filters query params help
encore
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je refis donc encore mon dessin:

So then I did my drawing over once more.

Я опять нарисовал по-другому.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È la prima volta che lo sento, — osservò la Falsa-testuggine; — ed è una vera sciocchezza!

'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.'

–Puede ser, aunque lo cierto es que yo jamás he oído ese poema-- dijo la Falsa Tortuga--, pero el caso es que me suena a disparates.

« Je ne l’avais pas encore entendu réciter, » dit la Fausse-Tortue ; « mais cela me fait l’effet d’un fameux galimatias. »

– Я никогда этих стихов не слышал, – сказал Квази. – Но, по правде говоря, – это ужасный вздор!

»Ich habe es zwar noch niemals gehört,« sagte die falsche Schildkröte; »aber es klingt wie blühender Unsinn.«

J. Derrida de la Grammatologie

Encore une fois, nous ne prétendons pas que l'écriture ne puisse jouer et ne joue en effet ce rôle, mais de là à lui en attribuer la spécificité et à conclure que la parole en est à l'abri, il y a un abîme qu'on ne doit pas franchir aussi allègrement.

Опять-таки — мы вовсе не имеем в виду, что письмо не может играть эту роль и фактически ее не играет, однако между этим утверждением и приписыванием письму особенностей, от которых якобы полностью свободна речь, простирается пропасть, через которую нелегко перебраться.

Herman Hesse Siddhartha

Ich kann auch Zaubersprüche, aber ich will sie nicht mehr sprechen.

I also know magic spells, but I do not want to speak them any more.

Je sais encore les formules d’incantation, mais je ne veux plus les prononcer.

Я знаю и волшебные заклинания, но не хочу больше произносить их.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.

Не у всякого есть друг.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ricordati che mi hai promesso di narrarmi la tua storia, — disse Alice, — e la ragione per cui tu odii i G. e i C., — soggiunse sommessamente, temendo di offenderlo di nuovo.

'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

« Vous m’avez promis de me raconter votre histoire, » dit Alice, « et de m’expliquer pourquoi vous détestez — les chats et les chiens, » ajouta-t-elle tout bas, craignant encore de déplaire.

»Du hast mir deine Geschichte versprochen,« sagte Alice »und woher es kommt, daß du K. und H. nicht leiden kannst,« fügte sie leise hinzu, um nur das niedliche Tierchen nicht wieder böse zu machen.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais on reconnaîtra encore beaucoup plus tard, sous sa forme la plus aiguë, la problématique de Duclos.

Проблематику Дюкло мы увидим и много позже, в более заостренной форме.

Herman Hesse Siddhartha

Vorgestern war ich noch ein struppiger Bettler, gestern habe ich schon Kamala geküßt, und bald werde ich ein Kaufmann sein und Geld haben und all diese Dinge, auf die du Wert legst."

The day before yesterday, I was still a shaggy beggar, as soon as yesterday I have kissed Kamala, and soon I'll be a merchant and have money and all those things you insist upon."

Avant-hier je n’étais encore qu’un mendiant aux cheveux ébouriffés; hier j’ai déjà embrassé Kamala, et bientôt je serai un marchand avec de l’argent et toutes ces choses auxquelles tu attaches tant de valeur.

Третьего дня я был еще растрепанным нищим, вчера я уже целовал Камалу, а скоро я стану купцом и буду обладать деньгами и всеми теми вещами, которым ты придаешь цену.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions:

At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come se fosse poco disturbo covar le uova, — disse il Colombo. — Bisogna vegliarle giorno e notte!

'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day!

« Je n’ai donc pas assez de mal à couver mes œufs, » dit le Pigeon. « Il faut encore que je guette les serpents nuit et jour.

– Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от змей!

»Als ob es nicht Mühe genug wäre, die Eier auszubrüten,« sagte die Taube, »da muß ich noch Tag und Nacht den Schlangen aufpassen !

J. Derrida de la Grammatologie

Ici encore, aucune différence entre l'Essai et le Discours.

И здесь "Опыт" опять-таки ничем не отличается от "Рассуждения".

Herman Hesse Siddhartha

Gäbe es doch einen Wein, ein Gift, das ihm Betäubung brächte, Vergessen und Schlaf, und kein Erwachen mehr!

If there only was a wine, a poison which would numb his senses, bring him forgetfulness and sleep, and no awakening from that!

Y avait-il encore quelque part une ordure dont il ne se fût pas encore souillé, une folie qu’il n’eût pas faite, un péché qu’il n’eût pas encore commis, un vide de l’âme qu’il n’eût point encore éprouvé?