filters query params help
dunkel
M.Heidegger Sein und Zeit

Freilich bleiben auch hier noch die existenzial-ontologischen Fundamente des Aktphänomens überhaupt im Dunkel.

Правда, и здесь тоже экзистенциально-онтологические основания феномена акта вообще еще остаются в темноте.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inzwischen kam der Abend, und der Markt barg sich in Dunkelheit: da verlief sich das Volk, denn selbst Neugierde und Schrekken werde müde.

Тем временем наступил вечер, и базарная площадь скрылась во мраке; тогда рассеялся и народ, ибо устают даже любопытство и страх.

A. Dante Divina Commedia

Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno

1 День уходил, и неба воздух темный

DAY was departing, and the embrowned air

Der Tag verging, das Dunkel brach herein,

F.Kafka Prozess

Es war, als wolle er mit den Händen, die er wie kurze Flügel bewegte, alle Vorstellungen und Begrüßungen abwehren, als wolle er auf keinen Fall die anderen durch seine Anwesenheit stören und als bitte er dringend wieder um die Versetzung ins Dunkel und um das Vergessen seiner Anwesenheit.

Он зашевелил руками, похожими на короткие крылья, как будто отмахивался от всяких знакомств и приветствий, никак не желая мешать посетителям, и настоятельно просил оставить его в темном углу и забыть о его присутствии.

It was as if, by flapping his hands about like short wings, he hoped to deflect any introductions and greetings, as if he wanted on no account to disturb the others by his presence and seemed to be exhorting them to leave him back in the dark and forget about his being there.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wir besitzen eine Sprachwissenschaft, und das Sein des Seienden, das sie zum Thema hat, ist dunkel; sogar der Horizont ist verhüllt für die untersuchende Frage darnach.

У нас есть наука о языке, а бытие сущего, которое она имеет темой, туманно; даже горизонт для исследующего вопроса о нем загорожен.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, dass ich dunkel wäre und nächtig!

Ах, если бы быть мне темным и ночным!

Ah, that I were dark and nightly!

A. Dante Divina Commedia

perch'io non temo di venir qua entro.

Зачем сюда не страшно мне спускаться.

'Why I am not afraid to enter here.

Ich fürchte mich vor diesem Dunkel nicht.

F.Kafka Prozess

Um sich zu zerstreuen, schlug er das Album auf, blätterte darin ein wenig, mußte aber bald aufhören, denn es wurde so dunkel, daß er, als er aufblickte, in dem nahen Seitenschiff kaum eine Einzelheit unterscheiden konnte.

Чтобы рассеяться, он открыл альбом, полистал его немного, но пришлось и от этого отказаться: стало так темно, что даже в соседнем приделе К. ничего не мог разглядеть.

To pass the time he opened the album and flicked through the pages a little but soon had to give up as it became so dark that when he looked up he could hardly make out anything in the side nave next to him.

M.Heidegger Sein und Zeit

Er bringt sich gar nicht erst zu Worten – und bleibt gleichwohl nichts weniger als dunkel und unbestimmt.

Он не берет себе даже слова – и всего менее остается при этом туманным и неопределенным.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Viel Sonnen kreisen im öden Räume: zu Allem, was dunkel ist, reden sie mit ihrem Lichte, – mir schweigen sie.

Много солнц вращается в пустом пространстве; всему, что темно, говорят они своим светом -- для меня молчат они.

Many suns circle in desert space: to all that is dark do they speak with their light--but to me they are silent.

A. Dante Divina Commedia

ché l'occhio nol potea menare a lunga

Затем что вдаль глаза не уводили

Because the eye could not conduct him far

Denn, weit zu schau’n, war ihm die Dunkelheit

F.Kafka Prozess

Einmal blinkte gerade vor ihm das silberne Standbild eines Heiligen nur mit dem Schein des Silbers und spielte gleich wieder ins Dunkel über.

Once, just in front of him, he thought he could see the statue of a saint by the glitter of the silver on it, although it quickly disappeared back into the darkness.