filters query params help
durch
M.Heidegger Sein und Zeit

Besagt der Titel Idealismus soviel wie Verständnis dessen, daß Sein nie durch Seiendes erklärbar, sondern für jedes Seiende je schon das »Transzendentale« ist, dann liegt im Idealismus die einzige und rechte Möglichkeit philosophischer Problematik.

Если титул идеализма равнозначен пониманию того, что бытие никогда не объяснимо через сущее*182, но для любого сущего всегда уже "трансцендентально", то в идеализме лежит единственная и правильная возможность философской проблематики.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wie ihm die Welt auseinander rollte, so rollt sie ihm wieder in Ringen zusammen, als das Werden des Guten durch das Böse, als das Werden der Zwecke aus dem Zufalle.

И как мир развернулся для него, так опять он свертывается вместе с ним, подобно становлению добра и зла, подобно становлению цели из случая.

And as the world unrolled itself for him, so rolleth it together again for him in rings, as the growth of good through evil, as the growth of purpose out of chance.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.

Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihren kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihren kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn ihre Merkmale, die formalen Eigenschaften, werden nicht durch Funktionen ausgedrückt.

For their characteristics, the formal properties, are not expressed by the functions.

Потому что их признаки, формальные свойства, не выражаются функциями.

A. Dante Divina Commedia

né lo profondo inferno li riceve,

И пропасть Ада их не принимает,

Nor them the nethermore abyss receives,

Und da durch sie der Sünder Stolz erstünde,

F.Kafka Prozess

»Leni, wer kommt denn?« fragte der Advokat, der, durch die Kerze geblendet, die Gäste nicht erkannte.

В дальнем углу, куда еще не проникал свет от свечки, с подушек поднялась голова с длинной бородкой.

"Leni, who's this coming in?" asked the lawyer, unable to recognise his guests because he was dazzled by the candle.

Herman Hesse Siddhartha

Durch Lehre, durch Gebet, durch Ermahnung?

By means of teachings, prayer, admonition?

M.Heidegger Sein und Zeit

Die erste Entdeckung des Seins des Seienden durch Parmenides »identifiziert« das Sein mit dem vernehmenden Verstehen von Sein: tÕ g¦r aÙtÕ noe√n œst∂n te kaπ eƒnai*20.

Первое открытие бытия сущего Парменидом "отождествляет" бытие с внимающим пониманием бытия: τò γὰρ αὔτò νοεῖν ἐστίν τε καὶ είναι*190.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schamhaft ist noch der Dieb vor dem Schlafe: stets stiehlt er sich leise durch die Nacht.

Стыдлив и вор в присутствии сна: потихоньку крадется он в ночи.

Modest is even the thief in presence of sleep: he always stealeth softly through the night.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E se dovessi uscire fra quelli che camminano a capo in giù!

How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!

Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas.

Bald fing sie wieder an. »Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wo immer das Wort »Gegenstand« (»Ding«, »Sache«, etc.) richtig gebraucht wird, wird es in der Begriffsschrift durch den variablen Namen ausgedrückt.

Wherever the word "object" ("thing", "entity", etc.) is rightly used, it is expressed in logical symbolism by the variable name.

Wherever the word ‘object’ (‘thing’, etc.) is correctly used, it is expressed in conceptual notation by a variable name.

Там, где всегда правильно употребляется слово "объект" ("предмет", "вещь" и т. д.), оно выражается в логической символике через переменные имена.

A. Dante Divina Commedia

che, mischiato di lagrime, a' lor piedi

И мерзостные скопища червей

Which, with their tears commingled, at their feet

In Streifen durch das Antlitz bis zum Grund,

F.Kafka Prozess

Es war, als wolle er mit den Händen, die er wie kurze Flügel bewegte, alle Vorstellungen und Begrüßungen abwehren, als wolle er auf keinen Fall die anderen durch seine Anwesenheit stören und als bitte er dringend wieder um die Versetzung ins Dunkel und um das Vergessen seiner Anwesenheit.

Он зашевелил руками, похожими на короткие крылья, как будто отмахивался от всяких знакомств и приветствий, никак не желая мешать посетителям, и настоятельно просил оставить его в темном углу и забыть о его присутствии.

It was as if, by flapping his hands about like short wings, he hoped to deflect any introductions and greetings, as if he wanted on no account to disturb the others by his presence and seemed to be exhorting them to leave him back in the dark and forget about his being there.

Herman Hesse Siddhartha

Liebe rührte sich in den Herzen der jungen Brahmanentöchter, wenn Siddhartha durch die Gassen der Stadt ging, mit der leuchtenden Stirn, mit dem Königsauge, mit den schmalen Hüften.

Love touched the hearts of the Brahmans' young daughters when Siddhartha walked through the lanes of the town with the luminous forehead, with the eye of a king, with his slim hips.

L’amour agitait le cœur des jeunes filles des brahmanes, quand Siddhartha passait dans les rues de la ville, le corps élancé, le front rayonnant, le regard brillant d’une fierté royale.

Любовь зарождалась в сердцах юных дочерей брахманов, когда Сиддхартха проходил по улицам города, с лучезарным челом, с царственным взором, с узкими бедрами.

M.Heidegger Sein und Zeit

Aristoteles betont in seinem Aufriß der Entdeckungsgeschichte der ¢rca∂2, die Philosophen vor ihm seien, durch »die Sachen selbst« geführt, zum Weiterfragen gezwungen worden: aÝtÕ tÕ pr©gma ædopo∂hsen aÙto√j kaπ sunh£gkade zhte√n*21.

Аристотель подчеркивает в своем очерке истории открытия первых ἀρχί*191, что философы до него, ведомые "самими вещами", были принуждены к дальнейшему спрашиванию: αύτò τò πρᾶγμα ὠδοποίησεν αὐτόῖς και συνηνάγκασε ζητεῖν*192.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also vergiengen dem Einsamen Monde und Jahre; seine Weisheit aber wuchs und machte ihm Schmerzen durch ihre Fülle.

Так проходили у одинокого месяцы и годы; но мудрость его росла и причиняла ему страдание своей полнотою.

Thus passed with the lonesome one months and years; his wisdom meanwhile increased, and caused him pain by its abundance.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per piacere, signore, è questa la Nova Zelanda? o l'Australia? — e cercò di fare un inchino mentre parlava (figurarsi, fare un inchino, mentre si casca giù a rotta di collo!

Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're falling through the air!

Faire la révérence en l’air !

Bitte, liebe Dame, ist dies Neuseeland oder Australien?« (Und sie versuchte dabei zu knicksen, denkt doch, knicksen, wenn man durch die Luft fällt!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Zum Beispiel in dem Satz »es gibt 2 Gegenstände, welche...« durch »(∃x,y)...«.

For example in the proposition "there are two objects which …", by "(∃x,y)…".

For example, in the proposition, ‘There are 2 objects which …’, it is expressed by ‘(∃x,y)…’.

Например, в предложении: "имеется два объекта, которые..." через ($x , y)..."

A. Dante Divina Commedia

che son qua giù, nel viso mi dipigne

Он отвечал, – мне на лицо легла,

Who are below here in my face depicts

Entfärben mir durch Mitleid das Gesicht,

F.Kafka Prozess

»Oh!« sagte sie lächelnd und gewann durch K.s Bemerkung und diesen kleinen Ausruf eine gewisse Überlegenheit.

"Oh!" she exclaimed with a smile, thus making use of K.'s comment to gain an advantage over him.

Herman Hesse Siddhartha

Und er kam wieder nach einer Stunde, und kam wieder nach zweien Stunden, blickte durchs kleine Fenster, sah Siddhartha stehen, im Mond, im Sternenschein, in der Finsternis.

And he came back after an hour, he came back after two hours, looked through the small window, saw Siddhartha standing, in the moon light, by the light of the stars, in the darkness.

Et il se leva encore, une heure après, puis encore deux heures après, et par la petite fenêtre, il vit Siddhartha, toujours debout, dans la clarté de la lune, dans la lueur des étoiles, dans l’obscurité.

И снова он приходил -- через час, через два, заглядывал в маленькое окошечко; Сиддхартха все так же стоял -- при свете луны, при свете звезд, в темноте.