filters query params help
encore
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ancora, non ancora ! — interruppe vivamente il Coniglio. — Vi son molte cose da fare prima!

'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. 'There's a great deal to come before that!'

–¡Todavía no! ¡Todavía no! le interrumpió apresuradamente el Conejo--. ¡Hay muchas otras cosas antes de esto!

« Pas encore, pas encore, » interrompit vivement le Lapin ; « il y a bien des choses à faire auparavant ! »

»Noch nicht, noch nicht!« unterbrach ihn das Kaninchen schnell. »Da kommt noch Vielerlei erst.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..."

As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower—the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...

J. Derrida de la Grammatologie

Nous pouvons encore assigner, dans le second Discours, un appel de note: une place est indiquée pour cette longue digression qu'eût été l'Essai.

Во "Втором рассуждении" можно установить то место, где требуется примечание, — то пространное отступление, каковым должен был стать "Опыт".

Herman Hesse Siddhartha

Da riß Govinda sich los, umarmte noch einmal den Freund seiner Jugend und schloß sich dem Zuge der Novizen an.

Then Govinda broke loose, embraced once again his childhood friend and left with the novices.

Govinda se fit violence, embrassa encore une fois son ami d’enfance et se joignit au cortège des moines.

Тогда Говинда сделал над собою усилие, еще раз обнял своего друга молодости и присоединился к шествию послушников.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non l'ho aperto ancora, disse il Coniglio bianco; — ma sembra una lettera scritta dal prigioniero a... a qualcuno.

'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to--to somebody.'

–Todavía no lo he abierto --contestó el Conejo Blanco--, pero parece ser una carta, escrita por el prisionero a... a alguien.

« Je ne l’ai pas encore ouvert, » dit le Lapin Blanc ; « mais on dirait que c’est une lettre écrite par l’accusé à — à quelqu’un. »

– Я его еще не читал, – ответил Белый Кролик, – но, по-моему, это письмо от обвиняемого... кому-то...

»Ich habe es noch nicht geöffnet,« sagte das weiße Kaninchen, »aber es scheint ein Brief von dem Gefangenen an – an Jemand zu sein.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince dit encore, après un silence:

After a silence the little prince spoke again:

После недолгого молчания Маленький принц спросил:

J. Derrida de la Grammatologie

Les choses se compliquent encore si l'on considère que la langue des besoins est une langue naturelle et qu'il serait alors difficile de trouver un critère sûr pour distinguer entre cette société muette et la société animale.

Ситуация еще более усложняется, если учесть, что язык потребностей – это естественный язык и что, следовательно, трудно найти надежный критерий для отличения этого немого общества от общества животных.

Herman Hesse Siddhartha

Mögest du weiter darüber nachdenken.

You should think about this further.

Réfléchis-y encore davantage.

Продолжай и дальше вдумываться в него.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– L'ho scampata bella! — disse Alice tutta sgomenta di quell'improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora. — E ora andiamo in giardino! — Si diresse subito verso l'usciolino; ma ahi! l'usciolino era chiuso, e la chiavettina d'oro era sul tavolo come prima. "Si va male, — pensò la bambina disperata, — non sono stata mai così piccina!

'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!

« Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore. « Maintenant, vite au jardin ! » — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas ! elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure. « Les choses vont de mal en pis, » pensa la pauvre enfant. « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais !

»Das war glücklich davon gekommen!« sagte Alice sehr erschrocken über die plötzliche Veränderung, aber froh, daß sie noch existirte; »und nun in den Garten!« und sie lief eilig nach der kleinen Thür: aber ach! die kleine Thür war wieder verschlossen und das goldene Schlüsselchen lag auf dem Glastische wie vorher. » Und es ist schlimmer als je,« dachte das arme Kind, »denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire...

"Little man," I said, "I want to hear you laugh again."

– Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься...

J. Derrida de la Grammatologie

Est-il encore nécessaire de rappeler que rien dans la description de Rousseau ne nous y autorise?

Разве не ясно, что на уровне описаний Руссо такого не допускает?

Herman Hesse Siddhartha

Blau war Blau, Fluß war Fluß, und wenn auch im Blau und Fluß in Siddhartha das Eine und Göttliche verborgen lebte, so war es doch eben des Göttlichen Art und Sinn, hier Gelb, hier Blau, dort Himmel, dort Wald und hier Siddhartha zu sein.

Blue was blue, river was river, and if also in the blue and the river, in Siddhartha, the singular and divine lived hidden, so it was still that very divinity's way and purpose, to be here yellow, here blue, there sky, there forest, and here Siddhartha.

Pour lui, maintenant, le bleu était le bleu, le fleuve était le fleuve, et bien que dans ce bleu et dans ce fleuve l’idée d’unité et de divinité vécût encore cachée dans l’âme de Siddhartha, il n’entrait pas moins dans le caractère du divin, d’être jaune ici, bleu là-bas, d’être ciel, d’être forêt, comme il était lui, Siddhartha, en ce lieu.

Синее было синим, река была рекой, и хотя и в голубом, и в реке, и в Сиддхартхе пребывало в скрытом виде единое и божественное, но ведь в том именно и заключалось свойство и смысл божественного, чтобы здесь быть желтым или синим, там -- небом или лесом, а тут Сиддхартхой.