filters query params help
each
A. Dante Divina Commedia

Di che ciascun di colpa fu compunto,

124 И тотчас в каждом горький стыд возник;

Whereat each one was suddenly stung with shame,

Dort standen alle mit verblüffter Fratze.

Carlo Collodi Pinocchio

Avvenne, cioè, che Pinocchio e Lucignolo, quando si videro colpiti tutt’e due dalla medesima disgrazia, invece di restar mortificati e dolenti, cominciarono ad ammiccarsi i loro orecchi smisuratamente cresciuti, e dopo mille sguaiataggini finirono col dare una bella risata.

The Marionette and his friend, Lamp-Wick, when they saw each other both stricken by the same misfortune, instead of feeling sorrowful and ashamed, began to poke fun at each other, and after much nonsense, they ended by bursting out into hearty laughter.

А именно: случилось то, что Пиноккио и Фитиль вовсе не были охвачены горем и стыдом, когда увидели, что больны одной и той же болезнью, -- напротив, они стали подмигивать друг другу и после многочисленных прыжков и гримас разразились неудержимым хохотом.

Aldous Huxley Brave New World

Hideously masked or painted out of all semblance of humanity, they had tramped out a strange limping dance round the square; round and again round, singing as they went, round and round-each time a little faster; and the drums had changed and quickened their rhythm, so that it became like the pulsing of fever in the ears; and the crowd had begun to sing with the dancers, louder and louder; and first one woman had shrieked, and then another and another, as though they were being killed; and then suddenly the leader of the dancers broke out of the line, ran to a big wooden chest which was standing at one end of the square, raised the lid and pulled out a pair of black snakes.

В безобразных масках или размалеванные до потери человеческого облика, они пустились в причудливый пляс -- вприхромку, топочуще, с пением; сделали по площади круг, другой, третий, четвертый, убыстряя пляску с каждым новым кругом; и барабаны убыстрили ритм, застучавший лихорадочно в ушах; и народ запел вместе с плясунами, громче и громче; и сперва одна из женщин испустила истошный вопль, а за ней еще, еще; затем вдруг головной плясун выскочил из круга, подбежал к деревянному сундуку, стоявшему на краю площади, откинул крышку и выхватил оттуда двух черных змей.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Allzuähnlich sind sie noch einander.

Еще слишком похожи они друг на друга.

All-too-similar are they still to each other.

Herman Hesse Siddhartha

Und nach jedem großen Verluste sann er auf neuen Reichtum, ging eifriger dem Handel nach, zwang strenger seine Schuldner zum Zahlen, denn er wollte weiter spielen, er wollte weiter vergeuden, weiter dem Reichtum seine Verachtung zeigen.

And after each big loss, his mind was set on new riches, pursued the trade more zealously, forced his debtors more strictly to pay, because he wanted to continue gambling, he wanted to continue squandering, continue demonstrating his disdain of wealth.

А после каждого крупного проигрыша приходилось добывать новые богатства, усерднее заниматься торговлей, строже взыскивать с должников, чтобы иметь возможность продолжать игру, снова швырять деньгами, снова выказывать свое презрение к богатству.

F.Kafka Prozess

Aber die Juliusstraße, in der es sein sollte und an deren Beginn K. einen Augenblick lang stehenblieb, enthielt auf beiden Seiten fast ganz einförmige Häuser, hohe, graue, von armen Leuten bewohnte Miethäuser.

K. had been told that the building was in Juliusstrasse, but when he stood at the street's entrance it consisted on each side of almost nothing but monotonous, grey constructions, tall blocks of flats occupied by poor people.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione soon devised a very clever method of communicating the time and date of the next meeting to all the members in case they needed to change it at short notice, because it would look so suspicious if people from different Houses were seen crossing the Great Hall to talk to each other too often.

Гермиона вскоре придумала очень остроумный способ оповещать всех участников о времени и дате собрания, когда надо было неожиданно его перенести.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das heißt, sie geben – wie aus den obigen Erklärungen leicht zu entnehmen ist – jedem die Wahrscheinlichkeit 1/2.

That is they give—as can easily be understood from the above explanations—to each the probability ½.

That is to say, they give each the probability ½, as can easily be gathered from the above definitions.

Это означает, что они дают – как легко понять из вышеприведенных разъяснений – каждому событию вероятность, равную 1/2 .

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais tu le gracieras chaque fois pour économiser.

But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All he noticed was that there were two small tables straight in front of him, each covered with green baize.

Заметил только два столика прямо перед собой, оба с зеленым сукном.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ciascuno con un gambero per cavaliere, — gridò il Grifone.

'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.

–¡Cada uno con una langosta de pareja! --gritó el Grifo.

« Chacun ayant un homard pour danseur, » cria le Griffon.

– Взяв за ручку омара! – закричал Грифон.

»Jeder einen Hummer zum Tanze führend!« rief der Greif.

A. Dante Divina Commedia

tal si move ciascuna per la gola

40 Так движутся огни в гортани рва,

Thus each along the gorge of the intrenchment

So war’s, wie wandelnd hier manch Flämmchen brannte,

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio si provò due o tre volte: ma ogni volta che arrivava davanti al cerchio, invece di attraversarlo, ci passava più comodamente di sotto.

Pinocchio tried two or three times, but each time he came near the ring, he found it more to his taste to go under it.

Aldous Huxley Brave New World

Between the rose bowls the books were duly set out-a row of nursery quartos opened invitingly each at some gaily coloured image of beast or fish or bird.

Между вазами они разместили стоймя и раскрыли большеформатные детские книги, манящие пестро раскрашенными изображениями зверей, рыб, птиц.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Erfinder von Bildern und Gespenstern sollen sie werden in ihren Feindschaften, und mit ihren Bildern und Gespenstern sollen sie noch gegeneinander den höchsten Kampf kämpfen!

Изобретателями образов и призраков должны они стать во время вражды своей, и этими образами и призраками должны они сразиться в последней борьбе!

Inventors of figures and phantoms shall they be in their hostilities; and with those figures and phantoms shall they yet fight with each other the supreme fight!

Herman Hesse Siddhartha

Das Bild des Vaters, sein eigenes Bild, das Bild des Sohnes flossen ineinander, auch Kamalas Bild erschien und zerfloß, und das Bild Govindas, und andre Bilder, und flossen ineinander über, wurden alle zum Fluß, strebten alle als Fluß dem Ziele zu, sehnlich, begehrend, leidend, und des Flusses Stimme klang voll Sehnsucht, voll von brennendem Weh, voll von unstillbarem Verlangen.

The image of his father, his own image, the image of his son merged, Kamala's image also appeared and was dispersed, and the image of Govinda, and other images, and they merged with each other, turned all into the river, headed all, being the river, for the goal, longing, desiring, suffering, and the river's voice sounded full of yearning, full of burning woe, full of unsatisfiable desire.

L’image de son père, sa propre image, l’image de son fils se fondirent ensemble; celle de Kamala apparut aussi et se dissipa, puis ce fut l’image de Govinda, puis d’autres qui se confondirent, devinrent le fleuve lui-même, et toutes avec lui s’élançaient avec la même ardeur, la même convoitise, les mêmes souffrances, vers le but à atteindre; et la voix du fleuve résonnait, haletante, pleine de désirs, pleine d’une douleur brûlante, pleine d’une insatiable envie.

F.Kafka Prozess

Zufrieden damit, nur seine ruhigen Worte in der fremden Versammlung zu hören, wagte es K. sogar, kurzerhand das Heft dem Untersuchungsrichter wegzunehmen und es mit den Fingerspitzen, als scheue er sich davor, an einem mittleren Blatte hochzuheben, so daß beiderseits die engbeschriebenen, fleckigen, gelbrandigen Blätter hinunterhingen.

Довольный тем, что в зале слышен только его собственный спокойный голос, К. даже осмелился без околичностей взять у следователя его тетрадку и кончиками пальцев, словно брезгуя, поднять за один из серединных листков так, что с обеих сторон свисали мелко исписанные, испачканные и пожелтевшие странички.

K. was satisfied to hear nothing but his own quiet words in this room full of strangers, and he even dared casually to pick up the examining judge's notebook and, touching it only with the tips of his fingers as if it were something revolting, lifted it in the air, holding it just by one of the middle pages so that the others on each side of it, closely written, blotted and yellowing, flapped down.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Captains shake hands," ordered the umpire, Madam Hooch, as Angelina and Montague reached each other.

– Капитаны, пожмите руки, — приказала судья мадам Трюк, когда Анджелина приблизилась к строю слизеринцев.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es gibt nicht, wie Russell meinte, für jede »Type« ein eigenes Gesetz des Widerspruches, sondern Eines genügt, da es auf sich selbst nicht angewendet wird.)

(There is not, as Russell supposed, for every "type" a special law of contradiction; but one is sufficient, since it is not applied to itself.)

(There is not, as Russell thought, a special law of contradiction for each ‘type’; one law is enough, since it is not applied to itself.)

(Для каждого "типа" нет своего особого закона противоречия, как полагал Рассел, но достаточно одного, так как он ведь не применяется к самому себе.)

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne.

"I wonder," he said, "whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again...

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The rats were fighting; they were trying to get at each other through the partition.

Крысы дрались; они пытались добраться друг до дружки через перегородку.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"ed ebbi con mia moglie continue liti e risse,

And argued each case with my wife;

Y discutía la ley con mi esposa;

Tous les jours avec votre mère ;

– В ранней юности мышцы своих челюстей

Besonders mit meiner Frau;