filters query params help
elle
Herman Hesse Siddhartha

Mag er gehen, wie er will, ich will ihn gehen.

Let it go as it likes, I want to take it.

Qu’elle soit comme elle voudra, je la suivrai.»

Я пойду дальше по этому пути.

J. Derrida de la Grammatologie

De l'autre, elle consacre la dépossession qui avait déjà disloqué la parole.

С другой стороны, оно освящает ту невозможность обладания, которая уже привела к распаду речи.

A. Dante Divina Commedia

s'elle non sien di lunga grazia vòte,

И милость к ней да не прейдет с годами, -

So may they not be void of lasting favour,

Dem nimmer möge Huld und Gunst gebrechen:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, fin qui,—, disse il Re, e continuò: — "E questo è il vero, e ognun di noi io sa." Questo è senza dubbio per i giurati. — "Una a lei diedi, ed essi due gli diero." — Questo spiega l'uso fatto delle torte, capisci...

'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"We know it to be true--" that's the jury, of course-- "I gave her one, they gave him two--" why, that must be what he did with the tarts, you know--'

« Jusqu’ici c’est bien, » dit le Roi ; et il continua de marmotter tout bas, « « Nous savons fort bien que c’est vrai. » C’est le jury qui dit cela, bien sûr ! « J’en donnai trois, elle en prit une ; » justement, c’est là ce qu’il fit des tartes, vous comprenez. »

»Das trifft zu, so weit,« sagte der König und fuhr fort, die Verse leise durchzulesen. »›Nur wußten wir es gleich‹ – das sind die Geschwornen, natürlich ›Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei -‹ ja wohl, so hat er's mit den Kuchen gemacht, versteht sich -«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante! – C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest—but how moving—and exciting—she was! "I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs—"

Herman Hesse Siddhartha

Längst hatte sie sich aus ihrem vorigen Leben zurückgezogen, hatte ihren Garten den Mönchen Gotamas geschenkt, hatte ihre Zuflucht zur Lehre genommen, gehörte zu den Freundinnen und Wohltäterinnen der Pilgernden.

A long time ago, she had retired from her previous life, had given her garden to the monks of Gotama as a gift, had taken her refuge in the teachings, was among the friends and benefactors of the pilgrims.

Depuis longtemps elle avait renoncé à son ancienne existence et fait don de ses jardins aux moines de Gotama.

Давно уже она оставила прежнюю жизнь.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans les deux sens, on peut dire que, d'une manière ou d'une autre, elle avait déjà commencé à travailler la parole " vive", l'exposant à la mort dans le signe.

В обоих этих смыслах письмо так или иначе уже принялось обрабатывать "живую" речь, обрекая ее на смерть в знаке.

A. Dante Divina Commedia

quant'elle son dal centro più remote.

Тем все божественнее небосводы.

As they are from the centre more remote

Je ferner sie vom Mittelpunkte kreisen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È stato davvero un sogno curioso, cara ma ora, va subito a prendere il tè; è già tardi. — E così Alice si levò; e andò via, pensando, mentre correva, al suo sogno meraviglioso.

'It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.

« Certes, c’est un bien drôle de rêve ; mais maintenant courez à la maison prendre le thé ; il se fait tard. » Alice se leva donc et s’éloigna en courant, pensant le long du chemin, et avec raison, quel rêve merveilleux elle venait de faire.

»Es war ein sonderbarer Traum, das ist gewiß; aber nun lauf hinein zum Thee, es wird spät.« Da stand Alice auf und rannte fort, und dachte dabei, und zwar mit Recht, daß es doch ein wunderschöner Traum gewesen sei.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.

Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.

Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки помучит совесть!

Herman Hesse Siddhartha

Zusammen mit dem Knaben Siddhartha, ihrem Sohne, hatte sie auf die Nachricht vom nahen Tode Gotamas hin sich auf den Weg gemacht, in einfachem Kleide, zu Fuß.

Together with Siddhartha the boy, her son, she had gone on her way due to the news of the near death of Gotama, in simple clothes, on foot.

Elle s’était réfugiée dans sa doctrine et comptait maintenant parmi les amies et les bienfaitrices des pèlerins. À la nouvelle de la fin prochaine de Gotama, elle était partie à pied, simplement vêtue, emmenant avec elle son fils, le petit Siddhartha, avec qui elle poursuivait sa route le long du fleuve; mais l’enfant s’était vite fatigué.

Она подарила свой сад монахам Гаутамы, приняла его учение и стала одной из тех, которые возлагали на себя заботу и попечение о странниках, услыхав о близкой смерти Гаутамы, она тотчас же вместе со своим мальчиком Сиддхартхой пустилась в путь.

J. Derrida de la Grammatologie

Nous prononcions autrefois beaucoup plus de diphtongues qu'aujourd'hui; elles se prononçaient dans les temps des verbes, tels que j'avois, j'aurois, et dans plusieurs noms, tels que François, Anglois, Polonois, au lieu que nous prononçons aujourd'hui j'avès, j'aurès, Françès, Anglès, Polonès.

В прежние времена мы произносили гораздо больше дифтонгов, нежели нынче (так, дифтонги произносились в глагольных временах, например j'avois, j'aurois, и во многих именах, например Francois, Anglois, Polonois – там, где мы нынче произносим j'aves, j'aures, Frances, Angles, Polones).

A. Dante Divina Commedia

voci alte e fioche, e suon di man con elle

Плесканье рук, и жалобы, и всклики

And voices high and hoarse, with sound of hands,

Die Wut, aufkreischend, und der Schmerz, erstöhnend--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice ebbe un'idea luminosa e domandò: È per questo forse che vi sono tante tazze apparecchiate?

A bright idea came into Alice's head. 'Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.

Alicia comprendió de repente todo lo que allí ocurría. --¿Es ésta la razón de que haya tantos servicios de té encima de la mesa? --preguntó.

Une brillante idée traversa l’esprit d’Alice. « Est-ce pour cela qu’il y a tant de tasses à thé ici ? » demanda-t-elle.

Тут Алису осенило. – Поэтому здесь и накрыто к чаю? {g} – спросила она.

Dies brachte Alice auf einen klugen Gedanken. »Darum sind wohl so viele Tassen hier herumgestellt?« fragte sie.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elle m'embaumait et m'éclairait.

She cast her fragrance and her radiance over me.

Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь.