filters query params help
effect
Herman Hesse Siddhartha

Nichts wird von Dämonen bewirkt, es gibt keine Dämonen.

Nothing is effected by daemons, there are no daemons.

J. Derrida de la Grammatologie

Si celle-ci ne l'est pas tout à fait, c'est peut-être parce que son refoulement a des conséquences effectives dans le contenu même de recherches qui, dans le cas présent et par privilège, s'ordonnent toujours autour de problèmes de définition et de commencement.

И все это потому, что его вытеснение оказало реальное воздействие на само содержание исследований, затрагивающих в данном случае преимущественно проблемы определения и проблемы начала (commencement).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Fortunatamente, la virtù della boccettina magica aveva prodotto il suo massimo effetto, ed Alice non crebbe più: ma avvertiva un certo malessere, e, giacchè non era probabile uscire da quella gabbia, non c'è da stupire se si giudicò infelicissima:

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Since each of the three super-states is unconquerable, each is in effect a separate universe within which almost any perversion of thought can be safely practised.

Поскольку сверхдержавы непобедимы, каждая представляет собой отдельную вселенную, где можно предаваться почти любому умственному извращению.

A. Dante Divina Commedia

effetto sia del ciel che tu ingemme!

Нисходит с неба, в чьей ты блещешь сени!

Effect is of that heaven which thou ingemmest!

Der Himmel, den du schmückst mit deinem Glanze.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Because detentions do not appear to have any effect on you whatsoever!" said Professor McGonagall tartly. "No, not another word of complaint, Potter!

– Потому что наказания на вас, очевидно, совсем не действуют, — едко ответила она. — Никаких возражений, Поттер!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

In der That feierlich!

Достойное начало!

In effect solemnly!

Carlo Collodi Pinocchio

– Sarà effetto dell’acqua del mare.

"It may be the effect of salt water.

– Вероятно, это следствие влияния морской воды.

Aldous Huxley Brave New World

"... to try the effect of arresting my impulses," she heard him say.

– ...попробовать бы, что получится, если застопорить порыв, отложить исполнение желания...

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und damit wäre es klar geworden, daß die eigentlichen allgemeinen Urzeichen nicht die »p∨q«, »(∃x).fx«, etc. sind, sondern die allgemeinste Form ihrer Kombinationen.

We should then already have introduced the effect of all possible combinations of brackets; and it would then have become clear that the proper general primitive signs are not "p∨q", "(∃x).fx", etc., but the most general form of their combinations.

F.Kafka Prozess

Denn sofort hüpfte der Fabrikant vom Sessel auf und eilte dem Direktor-Stellvertreter entgegen, K. aber hätte ihn noch zehnmal flinker machen wollen, denn er fürchtete, der Direktor-Stellvertreter könnte wieder verschwinden.

K. thought no more about the matter, he merely watched the immediate effect of the deputy director's appearance and, for him, the effect was very pleasing; the manufacturer immediately jumped up from his seat and hurried over to meet the deputy director, although K. would have liked to make him ten times livelier as he feared the deputy director might disappear again.

Herman Hesse Siddhartha

Es ist das, was die Toren Zauber nennen und wovon sie meinen, es werde durch die Dämonen bewirkt.

This is what fools call magic and of which they think it would be effected by means of the daemons.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans la temporalisation originaire et le mouvement du rapport à autrui, tels que Husserl les décrit effectivement, la non-présentation ou la dé-présentation est aussi " originaire " que la présentation.

В начальном овременении и динамике отношения к другому, как их описывает Гуссерль, ситуация непоказа (non-presentation) или отказа от показа (de-presentation) столь же "изначальна", как и показ (presentation).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!

»Nun aber, welches ist das rechte ?« sprach sie zu sich, und biß ein wenig von dem Stück in ihrer rechten Hand ab, um die Wirkung auszuprobieren; den nächsten Augenblick fühlte sie einen heftigen Schmerz am Kinn, es hatte an ihren Fuß angestoßen!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The so-called ‘abolition of private property’ which took place in the middle years of the century meant, in effect, the concentration of property in far fewer hands than before: but with this difference, that the new owners were a group instead of a mass of individuals.

Так называемая отмена частной собственности, осуществленная в середине века, на самом деле означала сосредоточение собственности в руках у гораздо более узкой группы — но с той разницей, что теперь собственницей была группа, а не масса индивидуумов.

A. Dante Divina Commedia

Che per l'effetto de' suo' mai pensieri,

16 Что я злодейски был им обойден,

That, by effect of his malicious thoughts

Daß er die Freiheit tückisch mir entrissen,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh, I don’t know," said Madam Bones in her booming voice. "She certainly described the effects of a dementor attack very accurately.

– Не знаю, не знаю, — возразила мадам Боунс своим густым голосом. — Она очень точно описала действие, производимое дементорами.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meine Manns-Kost wirkt, mein Saft- und Kraft-Spruch: und wahrlich, ich nährte sie nicht mit Bläh-Gemüsen!

Моя пища мужей действует, мои изречения сочные и сильные -- и, поистине, я не кормил их овощами, от которых пучит живот!

My virile food taketh effect, my strong and savoury sayings: and verily, I did not nourish them with flatulent vegetables!

Aldous Huxley Brave New World

But now me great moment had come-the greatest, Darwin Bonaparte had time to reflect, as he moved among his instruments, the greatest since his taking of the famous all-howling stereoscopic feely of the gorillas' wedding. "Splendid," he said to himself, as the Savage started his astonishing performance. "Splendid!" He kept his telescopic cameras carefully aimed-glued to their moving objective; clapped on a higher power to get a close-up of the frantic and distorted face (admirable!); switched over, for half a minute, to slow motion (an exquisitely comical effect, he promised himself); listened in, meanwhile, to the blows, the groans, the wild and raving words that were being recorded on the sound-track at the edge of his film, tried the effect of a little amplification (yes, that was decidedly better); was delighted to hear, in a momentary lull, the shrill singing of a lark; wished the Savage would turn round so that he could get a good close-up of the blood on his backand almost instantly (what astonishing luck!) the accommodating fellow did turn round, and he was able to take a perfect close-up.

Зато теперь настал звездный миг -- миг самой крупной удачи (успел подумать Дарвин Бонапарт, приводя в действие аппаратуру), самой крупной с тех пор, как удалось снять тот знаменитый стереовоющий фильм о свадьбе горилл "Прелестно! -- мысленно воскликнул Бонапарт, когда Дикарь начал свой поразительный спектакль -- Прелестно!" Он тщательно навел телескопические камеры, прильнул к визиру, следуя за движениями Дикаря, на дел насадку, чтобы крупным планом снять перекошенное бешено лицо (превосходно!); на полминуты включил ускоренную съемку (замедленность движений даст изумительный комический эффект!); послушал удары, стоны, дикие бредовые слова, записываемые на звуковую дорожку, попробовал слегка их усилить (да, так будет, безусловно, лучше), восхитился контрастом, услыхав и записав в промежутке затишья звонкое пение жаворонка, подумал: вот если бы Дикарь повернулся, дал заснять крупным планом кровь на спине; и почти тотчас (везет же сегодня!) Дикарь услужливо повернулся, как надо, и подарил великолепный кадр.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Kurz, die Welt muß dann dadurch überhaupt eine andere werden.

In short the effect must be that it becomes an altogether different world.

Короче говоря, при этом условии мир должен вообще стать совсем другим.

F.Kafka Prozess

Denken Sie nur, wie stark dieser Aberglaube wirken kann.

Just think how much effect that superstition can have.