filters query params help
einmal
A. Dante Divina Commedia

Così foss'ei, da che pur esser dee!

Раз быть должно, так пусть бы миновало!

Would that it were, seeing it needs must be,

So, da’s nun einmal sein muß, war’s jetzt doch.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich möchte verschenken und austheilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind.

Я хотел бы одарять и наделять до тех пор, пока мудрые среди людей не стали бы опять радоваться безумству своему, а бедные -- богатству своему.

I would fain bestow and distribute, until the wise have once more become joyous in their folly, and the poor happy in their riches.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die ausgesprochene oder auch meist verhaltene »flüchtige« Rede darüber will sagen: man stirbt am Ende auch einmal, aber zunächst bleibt man selbst unbetroffen.

Проговариваемая или чаще затаенная "беглая" речь об этом скажет: в конце концов человек смертен, но сам ты пока еще не задет.

Herman Hesse Siddhartha

Sprach Siddhartha: "Einst, o Ehrwürdiger, vor manchen Jahren, bist du schon einmal an diesem Flusse gewesen, und hast am Fluß einen Schlafenden gefunden, und hast dich zu ihm gesetzt, um seinen Schlaf zu behüten.

Quoth Siddhartha: "A long time ago, oh venerable one, many years ago, you've once before been at this river and have found a sleeping man by the river, and have sat down with him to guard his sleep.

Et Siddhartha continua: «Autrefois, ô Vénérable, il y a des années, tu es venu déjà sur les bords de ce fleuve, tu y as trouvé un homme endormi auprès duquel tu t’es assis pour veiller sur son sommeil.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man kann ihn also nicht zuerst für eine Verbindung, dann noch einmal für eine andere einführen.

If a primitive idea is introduced it must be introduced in all contexts in which it occurs at all.

If a primitive idea has been introduced, it must have been introduced in all the combinations in which it ever occurs.

Если введено исходное понятие, то оно должно быть введено во всех связях, в которых оно вообще имеет место.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

Lo primero que se le ocurrió fue que se había caído de alguna manera en el mar. «Y en este caso podré volver a casa en tren», se dijo para sí. (Alicia había ido a la playa una sola vez en su vida, y había llegado a la conclusión general de que, fuera uno a donde fuera, la costa inglesa estaba siempre llena de casetas de baño, niños jugando con palas en la arena, después una hilera de casas y detrás una estación de ferrocarril.) Sin embargo, pronto comprendió que estaba en el charco de lágrimas que había derramado cuando medía casi tres metros de estatura.

Ihr erster Gedanke war, sie sei in die See gefallen, »und in dem Fall kann ich mit der Eisenbahn zurückreisen,« sprach sie bei sich (Alice war einmal in ihrem Leben an der See gewesen und war zu dem allgemeinen Schluß gelangt, daß wo man auch an's Seeufer kommt, man eine Anzahl Bademaschinen im Wasser findet, Kinder, die den Sand mit hölzernen Spaten aufgraben, dann eine Reihe Wohnhäuser und dahinter eine Eisenbahn-Station); doch merkte sie bald, daß sie sich in dem Tränenpfuhl befand, den sie geweint hatte, als sie neun Fuß hoch war.

F.Kafka Prozess

Wie könnte er sich überhaupt, wenn er einmal Hilfe in Anspruch genommen hat, allein noch erhalten?

Да и как он может справиться сам, если он уже воспользовался чьей-то помощью?

How could he ever carry on by himself after he's taken on help from a lawyer?

A. Dante Divina Commedia

sì ch'un'altra fiata omai s'adiri

121 И вновь разгневаться неукротимо

So that a second time it now be wroth

Sein Zorn mach’ einmal noch dem Volke Grauen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als er aber in die Wälder kam, stand auf einmal ein Greis vor ihm, der seine heilige Hütte verlassen hatte, um Wurzeln im Walde zu suchen.

Но когда вошел он в лес, перед ним неожиданно предстал старец, покинувший свою священную хижину, чтобы поискать кореньев в лесу.

When he entered the forest, however, there suddenly stood before him an old man, who had left his holy cot to seek roots.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Explikation des alltäglichen Seins zum Tode hielt sich an das Gerede des Man: man stirbt auch einmal, aber vorläufig noch nicht.

Экспликация повседневного бытия к смерти держалась толков _людей_: человек все-таки смертен, но пока еще он не умирает.

Herman Hesse Siddhartha

Ich werde ihm meinen Lustgarten schenken, und werde meine Zuflucht zu seiner Lehre nehmen." Darauf aber hatte sie ihn gereizt, und ihn im Liebesspiel mit schmerzlicher Inbrunst an sich gefesselt, unter Bissen und unter Tränen, als wolle sie noch einmal aus dieser eiteln, vergänglichen Lust den letzten süßen Tropfen pressen.

I'll give him my pleasure-garden for a gift and take my refuge in his teachings." But after this, she had aroused him, and had tied him to her in the act of making love with painful fervour, biting and in tears, as if, once more, she wanted to squeeze the last sweet drop out of this vain, fleeting pleasure.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– No, — disse Alice. — Non so neppure che sia la Falsa-testuggine.

'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock Turtle is.'

« Non, » dit Alice ; « je ne sais même pas ce que c’est qu’une Fausse-Tortue. »

– Нет, – сказала Алиса. – Я даже не знаю, кто это такой.

»Nein,« sagte Alice. »Ich weiß nicht einmal, was eine Falsche Schildkröte ist.«

F.Kafka Prozess

Der Direktor-Stellvertreter aber merkte es gar nicht oder wurde, wenn er es merkte, dadurch nur aufgemuntert, lachte öfters laut auf, brachte einmal durch eine schlagfertige Entgegnung den Fabrikanten in deutliche Verlegenheit, aus der er ihn aber sofort riß, indem er sich selbst einen Einwand machte, und lud ihn schließlich ein, in sein Büro hinüberzukommen, wo sie die Angelegenheit zu Ende führen könnten.

But the deputy director did not notice this at all, or if he did notice it it only raised his spirits, he frequently laughed out loud, one time he clearly embarrassed the manufacturer when he raised an objection in a witty way but drew him immediately back out of his embarrassment by commenting adversely on himself, and finally invited him into his office where they could bring the matter to its conclusion.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als er eben in der Mitte seines Weges war, öffnete sich die kleine Thür noch einmal, und ein bunter Gesell, einem Possenreisser gleich, sprang heraus und gieng mit schnellen Schritten dem Ersten nach. "Vorwärts, Lahmfuss, rief seine fürchterliche Stimme, vorwärts Faulthier, Schleichhändler, Bleichgesicht!

Когда он находился посреди своего пути, маленькая дверь вторично отворилась, и детина, пестро одетый, как скоморох, выскочил из нее и быстрыми шагами пошел во след первому. "Вперед, хромоногий, -- кричал он своим страшным голосом, -- вперед, ленивая скотина, контрабандист, набеленная рожа!

When he was just midway across, the little door opened once more, and a gaudily-dressed fellow like a buffoon sprang out, and went rapidly after the first one. "Go on, halt-foot," cried his frightful voice, "go on, lazy-bones, interloper, sallow-face!--lest I tickle thee with my heel!

M.Heidegger Sein und Zeit

Verführt der Versuch, die Entschlossenheit und das Vorlaufen zusammenzuzwingen, nicht zu einer unerträglichen, völlig unphänomenologischen Konstruktion, die nicht einmal mehr den Charakter eines phänomenal gegründeten ontologischen Entwurfs für sich beanspruchen darf?

Не уведет ли попытка насильственно сцепить решимость и заступание к нетерпимой, совершенно нефеноменологической конструкции, которая даже не посмеет уже претендовать для себя на характер феноменально обоснованного онтологического наброска?

Herman Hesse Siddhartha

Müdigkeit stand auf Kamalas schönem Gesicht geschrieben, Müdigkeit vom Gehen eines langen Weges, der kein frohes Ziel hat, Müdigkeit und beginnende Welke, und verheimlichte, noch nicht gesagte, vielleicht noch nicht einmal gewußte Bangigkeit: Furcht vor dem Alter, Furcht vor dem Herbste, Furcht vor dem Sterbenmüssen.

Tiredness was written on Kamala's beautiful face, tiredness from walking a long path, which has no happy destination, tiredness and the beginning of withering, and concealed, still unsaid, perhaps not even conscious anxiety: fear of old age, fear of the autumn, fear of having to die.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Regina conosceva un solo modo per sciogliere tutte le difficoltà, grandi o piccole, e senza neppure guardare intorno, gridò: — Tagliategli la testa!

The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. 'Off with his head!' she said, without even looking round.

Para la Reina sólo existía un modo de resolver los problemas, fueran grandes o pequeños. --¡Que le corten la cabeza! --ordenó, sin molestarse siquiera en echarles una ojeada.

La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes. « Qu’on lui coupe la tête ! » dit-elle sans même se retourner.

– Отрубить ему голову! – крикнула она, не глядя.

Die Königin kannte nur eine Art, alle Schwierigkeiten, große und kleine, zu beseitigen. »Schlagt ihm den Kopf ab!« sagte sie, ohne sich einmal umzusehen.

F.Kafka Prozess

»Jetzt bin ich ihm nicht gewachsen«, sagte sich K., »wenn aber meine persönlichen Schwierigkeiten einmal beseitigt sein werden, dann soll er wahrhaftig der erste sein, der es zu fühlen bekommt, und zwar möglichst bitter.«

Теперь мне с ним не под силу бороться, сказал себе К., но пусть только уладятся все мои личные неприятности, и я ему первому отплачу, да еще как!

"I can't deal with him right now," K. said to himself, "but once my personal difficulties have been settled, then he'll certainly be the first to get the effect of it, and he certainly won't like it."