filters query params help
einmal
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man kann ihn also nicht zuerst für eine Verbindung, dann noch einmal für eine andere einführen.

If a primitive idea is introduced it must be introduced in all contexts in which it occurs at all.

If a primitive idea has been introduced, it must have been introduced in all the combinations in which it ever occurs.

Если введено исходное понятие, то оно должно быть введено во всех связях, в которых оно вообще имеет место.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und noch nicht einmal Erd-Entrückte wurdet ihr!

Вы даже еще не отрешились от земли!

And have not even withdrawn from the earth!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people!

«¡Vamos! ¡De nada sirve llorar de esta manera!», se dijo Alicia a sí misma, con bastante firmeza. «¡Te aconsejo que dejes de llorar ahora mismo!» Alicia se daba por lo general muy buenos consejos a sí misma (aunque rara vez los seguía), y algunas veces se reñía con tanta dureza que se le saltaban las lágrimas.

»Still, was nützt es so zu weinen!« sagte Alice ganz böse zu sich selbst; »ich rate dir, den Augenblick aufzuhören!« Sie gab sich oft sehr guten Rath (obgleich sie ihn selten befolgte), und manchmal schalt sie sich selbst so strenge, daß sie sich zum Weinen brachte; und einmal, erinnerte sie sich, hatte sie versucht sich eine Ohrfeige zu geben, weil sie im Krocket betrogen hatte, als sie gegen sich selbst spielte; denn dieses eigentümliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor. »Aber jetzt hilft es zu nichts,« dachte die arme Alice, »zu tun als ob ich zwei verschiedene Personen wäre.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die ausgesprochene oder auch meist verhaltene »flüchtige« Rede darüber will sagen: man stirbt am Ende auch einmal, aber zunächst bleibt man selbst unbetroffen.

Проговариваемая или чаще затаенная "беглая" речь об этом скажет: в конце концов человек смертен, но сам ты пока еще не задет.

F.Kafka Prozess

Wurde er daher einmal, sei es in noch so auszeichnender Weise, zu einem Geschäftsweg oder gar zu einer kleinen Reise beauftragt – solche Aufträge hatten sich in der letzten Zeit ganz zufällig gehäuft –, dann lag immerhin die Vermutung nahe, daß man ihn für ein Weilchen aus dem Büro entfernen und seine Arbeit überprüfen wolle oder wenigstens, daß man im Büro ihn für leicht entbehrlich halte.

So now, if he was ever asked to leave the office on business or even needed to make a short business trip, however much an honour it seemed – and tasks of this sort happened to have increased substantially recently – there was always the suspicion that they wanted to get him out of his office for a while and check his work, or at least the idea that they thought he was dispensable.

Herman Hesse Siddhartha

Nun fühlte auch er, spät, einmal im Leben diese stärkste und seltsamste Leidenschaft, litt an ihr, litt kläglich, und war doch beseligt, war doch um etwas erneuert, um etwas reicher.

Now he too felt, late, once in his lifetime, this strongest and strangest of all passions, suffered from it, suffered miserably, and was nevertheless in bliss, was nevertheless renewed in one respect, enriched by one thing.

A. Dante Divina Commedia

Così foss'ei, da che pur esser dee!

Раз быть должно, так пусть бы миновало!

Would that it were, seeing it needs must be,

So, da’s nun einmal sein muß, war’s jetzt doch.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh meine Brüder, den Guten und Gerechten sah Einer einmal in's Herz, der da sprach: "es sind die Pharisäer." Aber man verstand ihn nicht.

O my brethren, into the hearts of the good and just looked some one once on a time, who said: "They are the Pharisees." But people did not understand him.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

Lo primero que se le ocurrió fue que se había caído de alguna manera en el mar. «Y en este caso podré volver a casa en tren», se dijo para sí. (Alicia había ido a la playa una sola vez en su vida, y había llegado a la conclusión general de que, fuera uno a donde fuera, la costa inglesa estaba siempre llena de casetas de baño, niños jugando con palas en la arena, después una hilera de casas y detrás una estación de ferrocarril.) Sin embargo, pronto comprendió que estaba en el charco de lágrimas que había derramado cuando medía casi tres metros de estatura.

Ihr erster Gedanke war, sie sei in die See gefallen, »und in dem Fall kann ich mit der Eisenbahn zurückreisen,« sprach sie bei sich (Alice war einmal in ihrem Leben an der See gewesen und war zu dem allgemeinen Schluß gelangt, daß wo man auch an's Seeufer kommt, man eine Anzahl Bademaschinen im Wasser findet, Kinder, die den Sand mit hölzernen Spaten aufgraben, dann eine Reihe Wohnhäuser und dahinter eine Eisenbahn-Station); doch merkte sie bald, daß sie sich in dem Tränenpfuhl befand, den sie geweint hatte, als sie neun Fuß hoch war.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Explikation des alltäglichen Seins zum Tode hielt sich an das Gerede des Man: man stirbt auch einmal, aber vorläufig noch nicht.

Экспликация повседневного бытия к смерти держалась толков _людей_: человек все-таки смертен, но пока еще он не умирает.

F.Kafka Prozess

Einmal blinkte gerade vor ihm das silberne Standbild eines Heiligen nur mit dem Schein des Silbers und spielte gleich wieder ins Dunkel über.

Once, just in front of him, he thought he could see the statue of a saint by the glitter of the silver on it, although it quickly disappeared back into the darkness.

Herman Hesse Siddhartha

Einmal ist auch ein wandernder Jünger Buddhas mein Lehrer gewesen; er saß bei mir, als ich im Walde eingeschlafen war, auf der Pilgerschaft.

Once, even a follower of Buddha, travelling on foot, has been my teacher; he sat with me when I had fallen asleep in the forest, on the pilgrimage.

Une fois ce fut un des disciples errants de Bouddha, qui, pendant un de ses pèlerinages, était demeuré assis auprès de moi, tandis que j’étais endormi dans la forêt.

A. Dante Divina Commedia

sì ch'un'altra fiata omai s'adiri

121 И вновь разгневаться неукротимо

So that a second time it now be wroth

Sein Zorn mach’ einmal noch dem Volke Grauen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn dir deine Weisheit einmal davonliefe, ach! da liefe dir schnell auch meine Liebe noch davon." -

Если бы мудрость твоя сбежала однажды от тебя, ах! тогда мигом сбежала бы от тебя и моя любовь".

If thy Wisdom should one day run away from thee, ah! then would also my love run away from thee quickly."--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– No, — disse Alice. — Non so neppure che sia la Falsa-testuggine.

'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock Turtle is.'

« Non, » dit Alice ; « je ne sais même pas ce que c’est qu’une Fausse-Tortue. »

– Нет, – сказала Алиса. – Я даже не знаю, кто это такой.

»Nein,« sagte Alice. »Ich weiß nicht einmal, was eine Falsche Schildkröte ist.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Verführt der Versuch, die Entschlossenheit und das Vorlaufen zusammenzuzwingen, nicht zu einer unerträglichen, völlig unphänomenologischen Konstruktion, die nicht einmal mehr den Charakter eines phänomenal gegründeten ontologischen Entwurfs für sich beanspruchen darf?

Не уведет ли попытка насильственно сцепить решимость и заступание к нетерпимой, совершенно нефеноменологической конструкции, которая даже не посмеет уже претендовать для себя на характер феноменально обоснованного онтологического наброска?

F.Kafka Prozess

Das Verfahren ist nun einmal eingeleitet, und Sie werden alles zur richtigen Zeit erfahren.

Начало вашему делу положено, и в надлежащее время вы все узнаете.

Herman Hesse Siddhartha

Er aß nur einmal am Tage, und niemals Gekochtes.

He ate only once a day, and never something cooked.

Il ne mangeait qu’une fois par jour et jamais rien de cuit.

Пишу он принимал только раз в день и притом лишь такую, которая не была приготовлена на огне.