von weinenden, nicht kindliche von männlichen, sie gehörten alle zusammen, Klage der Sehnsucht und Lachen des Wissenden, Schrei des Zorns und Stöhnen der Sterbenden, alles war eins, alles war ineinander verwoben und verknüpft, tausendfach verschlungen.

Already, he could no longer tell the many voices apart, not the happy ones from the weeping ones, not the ones of children from those of men, they all belonged together, the lamentation of yearning and the laughter of the knowledgeable one, the scream of rage and the moaning of the dying ones, everything was one, everything was intertwined and connected, entangled a thousand times.

Il commençait à ne plus bien les distinguer; celles qui avaient une note joyeuse se confondaient avec celles qui se lamentaient, les voix mâles avec les voix enfantines, elles ne formaient plus qu’un seul concert, la plainte du mélancolique et le rire du sceptique, le cri de la colère et le gémissement de l’agonie, tout cela ne faisait plus qu’un, tout s’entremêlait, s’unissait, se pénétrait de mille façons.

J. Derrida de la Grammatologie

Nous avons déjà mesuré la difficulté de la tâche et la part d'échec dans notre interprétation du supplément.

Мы уже осознали трудность этой задачи и, хотя бы отчасти, вероятность провала при нашем истолковании восполнения.

Carlo Collodi Pinocchio

Al simpatico suono di quelle monete la Volpe, per un moto involontario, allungò la gamba che pareva rattrappita, e il Gatto spalancò tutt’e due gli occhi, che parvero due lanterne verdi; ma poi li richiuse subito, tant’è vero che Pinocchio non si accòrse di nulla.

At the cheerful tinkle of the gold, the Fox unconsciously held out his paw that was supposed to be lame, and the Cat opened wide his two eyes till they looked like live coals, but he closed them again so quickly that Pinocchio did not notice.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde...

У нее только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"He never managed to get all the words out," said Fred, "due to the fact that we forced him headfirst into that Vanishing Cabinet on the first floor."

– А он не успел договорить, — пояснил Фред. — Дело в том, что мы засунули его головой вперед в Исчезательный шкаф на втором этаже.

Aldous Huxley Brave New World

Before leaving London he had bought four viscose-woollen blankets, rope and string, nails, glue, a few tools, matches (though he intended in due course to make a fire drill), some pots and pans, two dozen packets of seeds, and ten kilogrammes of wheat flour. "No, not synthetic starch and cotton-waste flour-substitute," he had insisted. "Even though it is more nourishing." But when it came to pan-glandular biscuits and vitaminized beef-surrogate, he had not been able to resist the shopman's persuasion.

Купил четыре одеяла из вискозной шерсти, нужный инструмент, гвоздей, веревок и бечевок, клею, спичек (с намереньем, однако, смастерить потом дрель для добывания огня), купил простейшую кухонную утварь, пакетов двадцать семян и десять килограммои пшеничной муки "Нет, не нужен мне мучной суррогат из синтетического крахмала и пакли, -- твердо заявил он продавцу. -- Пусть суррогат питательней, не надо".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘And now I must go,’ she said as soon as he had mastered his instructions. ‘I’m due back at nineteen-thirty.

– А теперь мне пора, — сказала она, когда он усвоил предписания. — Я должна вернуться к девятнадцати тридцати.

F.Kafka Prozess

Helfen konnte er niemandem mehr, und die Diener mußten gleich kommen; er gelobte sich aber, die Sache noch zur Sprache zu bringen und die wirklich Schuldigen, die hohen Beamten, von denen sich ihm noch keiner zu zeigen gewagt hatte, soweit es in seinen Kräften war, gebührend zu bestrafen.

He was no longer in any position to help anyone, and the servitors would soon be back; he did, though, promise himself that he would raise the matter again with somebody and see that, as far as it was in his power, those who really were guilty, the high officials whom nobody had so far dared point out to him, received their due punishment.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, — riprese Alice in fretta; — almeno intendo ciò che dico... è lo stesso, capisci.

'I do,' Alice hastily replied; 'at least--at least I mean what I say--that's the same thing, you know.'

« C’est ce que je fais, » répliqua vivement Alice. « Du moins — je veux dire ce que je dis ; c’est la même chose, n’est-ce pas ? »

»Das tue ich ja,« warf Alice schnell ein, »wenigstens wenigstens meine ich, was ich sage und das ist dasselbe.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E mentre non sapevo se sfuggirla o accostarmi ancora di più, mentre il mio capo pulsava come se le trombe di Giosuè stessero per far crollate le mura di Gerico, e al tempo stesso bramavo e temevo di toccarla, essa ebbe un sorriso di grande gioia, emise un gemito sommesso di capra intenerita, e sciolse i lacci che chiudevano l'abito suo sul petto e si sfilò l'abito dal corpo come una tunica, e rimase davanti a me come Eva doveva essere apparsa ad Adamo nel giardino dell'Eden. "Pulchra sunt ubera quae paululum supereminent et tument modice," mormorai ripetendo la frase che avevo udito da Ubertino, perché i suoi seni mi apparvero come due cerbiatti, due gemelli di gazzelle che pascolavano tra i gigli, il suo ombelico fu una coppa rotonda che non manca mai di vino drogato, il suo ventre un mucchio di grano contornato di fiori delle valli.

И пока я не мог решить, бежать ли прочь или броситься к ней навстречу, и кровь гремела в моих висках, как трубы Навиновых армий, повалившие стены Иерихонские, и пока я жаждал коснуться ее и страшился этого, она улыбнулась, будто в великой радости, тихо что-то простонала, как нежная козочка, и взялась за тесемки возле шеи, державшие ее платье, и распустила их, и платье соскользнуло вдоль тела, как туника, и она стала передо мною как Ева перед Адамом в Эдемском саду. «Те сосцы пригожи, что выпирают не сильно… Что возвышаются еле…» — шептал я фразу, услышанную от Убертина, ибо перси ее походили на двойни молодой серны, пасущиеся в лилиях, и живот — на круглую чашу, в которой не истощается ароматное вино, чрево же — на ворох пшеницы, обставленный лилиями.

A. Dante Divina Commedia

quant'io vidi in due ombre smorte e nude,

25 Чем предо мной две бледных голых тени,

As I beheld two shadows pale and naked,

Ein Paar von Geistern, totenfahle, nackte,

Herman Hesse Siddhartha

Und wenn Siddhartha aufmerksam diesem Fluß, diesem tausendstimmigen Liede lauschte, wenn er nicht auf das Leid noch auf das Lachen hörte, wenn er seine Seele nicht an irgendeine Stimme band und mit seinem Ich in sie einging, sondern alle hörte, das Ganze, die Einheit vernahm, dann bestand das große Lied der tausend Stimmen aus einem einzigen Worte, das hieß Om: die Vollendung.

And when Siddhartha was listening attentively to this river, this song of a thousand voices, when he neither listened to the suffering nor the laughter, when he did not tie his soul to any particular voice and submerged his self into it, but when he heard them all, perceived the whole, the oneness, then the great song of the thousand voices consisted of a single word, which was Om: the perfection.

Et lorsque Siddhartha, prêtant l’oreille au son de ces mille et mille voix qui s’élevaient en même temps du fleuve, ne s’attacha plus seulement à celles qui clamaient la souffrance ou l’ironie, ou n’ouvrit plus son âme à l’une d’elles de préférence aux autres, en y faisant intervenir son Moi, mais les écouta toutes également, dans leur ensemble, dans leur Unité, alors il s’aperçut que tout l’immense concert de ces milliers de voix ne se composait que d’une seule parole: Om: la perfection.

J. Derrida de la Grammatologie

A supposer même qu'on puisse rigoureusement isoler l'œuvre de Rousseau et l'articuler dans l'histoire en général, puis dans l'histoire du signe " supplément", il faudrait encore tenir compte de bien d'autres possibilités.

Даже если допустить, что можно строго вычленить сочинения Руссо и вписать (articuler) их в историю вообще, а затем в историю знака "восполнение", – все равно мы должны были бы помнить и о других возможностях.