filters query params help
dur
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans!

И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр.

J. Derrida de la Grammatologie

Ces hommes grossiers que le nord avait engendrés accoutumèrent insensiblement toutes les oreilles à la rudesse de leur organe: leur voix dure et dénuée d'accent était bruyante sans être sonore.

Завоеватели, дети Севера, постепенно приучили слух к грубости своего органа речи, к резкому, лишенному интонаций голосу, шумному, но не звучному.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Vita dura e avventurosa, quella di questo vecchio combattivo e ardente.

Трудный, переменчивый век, жизнь и смерть яростного, несгибаемого воителя.

A. Dante Divina Commedia

ciò che par duro ti parrebbe vizzo.

Ты жесткое принудишь к размягченью.

That which seems hard would mellow seem to thee

Dann schiene lind und weich dir, was jetzt hart.

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto era già da cinque mesi che durava questa bella cuccagna di baloccarsi e di divertirsi le giornate intere, senza mai vedere in faccia nè un libro nè una scuola; quando una mattina Pinocchio, svegliandosi, ebbe, come si suol dire, una gran brutta sorpresa, che lo messe proprio di malumore.

Такое беспечальное житье, с играми и болтовней с утра до вечера, без лицезрения хотя бы одной книги или школы, продолжалось уже полных пять месяцев, когда Пиноккио, проснувшись однажды утром, был неприятно поражен событием, основательно испортившим ему настроение...

Herman Hesse Siddhartha

Nicht klein wird sein Leiden sein, stolz und hart ist ja sein Herz, viel müssen solche leiden, viel irren, viel Unrecht tun, sich viel Sünde aufladen.

Not a small one, his pain will be; after all, his heart is proud and hard, people like this have to suffer a lot, err a lot, do much injustice, burden themselves with much sin.

Et celles-ci ne seront pas petites, car il a le cœur fier et dur, et les êtres de sa sorte sont destinés à souffrir beaucoup, à s’égarer souvent, à faillir souvent, à charger leur conscience de nombreux péchés.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.

The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.

В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans les climats méridionnaux, où la nature est prodigue, les besoins naissent des passions; dans les pays froids, où elle est avare, les passions naissent des besoins, et les langues, filles tristes de la nécessité, se sentent de leur dure origine " (chap.

В южных широтах, где природа щедра, потребности рождаются из страстей; в холодных странах, где она скупа, страсти рождаются из потребностей, и в языках, унылых сынах необходимости, чувствуется отпечаток их сурового происхождения" (гл.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ed è cosa dura per questo vecchio monaco, alle soglie della morte, non sapere se la lettera che ha scritto contenga un qualche senso nascosto, e se più d'uno, e molti, o nessuno.

И довольно тяжко ныне старому монаху, на пороге кончины, не уметь понять, содержат ли написанные им строки некий тайный смысл, или несколько, или множество, или никакого.

A. Dante Divina Commedia

che, quanto durerà l'uso moderno,

Пока продлится то, что ныне ново,

Which, long as shall endure our modern fashion,

Die teuer sind den Herzen fort und fort,

Carlo Collodi Pinocchio

Ma quella contentezza durò poco, perchè sentì nella stanza qualcuno che fece:

But his happiness lasted only a short time, for just then he heard someone saying:

Но он недолго наслаждался спокойствием – вдруг ему послышалось, что в комнате кто‑то пропищал:

Herman Hesse Siddhartha

Er stellte fest, daß eines ihn verlassen hatte, wie die Schlange von ihrer alten Haut verlassen wird, daß eines nicht mehr in ihm vorhanden war, das durch seine ganze Jugend ihn begleitet und zu ihm gehört hatte: der Wunsch, Lehrer zu haben und Lehren zu hören.

He realized that one thing had left him, as a snake is left by its old skin, that one thing no longer existed in him, which had accompanied him throughout his youth and used to be a part of him: the wish to have teachers and to listen to teachings.

Il constata encore qu’une chose s’était détachée de lui, comme la peau se détache du serpent, qu’une chose n’existait plus en lui, qui l’avait accompagné, durant sa jeunesse, qui lui avait appartenu: c’était le désir d’avoir des maîtres et d’écouter leurs préceptes.

Установил, что, подобно змее, сбрасывающей с себя старую кожу, освободился от того, что существовало в нем в течение всей его молодости -- от желания иметь наставников и учиться у других.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours.

She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.

J. Derrida de la Grammatologie

La perte de l'accent est mal suppléée par l'articulation: celle-ci est " forte", "dure " et " bruyante", elle ne chante pas.

Потеря интонации – это зло, восполняемое артикуляцией – "сильной", "жесткой", "шумной", влюбом случае – ненапевной.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E quasi sciolte da ogni timore, per la fiducia che quell'ostinata sillaba, allegoria della durata eterna, dava agli oranti, le altre voci (e massime quelle dei novizi) su quella base petrosa e solida innalzavano cuspidi, colonne, pinnacoli di neumi liquescenti e subpuntati.

И как бы освободившиеся от всяческой боязни благодаря той вере, которою настойчивый первый слог, аллегория вековечного постоянства, питал и поддерживал молящихся, иные голоса (в большинстве — голоса послушников) на этом плотном, каменном основании принялись возводить свои столбики и шпили, зубчики, шипы, гребни нотных «пневм», остреньких и тающих.

A. Dante Divina Commedia

e quel, durando, più e più splendeva,

А этот свет, возникнув, возрастал,

And that continuing brightened more and more,

Und dieser Glanz sich dauernd nur vermehrte,

Carlo Collodi Pinocchio

– E che gomiti!… anche più duri dei piedi! — disse un altro che, per i suoi scherzi sguaiati, s’era beccata una gomitata nello stomaco.

– А локти... они еще тверже, чем ноги! -- простонал другой, который в ответ на бесстыжие насмешки получил удар в живот.

Herman Hesse Siddhartha

Lange spielte sie mit Siddhartha, lockte ihn, wies ihn zurück, zwang ihn, umspannte ihn: freute sich seiner Meisterschaft, bis er besiegt war und erschöpft an ihrer Seite ruhte.

For a long time, she played with Siddhartha, enticed him, rejected him, forced him, embraced him: enjoyed his masterful skills, until he was defeated and rested exhausted by her side.

Longtemps elle joua avec Siddhartha; tantôt elle l’attirait à elle en le provoquant; tantôt elle le repoussait pour le reprendre aussitôt, l’arrêtait dans ses élans, le domptait, l’enveloppait, heureuse des progrès de son élève; et le jeu durait jusqu’à ce qu’il tombât épuisé à côté d’elle.