filters query params help
earth
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Immer redlicher lernt es reden, das Ich: und je mehr es lernt, um so mehr findet es Worte und Ehren für Leib und Erde.

Все правдивее научается оно говорить, это Я; и чем больше оно научается, тем больше находит оно слов, чтобы хвалить тело и землю.

Always more uprightly learneth it to speak, the ego; and the more it learneth, the more doth it find titles and honours for the body and the earth.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The two aims of the Party are to conquer the whole surface of the earth and to extinguish once and for all the possibility of independent thought.

У партии две цели: завоевать весь земной шар и навсегда уничтожить возможность независимой мысли.

A. Dante Divina Commedia

a sodisfar chi è di là troppo oso».

Платимый каждым, кто был слишком смел".

In payment he who is on earth too daring.

Von jedem, der sich dort zu hoch vermaß.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La terra, com'ella sa, ci mette ventiquattro ore a girare intorno al suo asse...

You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--'

Die Erde braucht doch jetzt vier und zwanzig Stunden, sich um ihre Achse zu drehen -«

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio andò alla gora, e perchè non aveva lì per lì una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d’acqua, annaffiò la terra che copriva la buca.

Pinocchio followed the directions closely, but, as he had no pail, he pulled off his shoe, filled it with water, and sprinkled the earth which covered the gold.

Пиноккио пошел к канаве, за неимением ведра снял ботинок, зачерпнул воды и вылил ее на то место, где закопал монеты.

Herman Hesse Siddhartha

Er trug nur noch die Schambinde und den erdfarbenen ungenähten Überwurf.

He wore nothing more than the loincloth and the earth-coloured, unsown cloak.

Il ne conserva qu’une ceinture pour couvrir sa nudité et un petit manteau couleur de terre sans couture.

Теперь он имел на себе только повязку вокруг чресел и кусок материи без швов, землистого цвета, служивший ему плащом.

Aldous Huxley Brave New World

"Once upon a time," the Director began, "while our Ford was still on earth, there was a little boy called Reuben Rabinovitch.

– В давние времена, еще до успения господа нашего Форда, жил был мальчик по имени Рувим Рабинович.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"How on earth did you get him back without anyone noticing?" said Harry.

– Как тебе вообще удалось притащить его сюда так, чтобы никто не видел?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince.

"Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince.

– Это было не на Земле, – сказал Маленький принц.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einen neuen Stolz lehrte mich mein Ich, den lehre ich die Menschen: – nicht mehr den Kopf in den Sand der himmlischen Dinge zu stecken, sondern frei ihn zu tragen, einen Erden-Kopf, der der Erde Sinn schafft!

Новой гордости научило меня мое Я, которой учу я людей: не прятать больше головы в песок небесных вещей, а гордо держать ее, земную голову, которая создает смысл земли!

A new pride taught me mine ego, and that teach I unto men: no longer to thrust one's head into the sand of celestial things, but to carry it freely, a terrestrial head, which giveth meaning to the earth!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Never, for any reason on earth, could you wish for an increase of pain.

Ни за что, ни за что на свете ты не захочешь, чтобы усилилась боль.

A. Dante Divina Commedia

sovra i sepolti le tombe terragne

Над мертвыми в пол вделанные плиты

Above the buried dead their tombs in earth

Auf ird’schen Gräbern dargestellt erscheint,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non finiva mai quella caduta? — Chi sa quante miglia ho fatte a quest'ora? — esclamò Alice. — Forse sto per toccare il centro della terra.

Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth.

Tengo que estar bastante cerca del centro de la tierra.

Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits, » dit-elle tout haut. « Je dois être bien près du centre de la terre.

Дайте-ка вспомнить...

Wollte denn der Fall nie endigen ? »Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin!« sagte sie laut. »Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein.

Carlo Collodi Pinocchio

Il Colombo, a questa risposta, si calò velocemente e venne a posarsi a terra.

At this answer, the Pigeon flew swiftly down to the earth.

Herman Hesse Siddhartha

Was, o Siddhartha, was würde dann aus alledem werden, was auf Erden heilig, was wertvoll, was ehrwürdig ist?!"

What, oh Siddhartha, what would then become of all of this what is holy, what is precious, what is venerable on earth?!"

Что же, Сиддхартха, станется со всем, что на земле почитается священным, ценным, достойным уважения?

Aldous Huxley Brave New World

And sometimes, when he and the other children were tired with too much playing, one of the old men of the pueblo would talk to them, in those other words, of the great Transformer of the World, and of the long fight between Right Hand and Left Hand, between Wet and Dry; of Awonawilona, who made a great fog by thinking in the night, and then made the whole world out of the fog; of Earth Mother and Sky Father; of Ahaiyuta and Marsailema, the twins of War and Chance; of Jesus and Pookong; of Mary and Etsanatlehi, the woman who makes herself young again; of the Black Stone at Laguna and the Great Eagle and Our Lady of Acoma.

Порою также, когда он и другие дети садились, устав от игры, кто-нибудь из стариков племени заводил на здешнем языке рассказ о великом Претворителе Мира, о долгой битве между Правой Рукой и Левой Рукой, между Хлябью и Твердью; о том, как Авонавилона задумался в ночи и сгустились его мысли во Мглу Возрастания, а из той туманной мглы сотворил он весь мир; о Матери Земле и Отце-Небе, об Агаюте и Марсайлеме -- близнецах Войны и Удачи; об Иисусе и Пуконге, о Марии и об Этсанатлеи -- женщине, вечно омолаживающей себя; о лагунском Черном Камне, о великом Орле и Богоматери Акомской.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh Hagrid, why on earth didn’t you let him!" said Hermione, flopping down onto a ripped-up tree and burying her face in her hands. "What do you think you’re going to do with a violent giant who doesn’t even want to be here!"

– Ах, Хагрид, Хагрид, ну почему ты его не отпустил! — сказала Гермиона, усевшись на вырванное из земли дерево и пряча лицо в ладони. — Как ты теперь думаешь управиться со свирепым великаном, который даже не хочет здесь оставаться?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me semblait même qu'il n'y eût rien de plus fragile sur la Terre.

It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.

Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Redlicher redet und reiner der gesunde Leib, der vollkommne und rechtwinklige: und er redet vom Sinn der Erde.

Более правдиво и чище говорит здоровое тело, совершенное и прямоугольное; и оно говорит о смысле земли. --

More uprightly and purely speaketh the healthy body, perfect and square-built; and it speaketh of the meaning of the earth.--

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When we navigate the ocean, or when we predict an eclipse, we often find it convenient to assume that the earth goes round the sun and that the stars are millions upon millions of kilometres away.

Когда мы плывем по океану или предсказываем затмение, нам удобнее предположить, что Земля вращается вокруг Солнца и что звезды удалены на миллионы и миллионы километров.

A. Dante Divina Commedia

Non credo che per terra vada ancoi

52 Навряд ли ходит по земле такой

I do not think there walketh still on earth

Möcht’ einer noch so hart und grausam sein,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– (Alice aveva apprese molte cose di questa specie a scuola, ma quello non era il momento propizio per sfoggiare la sua erudizione, perchè nessuno l'ascoltava; ma ad ogni modo non era inutile riandarle mentalmente.) — Sì, sarà questa la vera distanza, o press'a poco,... ma vorrei sapere a qual grado di latitudine o di longitudine sono arrivata. (Alice veramente, non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine, ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti!) Passò qualche minuto e poi ricominciò: — Forse traverso la terra!

(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth!

(Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) « Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ? » (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.) Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ?

(denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) » – ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?« (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längengrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.

Aldous Huxley Brave New World

John thought it very nice. "Still," he said, "Ariel could put a girdle round the earth in forty minutes."

– Да, -- сказал Дикарь. -- Однако Ариель способен был в сорок минут всю землю опоясать. *2

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

What on earth was going to happen when somebody found out that Hagrid had hidden Grawp in the forest?

Что случится, если кто-нибудь все же узнает, что Хагрид прячет Грохха в Запретном лесу?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit où je suis tombé l'année dernière...

My star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago..."

Моя звезда станет как раз над тем местом, где я упал год назад...