filters query params help
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Un uccellino lo fa sparire in un boccone.

Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'

Ich sage euch, sie frißt einen kleinen Vogel, so wie sie ihn zu Gesicht bekommt.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?

"A sheep—if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"

– Если барашек есть кусты, он и цветы ест?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was a dark, dirty, miserable place where hardly anybody had enough to eat and where hundreds and thousands of poor people had no boots on their feet and not even a roof to sleep under.

Это был темный, грязный, мрачный город, и там почти все жили впроголодь, а сотни и тысячи бедняков ходили разутыми и не имели крыши над головой.

A. Dante Divina Commedia

di manicar, di subito levorsi

Меня кусать; и каждый, встав, просил:

Of eating, on a sudden they uprose,

Nach Speise tat’, erhoben sich behende

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It’s these — ouch — shoes my brother gave me — ow — they’re eating my — OUCH — feet — look at them, there must be some kind of — AARGH — jinx on them and I can’t — AAAAARGH — get them off —"

– Эти туфли… ой… их дал мне брат… уй… они грызут мне… а… ноги… взгляните, они, наверно… УРРР… заколдованы… МА-ММА… снимите их. —

Herman Hesse Siddhartha

Wenn ein Mensch nichts zu essen hat, so ist Fasten das Allerklügste, was er tun kann.

When a person has nothing to eat, fasting is the smartest thing he could do.

Quand un homme n’a rien à manger, le mieux qu’il puisse faire c’est de jeûner.

Aldous Huxley Brave New World

I did it by myself, though," he added. "Didn't eat anything for five days and then went out one night alone into those mountains there." He pointed.

Но я сам все равно приобщился.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh meine Seele, ich lehrte dich das Verachten, das nicht wie ein Wurmfrass kommt, das grosse, das liebende Verachten, welches am meisten liebt, wo es am meisten verachtet.

О душа моя, я учил тебя презрению, но не тому, что приходит, как червоточина, а великому, любящему презрению, которое больше всего любит там, где оно больше всего презирает.

O my soul, I taught thee the contempt which doth not come like worm-eating, the great, the loving contempt, which loveth most where it contemneth most.

Carlo Collodi Pinocchio

Mangiato che l’ebbe e ripulitosi la bocca, chiuse gli occhi daccapo e ricominciò a fare il cieco come prima.

After eating the bird, he cleaned his whiskers, closed his eyes, and became blind once more.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'

Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit. « Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c’est impossible, donc je rapetisserai ! »

Alice bemerkte mit einigem Erstaunen, daß die Kiesel sich alle in kleine Kuchen verwandelten, als sie auf dem Boden lagen, und dies brachte sie auf einen glänzenden Gedanken. »Wenn ich einen von diesen Kuchen esse,« dachte sie, »wird es gewiß meine Größe verändern; und da ich unmöglich noch mehr wachsen kann, so wird es mich wohl kleiner machen, vermute ich.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.

"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."

– Он есть все, что попадется.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was assumed that when he was not working, eating or sleeping he would be taking part in some kind of communal recreation: to do anything that suggested a taste for solitude, even to go for a walk by yourself, was always slightly dangerous.

Предполагается, что, когда он не занят работой, едой и сном, он участвует в общественных развлечениях; все, в чем можно усмотреть любовь к одиночеству, — даже прогулка без спутников — подозрительно.

A. Dante Divina Commedia

e mangia e bee e dorme e veste panni».

Он ест, и пьет, и спит, и носит платья".

And eats, and drinks, and sleeps, and puts on clothes.

Und ißt und trinkt und schläft und kleidet sich.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Perhaps it was the effect of the chocolate — Lupin had always advised eating some after encounters with dementors — or simply because he had finally spoken aloud the wish that had been burning inside him for a week, but he felt a bit more hopeful. . . .

Может быть, причина была в шоколаде — Люпин всегда советовал есть его после встречи с дементорами, — а может, у него просто стало легче на душе после того, как он высказал вслух желание, мучившее его целую неделю, но в его душе снова затеплилась надежда.

Herman Hesse Siddhartha

Bleich saß er tagelang am Hügel der Toten, mochte nicht essen, verschloß seinen Blick, verschloß sein Herz, wehrte und sträubte sich gegen das Schicksal.

Pale, he sat for many days by the hill of the dead, did not want to eat, gave no open look, did not open his heart, met his fate with resistance and denial.

Aldous Huxley Brave New World

"Not to mention the right to grow old and ugly and impotent; the right to have syphilis and cancer; the right to have too little to eat; the right to be lousy; the right to live in constant apprehension of what may happen to-morrow; the right to catch typhoid; the right to be tortured by unspeakable pains of every kind."

– Прибавьте уж к этому право на старость, уродство, бессилие; право на сифилис и рак; право на недоедание; право на вшивость и тиф; право жить в вечном страхе перед завтрашним днем; право мучиться всевозможными лютыми болями.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wie er schnell um sich blickte und aufstand, siehe, da stand der Wahrsager neben ihm, der selbe, den er einstmals an seinem Tische gespeist und getränkt hatte, der Verkündiger der grossen Müdigkeit, welcher lehrte: "Alles ist gleich, es lohnt sich Nichts, Welt ist ohne Sinn, Wissen würgt." Aber sein Antlitz hatte sich inzwischen verwandelt; und als ihm Zarathustra in die Augen blickte, wurde sein Herz abermals erschreckt: so viel schlimme Verkündigungen und aschgraue Blitze liefen über diess Gesicht.

And when he hastily looked around and stood up, behold, there stood the soothsayer beside him, the same whom he had once given to eat and drink at his table, the proclaimer of the great weariness, who taught: "All is alike, nothing is worth while, the world is without meaning, knowledge strangleth." But his face had changed since then; and when Zarathustra looked into his eyes, his heart was startled once more: so much evil announcement and ashy-grey lightnings passed over that countenance.

Carlo Collodi Pinocchio

– Allora mangia il fieno! — replicò il padrone che intendeva benissimo il dialetto asinino.

"Then eat the hay!" answered his master, who understood the Donkey perfectly.

– В таком случае, жри сено! -- ответил хозяин, который очень хорошо понимал ослиный диалект.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. 'I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does.

Diesmal war kein Zettel mit den Worten »Trink mich« darauf, aber trotzdem zog sie den Pfropfen heraus und setzte es an die Lippen. »Ich weiß, etwas Merkwürdiges muß geschehen, sobald ich esse oder trinke; drum will ich versuchen, was dies Fläschchen tut.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient!

He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there...' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened...

И говоришь себе: "Где-то там живет мой цветок..." Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The stuff they were eating was a thin stew, actually a soup, of haricot beans.

Ели они жидкое рагу — скорее суп с фасолью.

A. Dante Divina Commedia

se tu mangi di noi: tu ne vestisti

Ты дал нам эти жалкие тела, -

If thou do eat of us; thyself didst clothe us

Wie wir von dir die arme Hüll’ erhalten,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ron was just telling her that she ought to eat a decent meal or she would not sleep that night, when her fork slid from her limp fingers and landed with a loud tinkle on her plate.

Рон уже собирался сказать ей, что надо нормально поесть, иначе она не заснет, как вдруг вилка выскользнула из ее ослабевших пальцев и с громким звоном упала в тарелку.

Herman Hesse Siddhartha

Vergeblich waren auch die Versuche des Kaufmanns, Siddhartha zu überzeugen, daß er sein, Kamaswamis, Brot esse.

Futile were also the merchant's attempts, to convince Siddhartha that he should eat his bread.

Aldous Huxley Brave New World

He had made up his mind that he would never eat it, even if he were starving. "That'll teach them," he thought vindictively.

Я им покажу!" -- давал он мысленно свирепый зарок.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer aber mit essen will, muss auch mit Hand anlegen, auch die Könige.

Но кто хочет в нем участвовать, должен также приложить руку, даже короли.

But whoever wish to eat with us must also give a hand to the work, even the kings.

Carlo Collodi Pinocchio

– Se volete che le mangi, fatemi il piacere di sbucciarle.

"If you want me to eat them, please peel them for me."

– Если вы хотите, чтобы я их съел, то очистите их, пожалуйста.