filters query params help
effect
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Fortunatamente, la virtù della boccettina magica aveva prodotto il suo massimo effetto, ed Alice non crebbe più: ma avvertiva un certo malessere, e, giacchè non era probabile uscire da quella gabbia, non c'è da stupire se si giudicò infelicissima:

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

Aldous Huxley Brave New World

Ashamed, now that the effects of the soma had worn off, of the weakness he had displayed that morning in the hotel, he went out of his way to show himself strong and unorthodox.

У него уже кончилось действие сомы, и, стыдясь слабонервности, проявленной утром в отеле, он теперь всячески старался показать, как он силен и независим духом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Since each of the three super-states is unconquerable, each is in effect a separate universe within which almost any perversion of thought can be safely practised.

Поскольку сверхдержавы непобедимы, каждая представляет собой отдельную вселенную, где можно предаваться почти любому умственному извращению.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans la temporalisation originaire et le mouvement du rapport à autrui, tels que Husserl les décrit effectivement, la non-présentation ou la dé-présentation est aussi " originaire " que la présentation.

В начальном овременении и динамике отношения к другому, как их описывает Гуссерль, ситуация непоказа (non-presentation) или отказа от показа (de-presentation) столь же "изначальна", как и показ (presentation).

F.Kafka Prozess

Hatte er seiner Rede zuviel Wirkung zugetraut?

Had he put too much faith in the effect of his speech?

A. Dante Divina Commedia

né si dimostra mai che per effetto,

А зрима лишь посредством проявленья;

Nor shows itself except by its effect,

Durch Wirkung nur sich zeigen und bewähren,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und damit wäre es klar geworden, daß die eigentlichen allgemeinen Urzeichen nicht die »p∨q«, »(∃x).fx«, etc. sind, sondern die allgemeinste Form ihrer Kombinationen.

We should then already have introduced the effect of all possible combinations of brackets; and it would then have become clear that the proper general primitive signs are not "p∨q", "(∃x).fx", etc., but the most general form of their combinations.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Perhaps it was the effect of the chocolate — Lupin had always advised eating some after encounters with dementors — or simply because he had finally spoken aloud the wish that had been burning inside him for a week, but he felt a bit more hopeful. . . .

Может быть, причина была в шоколаде — Люпин всегда советовал есть его после встречи с дементорами, — а может, у него просто стало легче на душе после того, как он высказал вслух желание, мучившее его целую неделю, но в его душе снова затеплилась надежда.

Herman Hesse Siddhartha

Nichts wird von Dämonen bewirkt, es gibt keine Dämonen.

Nothing is effected by daemons, there are no daemons.

Carlo Collodi Pinocchio

– Sarà effetto dell’acqua del mare.

"It may be the effect of salt water.

– Вероятно, это следствие влияния морской воды.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

In der That feierlich!

Достойное начало!

In effect solemnly!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!

»Nun aber, welches ist das rechte ?« sprach sie zu sich, und biß ein wenig von dem Stück in ihrer rechten Hand ab, um die Wirkung auszuprobieren; den nächsten Augenblick fühlte sie einen heftigen Schmerz am Kinn, es hatte an ihren Fuß angestoßen!

Aldous Huxley Brave New World

And, in effect, eighty-three almost noseless black brachycephalic Deltas were cold-pressing.

И действительно, холодную штамповку выполняли восемьдесят три чернявых, круглоголовых и почти безносых дельтовика.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The so-called ‘abolition of private property’ which took place in the middle years of the century meant, in effect, the concentration of property in far fewer hands than before: but with this difference, that the new owners were a group instead of a mass of individuals.

Так называемая отмена частной собственности, осуществленная в середине века, на самом деле означала сосредоточение собственности в руках у гораздо более узкой группы — но с той разницей, что теперь собственницей была группа, а не масса индивидуумов.

J. Derrida de la Grammatologie

Pour penser radicalement le jeu, il faut donc d'abord épuiser sérieusement la problématique ontologique et transcendantale, traverser patiemment et rigoureusement la question du sens de l'être, de l'être de l'étant et de l'origine transcendantale du monde — de la mondanité du monde — suivre effectivement et jusqu'au bout le mouvement critique des questions husserlienne et heideggerienne, leur conserver leur efficace et leur lisibilité.

Чтобы радикально помыслить игру, нужно прежде всего серьезнейшим образом исчерпать онтологическую и трансцендентальную проблематику, спокойно и строго проработать вопрос о смысле бытия, о бытии сущего и трансцендентальном (перво)начале мира – мирского мира, действенно и последовательно пройти критическим путем гуссерлевского и хайдегтеровского вопрошания, до конца сохранив действенность и осмысленность поставленных ими проблем.

F.Kafka Prozess

Die ihm wahrscheinlich bekannte Stimme des Gerichtsdieners wirkte besser:

Очевидно, знакомый голос служителя подбодрил его.

The voice of the usher was probably familiar to him, and had a better effect than K.'s.

A. Dante Divina Commedia

dispongono a lor fini e lor semenze.

Приспособляют к целям и корням.

Dispose unto their ends and their effects.

Dann jeder Stern nach seinen Zwecken auf.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Kurz, die Welt muß dann dadurch überhaupt eine andere werden.

In short the effect must be that it becomes an altogether different world.

Короче говоря, при этом условии мир должен вообще стать совсем другим.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Let us move forward, then, into a new era of openness, effectiveness, and accountability, intent on preserving what ought to be preserved, perfecting what needs to be perfected, and pruning wherever we find practices that ought to be prohibited."

Сделаем же шаг в новую эру — в эру открытости, эффективности и ответственности, сохраняя то, что заслуживает сохранения, совершенствуя то, что должно быть усовершенствовано, искореняя то, чему нет места в нашей жизни.

Herman Hesse Siddhartha

Es ist das, was die Toren Zauber nennen und wovon sie meinen, es werde durch die Dämonen bewirkt.

This is what fools call magic and of which they think it would be effected by means of the daemons.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meine Manns-Kost wirkt, mein Saft- und Kraft-Spruch: und wahrlich, ich nährte sie nicht mit Bläh-Gemüsen!

Моя пища мужей действует, мои изречения сочные и сильные -- и, поистине, я не кормил их овощами, от которых пучит живот!

My virile food taketh effect, my strong and savoury sayings: and verily, I did not nourish them with flatulent vegetables!