filters query params help
e
Herman Hesse Siddhartha

So sage, was zu sagen du gekommen bist."

Then say what you came to say."

Dis ce que tu es venu me dire.»

Поведай же то, что ты пришел сказать.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘’E could’a drawed me off a pint,’ grumbled the old man as he settled down behind his glass. ‘A ’alf-litre ain’t enough.

– Мог бы нацедить мне пинту, — ворчал старик, усаживаясь со стаканом.

Carlo Collodi Pinocchio

Datemi la mano, babbino, e badate di non sdrucciolare!…

Give me your hand, dear Father, and be careful not to slip!"

Дайте мне руку, отец, и постарайтесь не поскользнуться.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Anyway, one o’ them had a bit of English an’ ’e translated fer the others, an’ what we had ter say didn’ seem ter go down too badly.

Один из них немного понимал по-английски и переводил остальным, и, похоже, им было по душе то, что мы говорили.

J. Derrida de la Grammatologie

A quel point le XVIII e siècle, marquant ici une coupure, a tenté de faire droit à ces deux exigences, c'est ce que trop souvent l'on ignore ou sous-estime.

Нередко не знают (или же недооценивают) тот факт, что XVIII век в своем стремлении учесть оба эти требования стал переломным.

A. Dante Divina Commedia

E quel nasetto che stretto a consiglio

103 И тот курносый, в разговор вступивший

And the small-nosed, who close in council seems

Der Kleingenaste dort--von Reich und Thron

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. die Verneinung in »~~p«:~~p=p).

Operations can vanish (e.g. denial in "~~p". ~~p=p).

An operation can vanish (e.g. negation in ‘~~p’: ~~p=p).

Операция может исчезать (например, отрицание в "~ ~ p". ~ ~ р=р).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Corpi e membra abitati dallo Spirito, illuminati dalla rivelazione, sconvolti i volti dallo stupore, esaltati gli sguardi dall'entusiasmo, infiammate le gote dall'amore, dilatate le pupille dalla beatitudine, folgorato l'uno da una dilettosa costernazione, trafitto l'altro da un costernato diletto, chi trasfigurato dalla meraviglia, chi ringiovanito dal gaudio, eccoli tutti cantare con l'espressione dei visi, col panneggio delle tuniche, col piglio e la tensione degli arti, un cantico nuovo, le labbra semiaperte in un sorriso di lode perenne.

Тела и их части, обитаемые духом, озаренные откровением, лики, дивом преображенные, взоры, одушевлением пронзенные, ланиты, любовию воспламененные, зеницы, благоденствием распространенные; кто испепеляем мучительным блаженством, кто охвачен блаженнейшею музыкой, кто трепетом преображен, кто счастием омоложен, вот все они голосят с растроганными лицами, с развеянными платьями, со сладострастием и с напряжением во всем их существе новое славопение, и уста их полуоткрыты умилением вековечной хвалы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

e pur sfondato hai l'uscio — con una capriola;

Yet you turned a back-somersault in at the door—

Sin embargo entró capotando--

Vous, dont la taille est comme un muid !

– Этот факт я отметил вначале.

Drum sprecht, wie ihr rücklings den Purzelbaum schlagt.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Welt ist tief -: und tiefer als je der Tag gedacht hat.

Мир так глубок, как день помыслить бы не смог.

The world is deep:--and deeper than e'er the day could read.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die folgenden Untersuchungen sind nur möglich geworden auf dem Boden, den E.

Нижеследующие разыскания стали возможны только на почве, заложенной Э.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu es explorateur!

You are an explorer!

Ты явился издалека!

Herman Hesse Siddhartha

"Man hat mir gesagt," begann der Kaufmann, "daß du ein Brahmane bist, ein Gelehrter, daß du aber Dienste bei einem Kaufmann suchst.

"I have been told," the merchant began, "that you were a Brahman, a learned man, but that you seek to be in the service of a merchant.

«On m’a dit, commença le marchand, que tu es un brahmane, un savant qui désirerait se mettre au service d’un commerçant.

– Мне говорили,-- начал купец,-- что ты брахман, ученый, но желаешь поступить на службу к купцу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth – i.e. that all men are of equal size, weight or strength.

Фраза не содержала грамматических ошибок, но утверждала явную неправду, а именно что все люди равны по росту, весу и силе.

Carlo Collodi Pinocchio

Venite con me e non abbiate paura. —

Come with me and don't be afraid."

Идемте со мной и не бойтесь.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_(Contagious maladies, e.g., dragon pox, vanishing sickness,_ _scrofungulus)_

Инфекционные заболевания, как то: драконья оспа, болезнь исчезновения, грибковая золотуха и проч.

J. Derrida de la Grammatologie

Si, pour des raisons profondes et systématiques, le XIX e siècle nous a laissé un lourd héritage d'illusions ou de méconnaissances, tout ce qui concerne la théorie du signe écrit à la fin du XVII e et au cours du XVIII e siècles en a souffert par privilège [2].

По вполне глубоким и серьезным причинам XIX век оставил нам тяжкое наследие иллюзий и упорного непонимания (meconnaissances), и от этого прежде всего пострадало все то, что относится к теориям знака, созданным в конце XVII и в течение XVIII века[2].

A. Dante Divina Commedia

Padre e suocero son del mal di Francia:

109 Отец и тесть французского злодея,

Father and father-in-law of France's Pest

An Frankreichs Aussatz, an den Bösewicht,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. aus Freges Grundgesetzen das logische Produkt bildet. (Frege würde vielleicht sagen, daß dieses Grundgesetz nun nicht mehr unmittelbar einleuchte.

It is clear that the number of "primitive propositions of logic" is arbitrary, for we could deduce logic from one primitive proposition by simply forming, for example, the logical produce of Frege’s primitive propositions. (Frege would perhaps say that this would no longer be immediately self-evident.

It is clear that the number of the ‘primitive propositions of logic’ is arbitrary, since one could derive logic from a single primitive proposition, e.g. by simply constructing the logical product of Frege’s primitive propositions. (Frege would perhaps say that we should then no longer have an immediately self-evident primitive proposition.

Ясно, что число "логических исходных предложений" произвольно, так как ведь можно было бы вывести логику из одного исходного Предложения, образуя, например, просто логическое произведение исходных предложений Фреге. (Фреге, возможно, сказал бы, что это положение не было бы непосредственно очевидным.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E sotto i piedi dei vegliardi, e inarcati sopra di essi e sopra il trono e sopra il gruppo tetramorfo, disposti in bande simmetriche, a fatica distinguibili l'uno dall'altro tanto la sapienza dell'arte li aveva resi tutti mutuamente proporzionati, uguali nella varietà e variegati nell'unità, unici nella diversità e diversi nella loro atta coadunazione, in mirabile congruenza delle parti con dilettevole soavità di tinte, miracolo di consonanza e concordia di voci tra sé dissimili, compagine disposta a modo delle corde della cetra, consenziente e cospirante continuata cognazione per profonda e interna forza atta a operare l'univoco nel gioco stesso alterno degli equivoci, ornato e collazione di creature irreducibili a vicenda e a vicenda ridotte, opera di amorosa connessione retta da una regola celeste e mondana a un tempo (vincolo e stabile nesso di pace, amore, virtù, regime, potestà, ordine, origine, vita, luce, splendore, specie e figura), equalità numerosa risplendente per il rilucere della forma sopra le parti proporzionate della materia – ecco che si intrecciavano tutti i fiori e le foglie e i viticci e i cespi e i corimbi di tutte le erbe di cui si adornano i giardini della terra e del cielo, la viola, il citiso, la serpilla, il giglio, il ligustro, il narciso, la colocasia, l'acanto, il malobatro, la mirra e gli opobalsami.

А под пятами этих старцев, и выгибаясь над ними, и поверх престола, и над евангелическою четвернею, сплетаясь в симметрические струи, почти не разнствуя между собой из-за роскошества тончайшей художности, сводящей разномастные их свойства к великолепнейшему тождеству, к разной равности и равной разности их, единых в инаковости и инаких в единстве, в семейственном содействии, в совершенной соразмерности сочленений, в сопряженности соцветий, как созвездие сладчайшего созвучия и связанности мастей по существу сторонних, как сочетание соприродное сонму струн цитры, как согласная и согранная, сопредельная соседственность, сродненная существенной нутряной силою, сосредоточенной на единообразии смысла даже в самой сумасшедшей игре разнообразного, как узорочье и соположение созданий взаимно несоединимых, однако, соединяющихся во взаимности, как плод любовного союза, заключаемого всесильным советом, равнозначно и небесным и светским (наикрепчайшая, вековечная сопряженность мира с любовью, с добродетельностью, со строем, с могуществом, с правопорядком, с первопричиной, с жизнью, со светом, с сиянием, с видом и с образом), как многоразличное единство, ослепляющее блистательной обработкою, сообщающей стройную форму соразмерно расположенной материи, — так сплетались и переливались между собою всевозможные соцветия и листья, и лозы, и отростки, и побеги любых растений, которыми украшаются сады земные и сады небесные: и фиалка, и ракитник, и повилика, и лилия, и бирючина, и нарцисс, и лотос, и аканф, и душистая кассия, и мирра, и смолистый бальзамин.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"e tu non puoi mangiare — che pappa nel brodino;

For anything tougher than suet;

"y tiene los dientes inútiles para más que agua y vino;

Les os comme de la bouillie ;

– Ты немолод, – сказал любознательный сын,

Und solltet euch nehmen in Acht;

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

(Hier aber geschah es, dass auch der Esel zu Worte kam: er sagte aber deutlich und mit bösem Willen I-A.)

(Но тут случилось, что и осел также заговорил: но он сказал отчетливо и со злым умыслом И-А.)

(Here, however, it happened that the ass also found utterance: it said distinctly and with malevolence, Y-E-A.)

M.Heidegger Sein und Zeit

Atque unum et idem corpus, retinendo suam eandem quantitatem, pluribus diversis modis potest extendi: nunc scilicet magis secundum longitudinem, minusque secundum latitudinem vel profunditatem, ac paulo post e contra magis secundum lati-tudinem et minus secundum longitudinem*6.

Atque unum et idem corpus, retinendo suam eandem quantitatem, pluribus diversis modis potest extendi: nunc scilicet magis secundum longitudinem, minusque secundum latitudinem vel profunditatem, ac paulo post e contra magis secundum latitudinem et minus secundum longitudinem*91.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...

The little prince made no reply.

– Но ты чист и явился со звезды...