filters query params help
engine
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il poverino quando Alice lo prese, ronfava come una macchina a vapore e continuava a contorcersi e a divincolarsi così che, per qualche istante, ella dubitò di non poterlo neanche reggere.

The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.

El pobre pequeño resoplaba como una maquina de vapor cuando ella lo cogió, y se encogía y se estiraba con tal furia que durante los primeros minutos Alicia se las vio y deseó para evitar que se le escabullera de los brazos.

Das arme kleine Ding stöhnte wie eine Lokomotive, als sie es fing, und zog sich zusammen und streckte sich wieder aus, so daß sie es die ersten Paar Minuten nur eben halten konnte.

Carlo Collodi Pinocchio

– Se gli è grosso!… — replicò il Delfino. — Perchè tu possa fartene un’idea, ti dirò che è più grosso di un casamento di cinque piani, ed ha una boccaccia così larga e profonda, che ci passerebbe comodamente tutto il treno della strada ferrata colla macchina accesa.

"Is he big?" replied the Dolphin. "Just to give you an idea of his size, let me tell you that he is larger than a five story building and that he has a mouth so big and so deep, that a whole train and engine could easily get into it."

– Огромная, -- ответил Дельфин. -- Чтобы ты мог себе представить ее размеры, скажу тебе, что она больше пятиэтажного дома и имеет такую широкую и глубокую пасть, что туда может спокойно въехать целый поезд с дымящим паровозом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...

Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.

Aldous Huxley Brave New World

He started the engines and threw the helicopter screws into gear.

Запустил моторы, включил верхние винты.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But as Hermione and Ron dragged their trunks, Crookshanks, and a caged Pigwidgeon off toward the engine end of the train, Harry felt an odd sense of loss.

Но когда Гермиона и Рон потащили свои чемоданы, Живоглота и клетку с Сычиком в головной вагон, Гарри охватило непривычное чувство одиночества.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was the tele-programmes section with its engineers, its producers and its teams of actors specially chosen for their skill in imitating voices.

Была секция телепрограмм со своими инженерами, режиссерами и целыми труппами артистов, искусно подражающих чужим голосам.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– L'homme de la locomotive l'ignore lui-même, dit l'aiguilleur.

"Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman.

– Даже сам машинист этого не знает, – сказал стрелочник.

Aldous Huxley Brave New World

The various Bureaux of Propaganda and the College of Emotional Engineering were housed in a single sixty-story building in Fleet Street.

Институт технологии чувств помещался в шестидесятиэтажном здании на Флит-стрит.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She believed, for instance, having learnt it at school, that the Party had invented aeroplanes. (In his own schooldays, Winston remembered, in the late ’fifties, it was only the helicopter that the Party claimed to have invented; a dozen years later, when Julia was at school, it was already claiming the aeroplane; one generation more, and it would be claiming the steam engine.) And when he told her that aeroplanes had been in existence before he was born, and long before the Revolution, the fact struck her as totally uninteresting.

Например, она верила, что партия изобрела самолет, — так ее научили в школе. (Когда Уинстон был школьником — в конце 50-х годов, — партия претендовала только на изобретение вертолета; десятью годами позже, когда в школу пошла Джулия, изобретением партии стал уже и самолет; еще одно поколение — и она изобретет паровую машину.) Когда он сказал Джулии, что самолеты летали до его рождения и задолго до революции, ее это нисколько не взволновало.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.

Something was broken in my engine.

Aldous Huxley Brave New World

The Chief Bottler, the Director of Predestination, three Deputy Assistant Fertilizer-Generals, the Professor of Feelies in the College of Emotional Engineering, the Dean of the Westminster Community Singery, the Supervisor of Bokanovskification-the list of Bernard's notabilities was interminable.

Начальник Укупорки, Главный предопределитель, трое заместителей помощника Главного оплодотворителя, профессор ощущального искусства из Института технологии чувств, Настоятель Вестминстерского храма песнословия, Главный бокановскизатор -- бесконечен был перечень светил и знатных лиц, бывавших на приемах у Бернарда.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was a commonplace, mean-looking man who might have been an engineer or technician of some kind.

Это был обыкновенный неприятный человек, какой-нибудь инженер или техник.