filters query params help
ease
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He said it aloud to try and ease the dead weight of guilt inside him; a confession must surely relieve some of the terrible pressure squeezing his heart. "I didn’t practice, I didn’t bother, I could’ve stopped myself having those dreams, Hermione kept telling me to do it, if I had he’d never have been able to show me where to go, and — Sirius wouldn’t — Sirius wouldn’t —"

Он сказал это вслух, надеясь хоть немного ослабить гнетущее чувство вины: ведь признание должно облегчать боль. — Я не тренировался, мне было все равно, я мог бы избавиться от своих снов, Гермиона все время твердила мне, как это важно, и если бы я ее послушался, то никогда не увидел бы, куда надо идти, и тогда Сириус… тогда Сириус…

A. Dante Divina Commedia

barbuto, cui lussuria e ozio pasce.

Его сынок, беспутный Венцеслав.

His son, who feeds in luxury and ease.

Der Bärt’ge, der an Üppigkeit sich weidet.

F.Kafka Prozess

»Sie sind sehr vorsichtig«, sagte K., »aber ich werde Ihnen ein Geheimnis sagen, das Sie vollständig beruhigen wird.

– Очень уж вы осторожны, – сказал К. – Хорошо, я вам сообщу тайну, которая вас успокоит окончательно.

"You are very careful," said K., "but I'll tell you a secret that will set your mind completely at ease.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Now stand at ease, the whole squad, and watch me.’

А теперь, вся группа вольно — и следите за мной.

Aldous Huxley Brave New World

"Plea-ease."

– Прошу-у те-бя-а-а.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Sirius was lounging in his chair at his ease, tilting it back on two legs.

Сириус лениво откинулся на спинку стула, наклонив его так, что он стоял только на двух ножках.

A. Dante Divina Commedia

le donne e ' cavalier, li affanni e li agi

109 Дам, рыцарей, и войны, и забавы,

The dames and cavaliers, the toils and ease

Auf Ritter, Frau’n, auf Ruhe, Müh’ und Strauß,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His heart sank as he thought of the enormous power arrayed against him, the ease with which any Party intellectual would overthrow him in debate, the subtle arguments which he would not be able to understand, much less answer.

Сердце у него упало при мысли о том, какая огромная сила выстроилась против него, с какой легкостью собьет его в споре любой партийный идеолог — хитрыми доводами, которых он не то что опровергнуть — понять не сможет.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry disregarded this; he felt a savage pleasure in blaming Snape, it seemed to be easing his own sense of dreadful guilt, and he wanted to hear Dumbledore agree with him.

Гарри пропустил эти доводы мимо ушей: проклиная Снегга, он чувствовал жестокое наслаждение, которое словно облегчало терзающее его чувство вины, и ему хотелось, чтобы Дамблдор согласился с ним.

A. Dante Divina Commedia

s'affaticava e chi si dava a l'ozio,

Изнемогал, а кто дремал лениво,

Wearied himself, one gave himself to ease;

Und jener gab dem Müßiggang sich hin;

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The little man sat down, quite at his ease, and yet still with a servant-like air, the air of a valet enjoying a privilege.

Маленький человек сел непринужденно, но вместе с тем почтительно — как низший, которому оказали честь.