filters query params help
each
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das heißt, sie geben – wie aus den obigen Erklärungen leicht zu entnehmen ist – jedem die Wahrscheinlichkeit 1/2.

That is they give—as can easily be understood from the above explanations—to each the probability ½.

That is to say, they give each the probability ½, as can easily be gathered from the above definitions.

Это означает, что они дают – как легко понять из вышеприведенных разъяснений – каждому событию вероятность, равную 1/2 .

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Each of them set up his or her telescope and, when Professor Marchbanks gave the word, proceeded to fill in the blank star chart he or she had been given.

Они настроили телескопы и по команде профессора Марчбэнкс принялись заполнять пустые карты, которые им раздали.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ciascuno con un gambero per cavaliere, — gridò il Grifone.

'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.

–¡Cada uno con una langosta de pareja! --gritó el Grifo.

« Chacun ayant un homard pour danseur, » cria le Griffon.

– Взяв за ручку омара! – закричал Грифон.

»Jeder einen Hummer zum Tanze führend!« rief der Greif.

Carlo Collodi Pinocchio

Il maestro lo avvertiva tutti i giorni, e anche la buona Fata non mancava di dirgli e di ripetergli più volte:

The teacher warned him each day, and even the good Fairy repeated to him many times:

Учитель предупреждал его каждый день, и добрая Фея тоже говорила не раз:

F.Kafka Prozess

Es war unnütze Furcht, die Herren trafen einander, reichten einander die Hände und gingen gemeinsam auf K.s Schreibtisch zu.

He need not have worried, the two gentlemen met each other, shook each other's hand and went together over to K.'s desk.

A. Dante Divina Commedia

Io vidi due sedere a sé poggiati,

73 Я видел двух, спина к спине сидевших,

I saw two sitting leaned against each other,

Sich gegenseitig stützend, saßen zween,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais tu le gracieras chaque fois pour économiser.

But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily.

Aldous Huxley Brave New World

At the corners of the lips, and on each side of the chin, a few long bristles gleamed almost white against the dark skin.

По углам губ и с боков подбородка торчали редкие длинные щетинки, белесо поблескивая на темной коже.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The rats were fighting; they were trying to get at each other through the partition.

Крысы дрались; они пытались добраться друг до дружки через перегородку.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah das Gesicht eines Fisches, eines Karpfens, mit unendlich schmerzvoll geöffnetem Maule, eines sterbenden Fisches, mit brechenden Augen--er sah das Gesicht eines neugeborenen Kindes, rot und voll Falten, zum Weinen verzogen--er sah das Gesicht eines Mörders, sah ihn ein Messer in den Leib eines Menschen stechen--er sah, zur selben Sekunde, diesen Verbrecher gefesselt knien und sein Haupt vom Henker mit einem Schwertschlag abgeschlagen werden--er sah die Körper von Männern und Frauen nackt in Stellungen und Kämpfen rasender Liebe--er sah Leichen ausgestreckt, still, kalt, leer--er sah Tierköpfe, von Ebern, von Krokodilen, von Elefanten, von Stieren, von Vögeln--er sah Götter, sah Krischna, sah Agni--er sah alle diese Gestalten und Gesichter in tausend Beziehungen zueinander, jede der andern helfend, sie liebend, sie hassend, sie vernichtend, sie neu gebärend, jede war ein Sterbenwollen, ein leidenschaftlich schmerzliches Bekenntnis der Vergänglichkeit, und keine starb doch, jede verwandelte sich nur, wurde stets neu geboren, bekam stets ein neues Gesicht, ohne daß doch zwischen einem und dem anderen Gesicht Zeit gelegen wäre--und alle diese Gestalten und Gesichter ruhten, flossen, erzeugten sich, schwammen dahin und strömten ineinander, und über alle war beständig etwas Dünnes, Wesenloses, dennoch Seiendes, wie ein dünnes Glas oder Eis gezogen, wie eine durchsichtige Haut, eine Schale oder Form oder Maske von Wasser, und diese Maske lächelte, und diese Maske war Siddharthas lächelndes Gesicht, das er, Govinda, in eben diesem selben Augenblick mit den Lippen berührte.

He saw the face of a fish, a carp, with an infinitely painfully opened mouth, the face of a dying fish, with fading eyes--he saw the face of a new-born child, red and full of wrinkles, distorted from crying--he saw the face of a murderer, he saw him plunging a knife into the body of another person--he saw, in the same second, this criminal in bondage, kneeling and his head being chopped off by the executioner with one blow of his sword--he saw the bodies of men and women, naked in positions and cramps of frenzied love--he saw corpses stretched out, motionless, cold, void-- he saw the heads of animals, of boars, of crocodiles, of elephants, of bulls, of birds--he saw gods, saw Krishna, saw Agni--he saw all of these figures and faces in a thousand relationships with one another, each one helping the other, loving it, hating it, destroying it, giving re-birth to it, each one was a will to die, a passionately painful confession of transitoriness, and yet none of them died, each one only transformed, was always re-born, received evermore a new face, without any time having passed between the one and the other face--and all of these figures and faces rested, flowed, generated themselves, floated along and merged with each other, and they were all constantly covered by something thin, without individuality of its own, but yet existing, like a thin glass or ice, like a transparent skin, a shell or mold or mask of water, and this mask was smiling, and this mask was Siddhartha's smiling face, which he, Govinda, in this very same moment touched with his lips.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Doch floht ihr mich nicht, noch floh ich euch: unschuldig sind wir einander in unsrer Untreue.

Но не бежали вы от меня, не бежал и я от вас: не виновны мы друг перед другом в нашей неверности.

Yet did ye not flee from me, nor did I flee from you: innocent are we to each other in our faithlessness.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es gibt nicht, wie Russell meinte, für jede »Type« ein eigenes Gesetz des Widerspruches, sondern Eines genügt, da es auf sich selbst nicht angewendet wird.)

(There is not, as Russell supposed, for every "type" a special law of contradiction; but one is sufficient, since it is not applied to itself.)

(There is not, as Russell thought, a special law of contradiction for each ‘type’; one law is enough, since it is not applied to itself.)

(Для каждого "типа" нет своего особого закона противоречия, как полагал Рассел, но достаточно одного, так как он ведь не применяется к самому себе.)

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Their voices vied with each other, so that only fragments of what they were saying could be heard over Malfoy and Bellatrix’s shouts.

Их голоса смешались друг с другом, и за криками Малфоя и Беллатрисы можно было различить лишь обрывки их речей.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"ed ebbi con mia moglie continue liti e risse,

And argued each case with my wife;

Y discutía la ley con mi esposa;

Tous les jours avec votre mère ;

– В ранней юности мышцы своих челюстей

Besonders mit meiner Frau;

Carlo Collodi Pinocchio

– Ma sei proprio sicuro che in quel paese tutte le settimane sieno composte di sei giovedì e di una domenica?

"But are you sure that, in that country, each week is composed of six Saturdays and one Sunday?"

– Но ты действительно уверен в том, что в той стране каждая неделя состоит из шести четвергов и одного воскресенья?

F.Kafka Prozess

Jetzt, da der Diener mit K. sprach, waren sie aufgestanden, und jeder wollte eine günstige Gelegenheit ausnützen, um sich vor den anderen an K. heranzumachen.

Увидев, что курьер обратился к К., они встали и, пытаясь воспользоваться случаем, наперебой старались заговорить с К.

Now that the servitor was speaking with K. they had stood up and each of them wanted to make use of the opportunity to see K. before the others.

A. Dante Divina Commedia

tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,

13 Который громче был любого грома,

So loud it would have made each thunder faint,

Bei solchem Ton kaum hörbar noch erklingen--

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne.

"I wonder," he said, "whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again...

Aldous Huxley Brave New World

Very slowly he came down, pausing at each rung before he ventured another step.

Мешкотно, медлительно спускался он, останавливаясь на каждой перекладинке.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They played eight games, winning four each.

Они сыграли восемь конов, каждый выиграл по четыре.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah sie sich mühen, sah sie leiden und grau werden um Dinge, die ihm dieses Preises ganz unwert schienen, um Geld, um kleine Lust, um kleine Ehren, er sah sie einander schelten und beleidigen, er sah sie um Schmerzen wehklagen, über die der Samana lächelt, und unter Entbehrungen leiden, die ein Samana nicht fühlt.

He saw them toiling, saw them suffering, and becoming gray for the sake of things which seemed to him to entirely unworthy of this price, for money, for little pleasures, for being slightly honoured, he saw them scolding and insulting each other, he saw them complaining about pain at which a Samana would only smile, and suffering because of deprivations which a Samana would not feel.

Il les voyait se tourmenter, peiner et vieillir pour acquérir des choses qui, selon lui, n’en valaient pas la peine: de l’argent, un pauvre petit plaisir, de maigres honneurs; il les voyait se quereller, s’insulter; il les entendait se plaindre de douleurs qui faisaient sourire un Samana et souffrir de privations qu’un Samana ne sentait même pas.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie sehen einander gut auf die Finger und trauen sich nicht zum Besten.

Они зорко следят за пальцами друг друга и не слишком доверяют один другому.

They keep a sharp eye on one another, and do not trust each other the best.