filters query params help
end
Carlo Collodi Pinocchio

– Domani finisco di essere un burattino e divento un ragazzo come te, e come tutti gli altri.

"Tomorrow I end my days as a Marionette and become a boy, like you and all my other friends."

– С завтрашнего дня я больше не буду Деревянным Человечком, а стану настоящим мальчиком, как ты и все другие.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sofern auch das Dasein seinen physiologischen, lebensmäßigen Tod »hat«, jedoch nicht ontisch isoliert, sondern mitbestimmt durch seine ursprüngliche Seinsart, das Dasein aber auch enden kann, ohne daß es eigentlich stirbt, andererseits qua Dasein nicht einfach verendet, bezeichnen wir dieses Zwischenphänomen als Ableben.

Поскольку и присутствие "имеет" свою физиологическую, биологическую смерть, но не онтически изолированную, а сообусловленную его исконным способом быть, причем присутствие может кончиться собственно и не умерев, а с другой стороны qua присутствие не просто околевает, назовем этот промежуточный феномен уходом из жизни.

A. Dante Divina Commedia

allor sarai al fin d'esto sentiero;

94 Тогда ты будешь у конца пути.

Then at this pathway's ending thou wilt be;

Dann wird sich bald das Ziel des Weges zeigen,

Aldous Huxley Brave New World

"Ending is better than mending, ending is better than mending."

– Чем старое чинить, лучше новое купить; чем старое чинить, лучше новое купить

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non finiva mai quella caduta? — Chi sa quante miglia ho fatte a quest'ora? — esclamò Alice. — Forse sto per toccare il centro della terra.

Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth.

Tengo que estar bastante cerca del centro de la tierra.

Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits, » dit-elle tout haut. « Je dois être bien près du centre de la terre.

Дайте-ка вспомнить...

Wollte denn der Fall nie endigen ? »Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin!« sagte sie laut. »Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais...

You can see the day end and the twilight falling whenever you like...

И ты снова и снова смотрел на закатное небо, стоило только захотеть...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Mum," said George, and without further ado there was a loud crack and Harry felt the weight vanish from the end of his bed.

– Мама, — сказал Джордж, и думали они с Фредом недолго: громкий хлопок — и Гарри почувствовал, что на кровать уже ничего не давит.

F.Kafka Prozess

Das wäre mein Verderben.

Вы меня погубите!

That'd be the end of me.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber es gehört mehr _Muth_ dazu, ein Ende zu machen, als einen neuen Vers: das wissen alle Ärzte und Dichter. -

Но надо больше мужества для того, чтобы положить конец, чем чтобы высидеть новый стих, -- это знают все врачи и поэты. --

But more COURAGE is needed to make an end than to make a new verse: that do all physicians and poets know well.--

Herman Hesse Siddhartha

Dies aber habe ich gut gemacht, dies gefällt mir, dies muß ich loben, daß es nun ein Ende hat mit jenem Haß gegen mich selber, mit jenem törichten und öden Leben!

But this one thing I have done well, this I like, this I must praise, that there is now an end to that hatred against myself, to that foolish and dreary life!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Auch der Satz: »Ambulo«, ist zusammengesetzt, denn sein Stamm ergibt mit einer anderen Endung, und seine Endung mit einem anderen Stamm, einen anderen Sinn.)

(Even the proposition "ambulo" is composite, for its stem gives a different sense with another termination, or its termination with another stem.)

(Even the proposition, Ambulo, is composite: for its stem with a different ending yields a different sense, and so does its ending with a different stem.)

(Предложение "ambulo" тоже является составным, потому что его основа имеет другой смысл с другим окончанием, а его окончание – с другой основой.)

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston loathed this exercise, which sent shooting pains all the way from his heels to his buttocks and often ended by bringing on another coughing fit.

Уинстон ненавидел это упражнение: ноги от ягодиц до пяток пронзало болью, и от него нередко начинался припадок кашля.

J. Derrida de la Grammatologie

If the series of successive interpretants comes to an end, the sign is thereby rendered imperfect, at least " [13].

Если ряд следующих друг за другом интерпретантов замыкается, это свидетельствует по меньшей мере о несовершенстве знака"[13].

Carlo Collodi Pinocchio

Insomma, tanto dissero e tanto fecero, che il carabiniere rimise in libertà Pinocchio, e condusse in prigione quel pover’uomo di Geppetto.

They said so much that, finally, the Carabineer ended matters by setting Pinocchio at liberty and dragging Geppetto to prison.

И они болтали и подзуживали друг друга до тех пор, пока полицейский не освободил Пиноккио, а вместо него арестовал бедного Джеппетто.

A. Dante Divina Commedia

Finitolo, anco gridavano: «Al bosco

130 И снова крик: "Диана не могла

This also ended, cried they: To the wood

Und riefen wieder, als sie’s ausgesungen:

Aldous Huxley Brave New World

"In the end," said Mustapha Mond, "the Controllers realized that force was no good.

– В конце концов, -- продолжал Мустафа Монд, -- Главноуправители поняли, что насилием немногого добьешься.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject!

« Nous ! dites-vous, » s’écria la Souris, en tremblant de la tête à la queue. « Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses !

»Wir wollen nicht mehr davon reden, wenn du es nicht gern hast.« »Wir, wirklich!« entgegnete die Maus, die bis zur Schwanzspitze zitterte. »Als ob ich je über solchen Gegenstand spräche!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.

"Ashamed of drinking!" The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.

– Совестно пить! – объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Visitor to the Ministry, you are required to submit to a search and present your wand for registration at the security desk, which is located at the far end of the Atrium."

– Уважаемый посетитель, вам необходимо пройти досмотр и зарегистрировать вашу палочку у дежурного колдуна, чей пост находится в дальнем конце атриума.

F.Kafka Prozess

Aber man gewöhnt sich schließlich an die Luft sehr gut.

Но в конце концов и к такому воздуху привыкаешь.

But you get used to the air alright in the end.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hüte dich, dass dich nicht am Ende noch ein enger Glaube einfängt, ein harter, strenger Wahn!

Берегись, чтобы тебя наконец не уловила в сети какая-нибудь узкая вера, какое-нибудь жестокое, суровое заблуждение!

Beware lest in the end a narrow faith capture thee, a hard, rigorous delusion!

Herman Hesse Siddhartha

Darum hatte er weiter diese häßlichen Jahre ertragen müssen, den Ekel ertragen, die Leere, die Sinnlosigkeit eines öden und verlorenen Lebens, bis zum Ende, bis zur bittern Verzweiflung, bis auch der Lüstling Siddhartha, der Habgierige Siddhartha sterben konnte.

Therefore, he had to continue bearing these ugly years, bearing the disgust, the teachings, the pointlessness of a dreary and wasted life up to the end, up to bitter despair, until Siddhartha the lustful, Siddhartha the greedy could also die.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Unser Leben ist ebenso endlos, wie unser Gesichtsfeld grenzenlos ist.

Our life is endless in the way that our visual field is without limit.

Our life has no end in just the way in which our visual field has no limits.

Наша жизнь так же бесконечна, как наше поле зрения безгранично.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Actually, as Winston was aware, the chocolate ration was to be reduced from thirty grammes to twenty at the end of the present week.

На самом деле, как было известно и самому Уинстону, в конце нынешней недели норму собирались уменьшить с 30 до 20 граммов.