filters query params help
edge
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alzandosi in punta dei piedi, si affacciò all'orlo del fungo, e gli occhi suoi s'incontrarono con quelli d'un grosso Bruco turchino che se ne stava seduto nel centro con le braccia conserte, fumando tranquillamente una lunga pipa, e non facendo la minima attenzione ne a lei, nè ad altro.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

Se puso de puntillas, y miró por encima del borde de la seta, y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos de una gran oruga azul, que estaba sentada encima de la seta con los brazos cruzados, fumando tranquilamente una larga pipa y sin prestar la menor atención a Alicia ni a ninguna otra cosa.

Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût.

Sie stellte sich also auf die Fußspitzen und guckte über den Rand des Pilzes, und sogleich begegnete ihr Blick dem einer großen blauen Raupe, die mit kreuzweise gelegten Armen da saß und ruhig aus einer großen Huhka rauchte, ohne die geringste Notiz von ihr noch sonst irgend Etwas zu nehmen.

A. Dante Divina Commedia

rivolge sé contra 'l taglio la rota.

Вращается навстречу лезвию.

Against the edge the wheel doth turn itself

Und Gnade macht des Sünders Herz gesund.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But there was still that memory moving round the edges of his consciousness, something strongly felt but not reducible to definite shape, like an object seen out of the corner of one’s eye.

Но что-то все шевелилось в глубинах памяти — что-то, ощущаемое очень сильно, но не принимавшее отчетливой формы, как предмет, который ты заметил краем глаза.

Herman Hesse Siddhartha

Darum sind Lehren nichts für mich, sie haben keine Härte, keine Weiche, keine Farben, keine Kanten, keinen Geruch, keinen Geschmack, sie haben nichts als Worte.

Therefore, teachings are no good for me, they have no hardness, no softness, no colours, no edges, no smell, no taste, they have nothing but words.

Aldous Huxley Brave New World

At the edge of the cliff they halted, facing the early morning sun.

Встали над обрывом -- лицом к утреннему солнцу.

F.Kafka Prozess

Außerdem schien es der Maler mißzuverstehen, warum K. nur am Bettrand blieb, er bat vielmehr, K. möchte es sich bequem machen und ging, da K. zögerte, selbst hin und drängte ihn tief in die Betten und Polster hinein.

При этом художник, очевидно, не понял, почему К. сел только на краешек постели, – он стал настойчиво просить гостя сесть поудобнее, а увидев, что К. не решается, встал, подошел и втиснул его поглубже, в самый ворох подушек и одеял.

The painter even seemed to misunderstand why K. remained at the edge of the bed and urged K. to make himself comfortable, and as he hesitated he went over to the bed himself and pressed K. deep down into the bedclothes and pillows.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Augustus Rookwood,_ said the caption beneath a pockmarked man with greasy hair who was leaning against the edge of his picture, looking bored, _convicted of leaking Ministry of Magic Secrets to He-Who-Must-Not-Be-Named._

«Август Руквуд, — значилось под изображением рябого мужчины с жирными волосами, который стоял со скучающим видом, прислонясь к краю фотографии. — Осужден за передачу секретных сведений Министерства магии Тому-Кого-Нельзя-Называть».

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.

« Voilà ! » cria Alice, oubliant tout à fait dans le trouble du moment combien elle avait grandi depuis quelques instants, et elle se leva si brusquement qu’elle accrocha le banc des jurés avec le bord de sa robe, et le renversa, avec tous ses occupants, sur la tête de la foule qui se trouvait au-dessous, et on les vit se débattant de tous côtés, comme les poissons rouges du vase qu’elle se rappelait avoir renversé par accident la semaine précédente.

A. Dante Divina Commedia

sì crudelmente, al taglio de la spada

Калечит нас и не дает пройти,

Thus cruelly, unto the falchion's edge

Er ist’s, der jeglichen zerfetzt und schändet,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It’s at the edge of the next field, actually.

На краю следующего поля.

Aldous Huxley Brave New World

At the edge of the precipice he sat down.

Он опустился на край обрыва, спиной к луне.

F.Kafka Prozess

»Steht es wirklich so schlecht?« fragte der Onkel und setzte sich auf den Bettrand.

– Ах, Альберт, – повторил адвокат и опустился на подушки, как будто перед этими гостями не нужно было притворяться.

"Is it really as bad as that?" asked K.'s uncle, sitting on the edge of the bed.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They stopped in the shade of the very same beech tree on the edge of the lake where Harry, Ron, and Hermione had spent a Sunday finishing their homework, and threw themselves down on the grass.

Они остановились в тени того самого бука на берегу озера, где Гарри, Рон и Гермиона однажды провели воскресенье за домашним заданием, и упали на траву.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A ogni modo allungò più che le fu possibile le braccia per circondare il fungo, e ne ruppe due pezzetti dell'orlo a destra e a sinistra.

However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.

Así pues, extendió los brazos todo lo que pudo alrededor de la seta y arrancó con cada mano un pedacito.

Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon.

Наконец, она решилась: обхватила гриб руками и отломила с каждой стороны по кусочку.

Zuletzt aber reichte sie mit beiden Armen, soweit sie herum konnte, und brach mit jeder Hand etwas vom Rande ab.

A. Dante Divina Commedia

con pomi a odorar soavi e buoni;

Пленительное запахом плодов.

With apples)Dles sweet and grateful to the smell edge

Inmitten unsers Weges stand er dort;

George Orwell Nineteen Eighty-Four

What made it sit at the edge of the lonely wood and pour its music into nothingness?

Что ее заставляет сидеть на опушке необитаемого леса и выплескивать эту музыку в никуда?

Aldous Huxley Brave New World

(A small boy asleep on his right side, the right arm stuck out, the right hand hanging limp over the edge of the bed.

(Малыш, спящий на правом боку; правая рука свесилась с кроватки.

F.Kafka Prozess

Sie müsse noch ein wenig ausgearbeitet werden, antwortete der Maler, holte von einem Tischchen einen Pastellstift und strichelte mit ihm ein wenig an den Rändern der Figur, ohne sie aber dadurch für K. deutlicher zu machen.

That'll need some more work done on it, the painter told him, and taking a pastel crayon from a small table he added a few strokes to the edges of the figure but without making it any clearer as far as K. could make out.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Wormtail was on his feet now, watching hungrily, edging around Lupin to get a clearer view.

Хвост тоже поднялся на ноги и наблюдал за ними с жадным интересом — он даже отошел от Люпина, чтобы лучше видеть.