filters query params help
emploi
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice sospirò seccata, e disse: — Ma credo potresti fare qualche cosa di meglio che perdere il tempo, proponendo indovinelli senza senso.

Alice sighed wearily. 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'

Alicia suspiró fastidiada. --Creo que ustedes podrían encontrar mejor manera de matar el tiempo --dijo-- que ir proponiendo adivinanzas sin solución.

Alice soupira d’ennui. « Il me semble que vous pourriez mieux employer le temps, » dit-elle, « et ne pas le gaspiller à proposer des énigmes qui n’ont point de réponses. »

Alice seufzte verstimmt. »Ich dächte, ihr könntet die Zeit besser anwenden,« sagte sie, »als mit Rätseln, die keine Auflösung haben.«

Herman Hesse Siddhartha

Viele Jahre mußte ich damit hinbringen, den Geist zu verlieren, das Denken wieder zu verlernen, die Einheit zu vergessen.

I had to spend many years losing my spirit, to unlearn thinking again, to forget the oneness.

J’employai des années à me gâter l’esprit, à désapprendre l’art de penser, à oublier l’Unité.

Я ушел и изучал у Камалы искусство любви, у Камасвами -- торговлю, накоплял богатства, мотал деньги, научился баловать свою утробу, угождать своим страстям.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At the Ministry he was employed in some subordinate post for which intelligence was not required, but on the other hand he was a leading figure on the Sports Committee and all the other committees engaged in organising community hikes, spontaneous demonstrations, savings campaigns and voluntary activities generally.

В министерстве он занимал мелкую должность, которая не требовала умственных способностей, зато был одним из главных деятелей спортивного комитета и разных других комитетов, отвечавших за организацию туристских вылазок, стихийных демонстраций, кампаний по экономии и прочих добровольных начинаний.

J. Derrida de la Grammatologie

Je lui dérobais mon temps, pour l'employer en occupations du même genre, mais qui avaient pour moi l'attrait de la liberté.

Я крал у него время для занятий того же рода, но имевших для меня прелесть свободы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"The house-elf in question is currently in the employ of Hogwarts School," said Dumbledore. "I can summon him here in an instant to give evidence if you wish."

– Домовый эльф, о котором идет речь, в настоящее время работает в школе «Хогвартс», — сказал Дамблдор. — Если хотите, я могу сию же минуту вызвать его сюда для дачи показаний.

A. Dante Divina Commedia

fosse la gente di Nembròt attenta:

Тех, кто Немвродов исполнял приказ;

The people under Nimrod were employed;

Des Menschen sei, das Volk des Nimrod lehrte.

F.Kafka Prozess

»Sie werden bemerkt haben, daß ich zwar eine große Kanzlei habe, aber keine Hilfskräfte beschäftige.

"You will have noticed the size of my office, but that I don't employ any staff to help me.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Forse no, — rispose prudentemente Alice; — ma so che debbo battere il tempo quando studio la musica.

'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.'

« Cela se peut bien, » répliqua prudemment Alice, « mais je l’ai souvent mal employé. »

– Может, и не разговаривала, – осторожно отвечала Алиса. – Зато не раз думала о том, как бы убить время!

»Ich glaube kaum,« erwiderte Alice vorsichtig; »aber Mama sagte gestern, ich sollte zu meiner kleinen Schwester gehen und ihr die Zeit vertreiben.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston hardly knew Tillotson, and had no idea what work he was employed on.

Уинстон почти не знал Тиллотсона и не имел представления о том, чем он занимается.

J. Derrida de la Grammatologie

Quels sons eûtelle employés pour rendre ce mouvement de baguette?"

Разве сумела бы она передать звуками это движение палочки?"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"The Minister of Magic will never employ Harry Potter!" said Umbridge, her voice rising furiously.

– Министр магии никогда не примет на работу Гарри Поттера! — свирепо заявила Амбридж.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

From the point of view of our present rulers, therefore, the only genuine dangers are the splitting-off of a new group of able, under-employed, power-hungry people, and the growth of liberalism and scepticism in their own ranks.

Таким образом, с точки зрения наших нынешних правителей, подлинные опасности — это образование новой группы способных, не полностью занятых, рвущихся к власти людей и рост либерализма и скептицизма в их собственных рядах.

J. Derrida de la Grammatologie

Il y a là une loi: la notion d'expérience, alors même qu'on voudrait l'employer à détruire la métaphysique ou la spéculation, continue d'être, en un point ou un autre de son fonctionnement, fondamentalement inscrite dans l'onto-théologie: au moins par la valeur de présence dont elle ne pourra jamais en elle-même réduire l'implication.

Здесь действует своего рода закон: понятие опыта, посредством которого пытаются разрушить метафизику или спекулятивное мышление, в тех или иных аспектах своего функционирования остается изначально вписанным в онто-теологию – по крайней мере в своем значении наличия, от неявных последствий которого оно никогда не могло избавиться.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It is with great regret that I must confirm that the wizard styling himself Lord — well, you know who I mean — is alive and among us again," said Fudge, looking tired and flustered as he addressed reporters. "It is with almost equal regret that we report the mass revolt of the dementors of Azkaban, who have shown themselves averse to continuing in the Ministry’s employ.

– К моему величайшему сожалению, я вынужден сообщить, что чародей, называющий себя Лордом, — вы понимаете, кого я имею в виду, — возродился и снова находится среди нас, — сказал усталый и расстроенный министр окружившим его репортерам. — Почти столь же глубокое сожаление вызывает то, что азкабанские дементоры подняли мятеж и отказались в дальнейшем состоять на службе у Министерства.