filters query params help
either
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Gemeinsame aller Symbole, die entweder p oder q bejahen, ist der Satz »p∨q«.

We might say that what is common to all symbols that affirm both p and q is the proposition ‘p.q’; and that what is common to all symbols that affirm either p or q is the proposition ‘p∨q’.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, that wasn’t as bad as last week, was it?" said Hermione, as they climbed the steps out of the dungeon and made their way across the entrance hall toward lunch. "And the homework didn’t go too badly either, did it?"

– Ну, на этот раз вышло не так плохо, как на прошлой неделе? — сказала Гермиона, когда они поднялись по лестнице в вестибюль и пошли обедать. — И с домашним заданием благополучно?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It is to be achieved either by gradually acquiring more and more territory and so building up an overwhelming preponderance of power, or by the discovery of some new and unanswerable weapon.

Достигнута она будет либо постепенным расширением территории, что обеспечит подавляющее превосходство в силе, либо благодаря какому-то новому, неотразимому оружию.

Carlo Collodi Pinocchio

– Non mi riesce più neanche a me — gridò Pinocchio, piangendo e traballando.

"I can't either," cried Pinocchio; and his laughter turned to tears as he stumbled about helplessly.

– Я тоже не могу! -- воскликнул Пиноккио, заплакал и зашатался.

Herman Hesse Siddhartha

Entweder, so dachte er, war der Knabe längst voraus und schon in der Stadt angelangt, oder, wenn er noch unterwegs sein sollte, würde er vor ihm, dem Verfolgenden, sich verborgen halten.

Either, so he thought, the boy was far ahead and had already reached the city, or, if he should still be on his way, he would conceal himself from him, the pursuer.

Il se dit que l’enfant avait sans doute une grande avance sur lui et devait être déjà arrivé à la ville ou bien que, s’il était encore en route, il se dissimulait aux regards de celui qui le poursuivait.

Либо,-- подумал он,-- мальчик уже далеко опередил его и теперь находится в городе, либо же, если он еще в лесу, то наверно будет прятаться от своего преследователя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gefährten sucht der Schaffende und nicht Leichname, und auch nicht Heerden und Gläubige.

Спутников ищет созидающий, а не трупов, а также не стад и не верующих.

Companions, the creator seeketh, not corpses--and not herds or believers either.

A. Dante Divina Commedia

Questi non ciberà terra né peltro,

103 Не прах земной и не металл двусплавный,

He shall not feed on either earth or pelf,

Nicht wird nach Land und Erz ihr Hunger glüh’n,

F.Kafka Prozess

Es gibt auch wenig gemeinsame Interessen.

And they don't have much in common either.

Aldous Huxley Brave New World

One of them was holding a feather brush; the other carried, in either hand, what looked at a distance like three or four pieces of thick rope.

Один держал метелку из перьев; у другого в каждой руке было три или четыре толстых веревки.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach über den Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.

"I couldn't tell you that, either."

– И этого я тоже не знаю.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn aber »p∨p« keinen Sinn hat, dann kann auch »p∨q« keinen Sinn haben.

If, however, "p∨p" has no sense, then also "p∨q" can have no sense.

But if ‘p∨p’ has no sense, then ‘p∨q’ cannot have a sense either.

Но если "рVр" не имеет смысла, то "рVq" также не может иметь смысла.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The twins glared at Sirius for another minute, then took seats on either side of Ginny.

Близнецы еще минуту жгли глазами Сириуса, но потом уселись по бокам от Джинни.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The scientist of today is either a mixture of psychologist and inquisitor, studying with extraordinary minuteness the meaning of facial expressions, gestures and tones of voice, and testing the truth-producing effects of drugs, shock therapy, hypnosis and physical torture; or he is chemist, physicist or biologist concerned only with such branches of his special subject as are relevant to the taking of life.

Сегодняшний ученый — это либо гибрид психолога и инквизитора, дотошно исследующий характер мимики, жестов, интонаций и испытывающий действие медикаментов, шоковых процедур, гипноза и пыток в целях извлечения правды из человека; либо это химик, физик, биолог, занятый исключительно такими отраслями своей науки, которые связаны с умерщвлением.

Carlo Collodi Pinocchio

Per il solito o sono matti o imbroglioni!

As a rule they are either fools or swindlers!

Они, как правило, или сумасшедшие, или мошенники.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von unsern besten Feinden wollen wir nicht geschont sein, und auch von Denen nicht, welche wir von Grund aus lieben.

Мы не хотим пощады от наших лучших врагов, а также от тех, кого мы любим до глубины души.

By our best enemies we do not want to be spared, nor by those either whom we love from the very heart.

A. Dante Divina Commedia

che sanza veder logoro o uccello

И птицу и вабило тщетно ждав, -

Who, without seeing either lure or bird,

In hoher Luft, nicht Raub noch Lockbild steht,

F.Kafka Prozess

War es persönliche Anteilnahme für den Onkel oder sah er K.s Prozeß wirklich für so außerordentlich an und hoffte, sich darin auszuzeichnen, entweder für K. oder – diese Möglichkeit war eben niemals auszuschließen – für die Freunde beim Gericht?

Was it something personal for his uncle's sake, or did he really see K.'s case as one that was exceptional and hoped to be able to distinguish himself with it, either for K.'s sake or – and this possibility could never be excluded – for his friends at the court?

Aldous Huxley Brave New World

They duly ate, but ignored him; drank and were either rude to his face or talked to one another about him, loudly and offensively, as though he had not been there.

Гости ели, но Бернарда уже знать не хотели; пили и либо ему грубили, либо же переговаривались о нем громко и оскорбительно, точно его не было с ними рядом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– (Alice aveva apprese molte cose di questa specie a scuola, ma quello non era il momento propizio per sfoggiare la sua erudizione, perchè nessuno l'ascoltava; ma ad ogni modo non era inutile riandarle mentalmente.) — Sì, sarà questa la vera distanza, o press'a poco,... ma vorrei sapere a qual grado di latitudine o di longitudine sono arrivata. (Alice veramente, non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine, ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti!) Passò qualche minuto e poi ricominciò: — Forse traverso la terra!

(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth!

(Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) « Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ? » (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.) Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ?

(denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) » – ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?« (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längengrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.