filters query params help
Herman Hesse Siddhartha

Entweder, so dachte er, war der Knabe längst voraus und schon in der Stadt angelangt, oder, wenn er noch unterwegs sein sollte, würde er vor ihm, dem Verfolgenden, sich verborgen halten.

Either, so he thought, the boy was far ahead and had already reached the city, or, if he should still be on his way, he would conceal himself from him, the pursuer.

Il se dit que l’enfant avait sans doute une grande avance sur lui et devait être déjà arrivé à la ville ou bien que, s’il était encore en route, il se dissimulait aux regards de celui qui le poursuivait.

Либо,-- подумал он,-- мальчик уже далеко опередил его и теперь находится в городе, либо же, если он еще в лесу, то наверно будет прятаться от своего преследователя.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Vi avverto a tempo, — gridò la Regina, pestando il suolo; — o voi o la vostra testa dovranno andarsene immediatamente!

'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time!

« Je vous en préviens ! » cria la Reine, trépignant tout le temps. « Hors d’ici, ou à bas la tête ! et cela en moins de rien !

– Я тебя честно предупреждаю, – закричала Королева и топнула ногой. – Либо мы лишимся твоего общества, либо ты лишишься головы.

»Ich will Sie schön gewarnt haben,« schrie die Königin und stampfte dabei mit dem Fuße: »Fort augenblicklich, entweder mit Ihnen oder mit Ihrem Kopfe!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.

"I couldn't tell you that, either."

– И этого я тоже не знаю.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wollten wir es durch einen Index »a« anzeigen – etwa so: »f(xa)« – es würde auch nicht genügen – wir wüßten nicht den Bereich der Allgemeinheitsbezeichnung.

If we tried to show it by an index g, like: "f(xg)" it would not do—we should not know the scope of the generalization.

If we wanted to signalize it with an affix ‘g’—for instance by writing ‘f(xg)’—that would not be adequate either: we should not know the scope of the generality-sign.

Если бы мы захотели показать это через индекс "g", например, так: "f(xg)", то это также было бы неудовлетворительным: мы не знали бы область обобщения.

F.Kafka Prozess

War es persönliche Anteilnahme für den Onkel oder sah er K.s Prozeß wirklich für so außerordentlich an und hoffte, sich darin auszuzeichnen, entweder für K. oder – diese Möglichkeit war eben niemals auszuschließen – für die Freunde beim Gericht?

Was it something personal for his uncle's sake, or did he really see K.'s case as one that was exceptional and hoped to be able to distinguish himself with it, either for K.'s sake or – and this possibility could never be excluded – for his friends at the court?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All past oligarchies have fallen from power either because they ossified or because they grew soft.

Все прошлые олигархии лишались власти либо из-за окостенения, либо из-за дряблости.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von unsern besten Feinden wollen wir nicht geschont sein, und auch von Denen nicht, welche wir von Grund aus lieben.

Мы не хотим пощады от наших лучших врагов, а также от тех, кого мы любим до глубины души.

By our best enemies we do not want to be spared, nor by those either whom we love from the very heart.

A. Dante Divina Commedia

o per parlare o per atto, segnato;

В словах иль знаках явленный вовне;

Either by words or gesture signified;

In Wink und Wort der heil’gen Führerin,

Carlo Collodi Pinocchio

– Non mi riesce più neanche a me — gridò Pinocchio, piangendo e traballando.

"I can't either," cried Pinocchio; and his laughter turned to tears as he stumbled about helplessly.

– Я тоже не могу! -- воскликнул Пиноккио, заплакал и зашатался.

Aldous Huxley Brave New World

One of them was holding a feather brush; the other carried, in either hand, what looked at a distance like three or four pieces of thick rope.

Один держал метелку из перьев; у другого в каждой руке было три или четыре толстых веревки.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Empty benches rose on either side of him, but ahead, in the highest benches of all, were many shadowy figures.

Справа и слева от Гарри вздымались ряды пустых скамей, но впереди, где скамьи стояли на возвышении, на них темнело много человеческих фигур.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach über den Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Gemeinsame aller Symbole, die entweder p oder q bejahen, ist der Satz »p∨q«.

We might say that what is common to all symbols that affirm both p and q is the proposition ‘p.q’; and that what is common to all symbols that affirm either p or q is the proposition ‘p∨q’.

F.Kafka Prozess

Der Türhüter dagegen ist durch sein Amt an seinen Posten gebunden, er darf sich nicht auswärts entfernen, allem Anschein nach aber auch nicht in das Innere gehen, selbst wenn er es wollte.

Привратник же связан своей должностью с постом, он не может уйти с поста, но и в недра Закона он, при всем желании, войти не может.

On the other hand, the doorkeeper is kept to his post by his employment, he's not allowed to go away from it and it seems he's not allowed to go inside either, not even if he wanted to.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They fell, that is to say, either through consciousness or through unconsciousness.

Иначе говоря, губила их сознательность или, наоборот, атрофия сознания.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– kein guter, kein schlechter, aber _mein_ Geschmack, dessen ich weder Scham noch Hehl mehr habe.

– ни хороший, ни дурной, но мой вкус, которого я не стыжусь и не прячу.

–Neither a good nor a bad taste, but MY taste, of which I have no longer either shame or secrecy.

A. Dante Divina Commedia

Questi non ciberà terra né peltro,

103 Не прах земной и не металл двусплавный,

He shall not feed on either earth or pelf,

Nicht wird nach Land und Erz ihr Hunger glüh’n,

Carlo Collodi Pinocchio

Per il solito o sono matti o imbroglioni!

As a rule they are either fools or swindlers!

Они, как правило, или сумасшедшие, или мошенники.

Aldous Huxley Brave New World

They duly ate, but ignored him; drank and were either rude to his face or talked to one another about him, loudly and offensively, as though he had not been there.

Гости ели, но Бернарда уже знать не хотели; пили и либо ему грубили, либо же переговаривались о нем громко и оскорбительно, точно его не было с ними рядом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Neville, who appeared to have nothing more to say either, was gazing fondly at his moonlit cactus.

Невилл, сказавший все, что мог, влюбленно смотрел на свой кактус, освещенный луной.