filters query params help
ein
Herman Hesse Siddhartha

Aber welch ein Weg war das!

But what a path has this been!

Mais quel chemin j’ai suivi!

Но что это был за путь!

M.Heidegger Sein und Zeit

Allerdings liegt Kant auch nicht an einer thematischen Interpretation der Orientierung.

Конечно, Кант и не имеет задачей тематическую интерпретацию ориентировки.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn, ohne uns um einen Sinn und eine Bedeutung zu kümmern, bilden wir den logischen Satz aus anderen nach bloßen Zeichenregeln.

For without troubling ourselves about a sense and a meaning, we form the logical propositions out of others by mere symbolic rules.

For, without bothering about sense or meaning, we construct the logical proposition out of others using only rules that deal with signs.

Потому что, не заботясь о смысле и значении, мы образуем логическое предложение из другого по простым символическим правилам.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Licht gieng mir auf: nicht zum Volke rede Zarathustra, sondern zu Gefährten!

Свет низошел на меня: не к народу должен говорить Заратустра, а к спутникам!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Raccontaci una storiella! — disse la Lepre di Marzo.

'Tell us a story!' said the March Hare.

–¡Cuéntanos un cuento! --dijo la Liebre de Marzo.

« Racontez-nous une histoire, » dit le Lièvre.

– Рассказывай сказку! – потребовал Мартовский Заяц.

»Erzähle uns eine Geschichte!« sagte der Faselhase.

F.Kafka Prozess

Zu dem Übrigen aber sagte er: »Was für einen Rang hat er?«

А про картину он спросил: – А в каком же он чине?

To the rest of it, though, he said, "What rank is he?"

A. Dante Divina Commedia

Venimmo al piè d'un nobile castello,

106 Высокий замок предо мной возник,

We came unto a noble castle's foot,

Bald kamen wir an eines Schlosses Fuß,

J. Derrida de la Grammatologie

Hegel: "Outre que par la pratique qui transforme en hiéroglyphes cette écriture alphabétique, se conserve [nous soulignons] l'aptitude à l'abstraction acquise au cours d'un tel exercice, la lecture des hiéroglyphes est pour soi-même une lecture sourde et une écriture muette (ein taubes Lesen und ein stummes Schreiben).

Гегель: "Если не считать этого навыка, превращающего буквенное письмо в иероглифы и остающегося в силе (курсив наш) как способность к абстракции, приобретенной этим упражнением, иероглифическое чтение само по себе есть глухое чтение и немое письмо (ein taubes Lesen und ein stummes Schreiben).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Aller Wnder si geswigen, das herde himel hât überstigen, daz sult is vür ein Wunder Wigen.

Aller Wnder si geswigen, das herde himel hât überstigen, daz sult is vür ein Wunder Wigen.

Herman Hesse Siddhartha

Dies aber habe ich gut gemacht, dies gefällt mir, dies muß ich loben, daß es nun ein Ende hat mit jenem Haß gegen mich selber, mit jenem törichten und öden Leben!

But this one thing I have done well, this I like, this I must praise, that there is now an end to that hatred against myself, to that foolish and dreary life!

M.Heidegger Sein und Zeit

Er will lediglich zeigen, daß jede Orientierung eines »subjektiven Prinzips« bedarf. »Subjektiv« wird aber hier bedeuten wollen: a priori.

Он хочет только показать, что всякая ориентировка нуждается в "субъективном принципе". "Субъективное" же будет здесь означать в итоге: a priori.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Jeder Satz der Logik ist ein in Zeichen dargestellter modus ponens. (Und den modus ponens kann man nicht durch einen Satz ausdrücken.)

Every proposition of logic is a modus ponens presented in signs. (And the modus ponens can not be expressed by a proposition.)

Every proposition of logic is a modus ponens represented in signs. (And one cannot express the modus ponens by means of a proposition.)

Каждое предложение логики есть изображенный в знаках modus ponens (a modus ponens нельзя выразить предложением).

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Thieres Sache.

Поистине, оно кажется ему грабежом и делом хищного зверя.

Verily, unto such a spirit it is preying, and the work of a beast of prey.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Prendi un po' più di tè! — disse la Lepre di Marzo con molta serietà.

'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.

–Toma un poco más de té --ofreció solícita la Liebre de Marzo.

« Prenez un peu plus de thé, » dit le Lièvre à Alice avec empressement.

– Выпей еще чаю, – сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе.

»Willst du nicht ein wenig mehr Tee ?« sagte der Faselhase sehr ernsthaft zu Alice.

F.Kafka Prozess

Aber er sitzt doch auf einem Thronsessel.«

Но ведь он же сидит на троне!

But here he is sitting on a throne."

A. Dante Divina Commedia

difeso intorno d'un bel fiumicello.

Кругом бежал приветливый родник.

Defended round by a fair rivulet;

Und rings beschützt von einem schönen Fluß.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E Malachia continuò, citando dallo stesso testo: Erd ob un himel unter das sult ir hân besunder Vür aller Wunder ein Wunder.

А Малахия подхватил с той же строки:

Herman Hesse Siddhartha

Ich lobe dich, Siddharta, nach soviel Jahren der Torheit hast du wieder einmal einen Einfall gehabt, hast etwas getan, hast den Vogel in deiner Brust singen hören und bist ihm gefolgt!

I praise you, Siddhartha, after so many years of foolishness, you have once again had an idea, have done something, have heard the bird in your chest singing and have followed it!

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Wohin überhaupt wird vorgezeichnet durch das in einem Worum-willen des Besorgens festgemachte Verweisungsganze, innerhalb dessen das freigebende Bewendenlassen sich verweist.

Куда вообще предразмечено закрепленным в озаботившемся ради-чего целым отсыланий, внутрь которого отсылает себя отпускающее допущение-имения-дела.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Aber es ist merkwürdig, daß ein so exakter Denker wie Frege sich auf den Grad des Einleuchtens als Kriterium des logischen Satzes berufen hat.)

But it is remarkable that so exact a thinker as Frege should have appealed to the degree of self-evidence as the criterion of a logical proposition.)

But it is remarkable that a thinker as rigorous as Frege appealed to the degree of self-evidence as the criterion of a logical proposition.)

Но удивительно, что такой строгий мыслитель, как Фреге, принимал степень очевидности в качестве критерия логического предложения.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also kamen sie an einen Kreuzweg: da sagte ihnen Zarathustra, dass er nunmehr allein gehen wolle; denn er war ein Freund des Alleingehens.

И так дошли они до перекрестка; тогда Заратустра сказал им, что дальше он хочет идти один: ибо он любил ходить в одиночестве.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Ghiro si prese un minuto o due per riflettere, e rispose: — Era un pozzo di teriaca.

The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.'

El Lirón se puso a cavilar de nuevo durante uno o dos minutos, y entonces dijo: --Era un pozo de melaza.

Le Loir réfléchit de nouveau pendant quelques instants et dit : « C’était un puits de mélasse. »

Соня опять задумалась и, наконец, сказала: – Потому что в колодце был кисель.

Das Murmelthier besann sich einen Augenblick und sagte dann: »Es war ein Syrup-Brunnen.«

F.Kafka Prozess

»Das ist alles Erfindung«, sagte Leni, das Gesicht über K.s Hand gebeugt, »in Wirklichkeit sitzt er auf einem Küchensessel, auf dem eine alte Pferdedecke zusammengelegt ist.

– Это все выдумки, – сказала Лени и прильнула щекой к руке К. – На самом деле он сидит в кухонном кресле, на которое накинута старая попона.

"That's all just made up," said Leni with her face bent over K.'s hand, "really he's sitting on a kitchen chair with an old horse blanket folded over it.

A. Dante Divina Commedia

non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!».

Не обольщайся, что легко войти!"

Let not the portal's amplitude deceive thee.

Doch täusche nicht dich ein verwegner Drang.