filters query params help
ear
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

C’mon, George, if we get there early we might be able to sell a few Extendable Ears before Herbology."

Пошли, Джордж, если поторопимся, может, успеем перед травологией поторговать Удлинителями ушей.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I soli due esseri che non starnutivano nella cucina, erano la cuoca e un grosso gatto, che se ne stava accoccolato sul focolare, ghignando con tutta la bocca, da un orecchio all'altro.

The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.

Los únicos seres que en aquella cocina no estornudaban eran la cocinera y un rollizo gatazo que yacía cerca del fuego, con una sonrisa de oreja a oreja.

Les deux seules créatures qui n’éternuassent pas, étaient la cuisinière et un gros chat assis sur l’âtre et dont la bouche grimaçante était fendue d’une oreille à l’autre.

Только кухарка не чихала, да еще – огромный кот, что сидел у печи и улыбался до ушей.

Die beiden einzigen Wesen in der Küche, die nicht niesten, waren die Köchin und eine große Katze, die vor dem Herde saß und grinste, sodaß die Mundwinkel bis an die Ohren reichten.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.

The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.

В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber ihm fehlen die hundert Sicheln: so rauft er Ähren aus und ist ärgerlich.

Но ему недостает сотни серпов; поэтому он вырывает колосья и негодует.

But he lacketh the hundred sickles: so he plucketh the ears of corn and is vexed.

F.Kafka Prozess

»Es sieht so aus«, sagte das Mädchen leise in K.s Ohr, während sie sich dem Gang näherten, »als ob mir besonders viel daran gelegen wäre, den Auskunftgeber in ein gutes Licht zu stellen, aber man mag es glauben, ich will doch die Wahrheit sagen.

– Вам могло показаться, – зашептала девушка на ухо К., когда они подходили к коридору, – будто я стараюсь представить заведующего справочным бюро в чересчур выгодном свете, но поверьте, что я говорю правду.

As they approached the corridor, the girl said quietly into K.'s ear, "I must seem to think it's very important to show the information-giver in a good light, but you shouldn't doubt what I say, I just want to say the truth.

A. Dante Divina Commedia

ond'io li orecchi con le man copersi.

От боли уши должен был зажать я.

Whereat mine ears I covered with my hands.

Und zwangen mich, die Ohren zu bedecken.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma figuratevi come rimase, quando nel cercargli gli orecchi, non gli riuscì di poterli trovare: e sapete perchè?

The little old man wanted to pull Pinocchio's ears.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And a few cubicles away a mild, ineffectual, dreamy creature named Ampleforth, with very hairy ears and a surprising talent for juggling with rhymes and metres, was engaged in producing garbled versions – definitive texts, they were called – of poems which had become ideologically offensive but which for one reason or another were to be retained in the anthologies.

А за несколько кабин от Уинстона помещалось кроткое, нескладное, рассеянное создание с очень волосатыми ушами; этот человек по фамилии Амплфорт, удивлявший всех своей сноровкой по части рифм и размеров, изготовлял препарированные варианты — канонические тексты, как их называли, — стихотворений, которые стали идеологически невыдержанными, но по той или иной причине не могли быть исключены из антологий.

Aldous Huxley Brave New World

Lenina did her best to stop the ears of her mind; but every now and then a phrase would insist on becoming audible.

Ленайна мысленно заткнула себе уши поплотней; но отдельные фразы то и дело прорывались в ее сознание.

Herman Hesse Siddhartha

Diese Sage, dies Gerücht, dies Märchen klang auf, duftete empor, hier und dort, in den Städten sprachen die Brahmanen davon, im Wald die Samanas, immer wieder drang der Name Gotamas, des Buddha, zu den Ohren der Jünglinge, im Guten und im Bösen, in Lobpreisung und in Schmähung.

This myth, this rumour, this legend resounded, its fragrants rose up, here and there; in the towns, the Brahmans spoke of it and in the forest, the Samanas; again and again, the name of Gotama, the Buddha reached the ears of the young men, with good and with bad talk, with praise and with defamation.

Cette légende, ce bruit ou ce conte, montait comme un chant, se répandait partout comme un parfum: dans les villes, les brahmanes en parlaient, dans les forêts, les Samanas; et toujours le nom de Gotama, de Bouddha, revenait aux oreilles des jeunes gens, avec des louanges chez ceux qui le disaient bon et des insultes chez ceux qui le disaient mauvais.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Nothing," said Ron at once, his ears reddening.

– Ни при чем, — быстро ответил Рон, но уши у него покраснели.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.

Sie brauchte nicht weit zu gehen, so erblickte sie das Haus des Faselhasen; sie dachte, es müsse das rechte Haus sein, weil die Schornsteine wie Ohren geformt waren, und das Dach war mit Pelz bedeckt.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ton renard...ses oreilles...elles ressemblent un peu à des cornes...et elles sont trop longues!

"Your fox—his ears look a little like horns; and they are too long."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Den Einsiedlern werde ich mein Lied singen und den Zweisiedlern; und wer noch Ohren hat für Unerhörtes, dem will ich sein Herz schwer machen mit meinem Glücke.

Одиноким буду я петь свою песню и тем, кто одиночествует вдвоем; и у кого есть еще уши, чтобы слышать неслыханное, тому хочу я обременить его сердце счастьем своим.

To the lone-dwellers will I sing my song, and to the twain-dwellers; and unto him who hath still ears for the unheard, will I make the heart heavy with my happiness.

F.Kafka Prozess

Er machte auch jetzt kaum eine Bewegung, als sich der Maler zu ihm niederbeugte und ihm, um draußen nicht gehört zu werden, ins Ohr flüsterte: »Auch diese Mädchen gehören zum Gericht.«

Он и теперь не пошевельнулся, когда художник, нагнувшись к нему, прошептал ему на ухо так, чтобы на лестнице не было слышно: – Эти девчонки тоже имеют отношение к суду.

Even now, he made hardly any movement as the painter bent over him and, whispering into his ear in order not to be heard outside, said, "These girls belong to the court as well."

A. Dante Divina Commedia

per la freddura, pur col viso in giùe,

От холода безухий: "Что такое?

Lost both his ears, still with his visage downward,

Durch Frost verlor, brach, stets gebückt, das Schweigen:

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, commosso anche lui, si avvicinò al Gatto, sussurrandogli negli orecchi:

Pinocchio, almost in tears himself, whispered in the Cat's ear:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

For the moment he had shut his ears to the remoter noises and was listening to the stuff that streamed out of the telescreen.

Сейчас он пробовал отключиться от постороннего шума и расслышать то, что изливалось из телекрана.

Aldous Huxley Brave New World

Hideously masked or painted out of all semblance of humanity, they had tramped out a strange limping dance round the square; round and again round, singing as they went, round and round-each time a little faster; and the drums had changed and quickened their rhythm, so that it became like the pulsing of fever in the ears; and the crowd had begun to sing with the dancers, louder and louder; and first one woman had shrieked, and then another and another, as though they were being killed; and then suddenly the leader of the dancers broke out of the line, ran to a big wooden chest which was standing at one end of the square, raised the lid and pulled out a pair of black snakes.

В безобразных масках или размалеванные до потери человеческого облика, они пустились в причудливый пляс -- вприхромку, топочуще, с пением; сделали по площади круг, другой, третий, четвертый, убыстряя пляску с каждым новым кругом; и барабаны убыстрили ритм, застучавший лихорадочно в ушах; и народ запел вместе с плясунами, громче и громче; и сперва одна из женщин испустила истошный вопль, а за ней еще, еще; затем вдруг головной плясун выскочил из круга, подбежал к деревянному сундуку, стоявшему на краю площади, откинул крышку и выхватил оттуда двух черных змей.

Herman Hesse Siddhartha

Der Knabe aber erhob ein klägliches Geschrei, dazwischen küßte und umhalste er seine Mutter, und auch sie stimmte in seine lauten Hilferufe ein, bis die Töne Vasudevas Ohr erreichten, der bei der Fähre stand.

But the boy started crying miserably, only interrupting it to kiss and hug his mother, and she also joined his loud screams for help, until the sound reached Vasudeva's ears, who stood at the ferry.