filters query params help
eau
J. Derrida de la Grammatologie

"... dans les lieux arides où l'on ne pouvait avoir de l'eau que par des puits, il fallut bien se réunir pour les creuser, ou du moins s'accorder pour leur usage.

"...в засушливых местах, где воду можно было добыть только из колодцев, приходилось объединяться для их рытья или хотя бы договариваться о пользовании ими.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon révolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.

Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue.

Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну Чудес, хотя знала, что стоит, ей открыть их, как все вокруг снова станет привычным и обыденным; это только ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров.

So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Au- gen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde, das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Teetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermütigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde.

Aldous Huxley Brave New World

Eight different scents and eau-de-Cologne were laid on in little taps over the wash-basin.

Восемь особых краников предусмотрено было над раковиной -- восемь разных одеколонов и духов.

Herman Hesse Siddhartha

Aber die sehnliche Stimme hatte sich verändert.

But the longing voice had changed.

Tous ses flots, toutes ses ondes roulaient, chargés de souffrances, vers des buts innombrables: les cataractes, le lac, les rapides, la mer, et il les atteignait tous, et de l’eau s’exhalaient des vapeurs qui montaient vers le ciel; elles devenaient pluie et cette pluie retombait du ciel, devenait source, devenait ruisseau, devenait fleuve, remontait encore, puis recommençait à couler.

J. Derrida de la Grammatologie

On a beaucoup écrit [55] de cette description, sur les thèmes de la nature, de l'eau, de l'écoulement, etc.

Об этом отрывке писали многие исследователи[55], разбирая темы природы, воды, течения и проч.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Justement ce sera mon cadeau...ce sera comme pour l'eau...

– Вот это и есть мой подарок... это будет, как с водой...

Aldous Huxley Brave New World

A decilitre of Eau de Cologne every minute.

Сто кубиков одеколона каждую минуту.

Herman Hesse Siddhartha

Wahrlich, wärest du dort geblieben, du hättest bald gelernt, auf dem Wasser zu gehen."

Truly, if you had stayed there, you would soon have learned to walk on water."

Vraiment, si tu étais resté là-bas, tu aurais bientôt appris à marcher sur l’eau.

Поистине, если бы ты остался у них, то скоро научился бы ходить по воде.

J. Derrida de la Grammatologie

A l'unité du " printemps perpétuel", elle fait succéder la dualité des principes, la polarité et l'opposition des lieux (le nord et le sud), la révolution des saisons qui répète régulièrement la catastrophe [63]; elle fait en quelque sorte changer de lieu et de climat sur place, produit l'alternance enfin du chaud et du froid, de l'eau et du feu.

Единство "вечной весны" сменяется двойственностью начал, полярной противоположностью мест (север и юг), сменой времен года, в которой катастрофа повторяется закономерно[63]; она как бы меняет место и климат данной местности чередованием тепла и холода, воды и огня.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau:

It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.

Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.

Aldous Huxley Brave New World

At this moment, and for no apparent reason, Bernard suddenly remembered that he had left the Eau de Cologne tap in his bathroom wide open and running.

Тут Бернард почему-то вспомнил вдруг, что в ванной у себя дома не завернул, забыл закрыть одеколонный краник.

Herman Hesse Siddhartha

Du trägst das Kleid eines Reichen, du trägst die Schuhe eines Vornehmen, und dein Haar, das nach wohlriechendem Wasser duftet, ist nicht das Haar eines Pilgers, nicht das Haar eines Samanas."

You're wearing a rich man's garments, you're wearing the shoes of a distinguished gentleman, and your hair, with the fragrance of perfume, is not a pilgrim's hair, not the hair of a Samana."

Tu es vêtu comme les riches, tu portes des chaussures comme les gens les plus distingués, et ta chevelure, qui exhale une odeur d’eau parfumée, n’est point celle d’un pèlerin, ni d’un Samana.

Ты носишь платье богача, на тебе обувь знатного, и твои волосы, пахнущие ароматом благовонной воды, не могут быть волосами странника; такие волосы не бывают у саманы.