filters query params help
A. Dante Divina Commedia

che vuol provarsi, non altri, il ti giura».

То самое свидетельством служило".

That must be proved, nought else to thee affirms it.

Da’s niemand dir bezeugt mit sicherm schämt.--

J. Derrida de la Grammatologie

"Anything which determines something else (its interpretant) to refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitum...

"нечто такое, что заставляет нечто иное (его интерпретант) отсылать к некоему объекту, к которому точно так же отсылает и оно само (его объект), так что интерпретант, в свою очередь, сам становится знаком, и так до бесконечности...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry was very conscious of the slurping noises coming from the table next door and cast wildly around for something else to say.

Чмоканье за соседним столом очень беспокоило слух Гарри, и он лихорадочно придумывал, что бы еще сказать.

Herman Hesse Siddhartha

Nein, etwas anderes in ihm war gestorben, etwas, das schon, lange sich nach Sterben gesehnt hatte.

No, something else from within him had died, something which already for a long time had yearned to die.

Non! mais autre chose en lui était mort, qui demandait depuis longtemps à mourir.

Aldous Huxley Brave New World

"But every one belongs to every one else," he concluded, citing the hypnopaedic proverb.

– А ведь каждый принадлежит всем остальным, -- привел Мустафа гипнопедическую пословицу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But don’t worry, I am on your side!’ And then the flash of intelligence was gone, and O’Brien’s face was as inscrutable as everybody else’s.

Не тревожьтесь, я на вашей стороне!» Но этот проблеск ума погас, и лицо у О'Брайена стало таким же непроницаемым, как у остальных.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Jetzo verstehe ich klar, was einst man vor Allem suchte, wenn man Lehrer der Tugend suchte.

Теперь я понимаю ясно, чего некогда искали прежде всего, когда искали учителей добродетели.

Now know I well what people sought formerly above all else when they sought teachers of virtue.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non seppe dir altro che questo: — Il Gatto è della Duchessa: sarebbe meglio interrogarla.

Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask her about it.'

Alice ne trouva rien de mieux à dire que : « Il appartient à la Duchesse ; c’est elle que vous feriez bien de consulter à ce sujet. »

Alice wußte nichts Besseres zu sagen als: »Er gehört der Herzogin, es wäre am besten sie zu fragen.«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und zwar wird in dieser Form der Ausdruck konstant und alles übrige variabel sein.

And in this form the expression is constant and everything else variable.

In fact, in this form the expression will be constant and everything else variable.

А именно, в этой форме выражение будет постоянным, а все остальное – переменным.

F.Kafka Prozess

Aber es war schon ein Vorteil, wenn sich nicht die andere Partei einmischte, wie sie es gewöhnlich tat, sei es, daß der Mann im Schlafrock oder sonst jemand zu belästigen anfing.

Слава богу, что хоть никто из соседей не вмешивался, как это обычно бывало: то выскакивал мужчина в халате, то еще кто-нибудь, и начиналась перебранка.

But he could at least be glad there was nobody else interfering as usually happened, be it the man in his nightshirt or anyone else who might bother him.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi.

When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours.

Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя.

Carlo Collodi Pinocchio

– C’è altro da fare?

"Anything else?"

– Что мне еще нужно делать?

A. Dante Divina Commedia

cominciò el, «se non...

Began he; Else . . .

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The pages carrying Harry’s interview had been bewitched to resemble extracts from textbooks if anyone but themselves read it, or else wiped magically blank until they wanted to peruse it again.

У всех страницы из журнала были заколдованы и казались непосвященному взгляду исписанными тетрадными листами или обыкновенной белой бумагой.

Herman Hesse Siddhartha

"Nichts sonst?"

"Nothing else?"

– Rien de plus?

– И больше ничего?

Aldous Huxley Brave New World

"No, there hasn't been any one else," she answered almost truculently. "And I jolly well don't see why there should have been."

– Да, ни с кем, -- огрызнулась она. -- И не знаю, с какой такой стати я должна еще с кем то.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

This was the uniform of the capitalists, and no one else was allowed to wear it.

Это была форменная одежда капиталистов, и больше никто не смел ее носить.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, gleich tausendfältigem Kindsgelächter kommt Zarathustra in alle Todtenkammern, lachend über diese Nacht- und Grabwächter, und wer sonst mit düstern Schlüsseln rasselt.

Поистине, подобно детскому смеху на тысячу ладов, входит Заратустра во все склепы, смеясь над ночными и могильными сторожами и над всеми, кто гремит ржавыми ключами.

Verily, like a thousand peals of children's laughter cometh Zarathustra into all sepulchres, laughing at those night-watchmen and grave-guardians, and whoever else rattleth with sinister keys.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Forse ha imitato la scrittura di qualcun altro, — disse il Re.(I giurati si schiarirono.)

'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again.)

–Debe de haber imitado la letra de otra persona --dijo el Rey. (Todos los miembros del jurado respiraron con alivio).

« Il faut qu’il ait imité l’écriture d’un autre, » dit le Roi. (Les jurés reprirent l’air serein.)

– Значит, подделал почерк, – заметил Король. (Присяжные просветлели.)

»Er muß eines Andern Handschrift nachgeahmt haben,« sagte der König. (Die Gesichter der Geschwornen klärten sich auf.)

F.Kafka Prozess

Statt dessen gab es nur Einvernehmungen, die meist den gleichen Inhalt hatten; die Antworten hatte ich schon bereit wie eine Litanei; mehrmals in der Woche kamen Gerichtsboten in mein Geschäft, in meine Wohnung oder wo sie mich sonst antreffen konnten; das war natürlich störend (heute ist es wenigstens in dieser Hinsicht viel besser, der telephonische Anruf stört viel weniger), auch unter meinen Geschäftsfreunden, insbesondere aber unter meinen Verwandten, fingen Gerüchte von meinem Prozeß sich zu verbreiten an, Schädigungen gab es also von allen Seiten, aber nicht das geringste Anzeichen sprach dafür, daß auch nur die erste Gerichtsverhandlung in der nächsten Zeit stattfinden würde.

Instead of which there were just more hearings, and most of them went through the same things anyway; I had all the answers off pat like in a church service; there were messengers from the court coming to me at work several times a week, or they came to me at home or anywhere else they could find me; and that was very disturbing of course (but at least now things are better in that respect, it's much less disturbing when they contact you by telephone), and rumours about my trial even started to spread among some of the people I do business with, and especially my relations, so I was being made to suffer in many different ways but there was still not the slightest sign that even the first hearing would take place soon.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songé à les posséder.

So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."

Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ci avrei soltanto queste bucce e questi torsoli di pera. — Pazienza! — disse Pinocchio — se non c’è altro, mangerò una buccia. —

"I have only these three cores and these skins." "Very well, then," said Pinocchio, "if there is nothing else I'll eat them."

– У меня остались вот только кожура и сердцевина от груш. -- Ну что ж, -- сказал Пиноккио, -- если ничего больше нет, я, пожалуй, съем кусочек кожуры.