filters query params help
enough
A. Dante Divina Commedia

non ti basta sonar con le mascelle,

И без того уж челюстью грохочешь.

Is't not enough to clatter with thy jaws,

Du ließest schon genug die Kiefern klingen,

F.Kafka Prozess

Sie möchten sie entschuldigen und mich statt ihrer anhören.

Perhaps you'll be kind enough to forgive her and listen to me instead.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"That’s enough, settle down!" shouted Mr.

– Хватит!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Möglichkeit des kreuzweisen Definierens der logischen »Urzeichen« Freges und Russells zeigt schon, daß diese keine Urzeichen sind, und schon erst recht, daß sie keine Relationen bezeichnen.

The possibility of crosswise definition of the logical "primitive signs" of Frege and Russell shows by itself that these are not primitive signs and that they signify no relations.

The interdefinability of Frege’s and Russell’s ‘primitive signs’ of logic is enough to show that they are not primitive signs, still less signs for relations.

Возможность перекрестного определения логических "первичных знаков" Фреге и Рассела уже показывает, что они не являются "первичными знаками" и не обозначают никаких отношений.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

In pochi momenti seccherò tutti! — Tutti sedettero in giro al Topo.

I'll soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.

Todos se sentaron pues, formando un amplio círculo, con el Ratón en medio.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra so gesprochen hatte, schrie Einer aus dem Volke: "Wir hörten nun genug von dem Seiltänzer; nun lasst uns ihn auch sehen!" Und alles Volk lachte über Zarathustra.

Пока Заратустра так говорил, кто-то крикнул из толпы: "Мы слышали уже довольно о канатном плясуне; пусть нам покажут его!" И весь народ начал смеяться над Заратустрой.

When Zarathustra had thus spoken, one of the people called out: "We have now heard enough of the rope-dancer; it is time now for us to see him!" And all the people laughed at Zarathustra.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante! – C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest—but how moving—and exciting—she was! "I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs—"

Herman Hesse Siddhartha

Wie wenn in einem Lande die Pest herrscht, und es erhebt sich die Kunde, da und dort sei ein Mann, ein Weiser, ein Kundiger, dessen Wort und Anhauch genüge, um jeden von der Seuche Befallenen zu heilen, und wie dann diese Kunde das Land durchläuft und jedermann davon spricht, viele glauben, viele zweifeln, viele aber sich alsbald auf den Weg machen, um den Weisen, den Helfer aufzusuchen, so durchlief das Land jene Sage, jene duftende Sage von Gotama, dem Buddha, dem Weisen aus dem Geschlecht der Sakya.

It was as if the plague had broken out in a country and news had been spreading around that in one or another place there was a man, a wise man, a knowledgeable one, whose word and breath was enough to heal everyone who had been infected with the pestilence, and as such news would go through the land and everyone would talk about it, many would believe, many would doubt, but many would get on their way as soon as possible, to seek the wise man, the helper, just like this this myth ran through the land, that fragrant myth of Gotama, the Buddha, the wise man of the family of Sakya.

Подобно тому, как в стране, опустошаемой чумой, когда возникает слух, что там-то и там-то находится человек, мудрец ученый, который одним только словом или дуновением уст своих в состоянии излечить всякого заболевшего чумой -- слух этот быстро разносится повсюду, все говорят о нем: одни с верой, другие с сомнением, третьи тотчас же пускаются в путь, чтобы разыскать этого мудреца, этого спасителя,-- так точно пронеслась по стране эта благоуханная молва о Гаутаме-Будде, мудреце из рода Шакья.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was a dark, dirty, miserable place where hardly anybody had enough to eat and where hundreds and thousands of poor people had no boots on their feet and not even a roof to sleep under.

Это был темный, грязный, мрачный город, и там почти все жили впроголодь, а сотни и тысячи бедняков ходили разутыми и не имели крыши над головой.

Aldous Huxley Brave New World

And sure enough, as he was paying off his cab, Big Henry sounded the hour.

И в самом деле, не успел он расплатиться с таксистом, как зазвучали куранты.

Carlo Collodi Pinocchio

– Sono buone per accendere il fuoco. — Quanto mi dài del berretto?

"They are only good enough to light a fire with."

– Они очень хороши для растопки плиты. -- Что ты мне дашь за колпак?

A. Dante Divina Commedia

com'io avviso, assai è lor risposto:

То все объяснено таким ответом:

As I suppose, enough is answered them;

Um seinen Schatten anzusehn, verweilen,

F.Kafka Prozess

»Schrei nicht«, rief K. er konnte sich nicht zurückhalten, und während er gespannt in die Richtung sah, aus der die Diener kommen mußten, stieß er an Franz, nicht stark, aber doch stark genug, daß der Besinnungslose niederfiel und im Krampf mit den Händen den Boden absuchte; den Schlägen entging er aber nicht, die Rute fand ihn auch auf der Erde; während er sich unter ihr wälzte, schwang sich ihre Spitze regelmäßig auf und ab.

– Не кричи! – воскликнул К., не удержавшись и напряженно вглядываясь в коридор, откуда могли прибежать курьеры, толкнул Франца, не сильно, но все же так, что тот как подкошенный упал на пол, судорожно шаря руками по земле; но экзекутор не зевал, розга нашла Франца и на полу и стала равномерно нахлестывать извиваю-щееся тело.

"Don't shout like that!", called out K., unable to prevent himself, and, as he looked anxiously in the direction from which the servitor would come, he gave Franz a shove, not hard, but hard enough for him to fall down unconscious, clawing at the ground with his hands by reflex; he still did not avoid being hit; the rod still found him on the floor; the tip of the rod swang regularly up and down while he rolled to and fro under its blows.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Molly, that’s enough," said Lupin firmly. "This isn’t like last time.

– Молли, перестань, — твердым голосом сказал Люпин. — Сейчас все не так, как в тот раз.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß in einem Satz die Verneinung vorkommt, ist noch kein Merkmal seines Sinnes (~~p=p).

That negation occurs in a proposition, is no characteristic of its sense (~~p=p).

The occurrence of negation in a proposition is not enough to characterize its sense (~~p=p).

То, что в предложении встречается отрицание, еще не характеризует его смысла (~~ p = р).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Significa una cosa, quando trovo qualche cosa? — rispose l'Anitra; — un ranocchio o un verme.

'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm.

– Еще бы мне не знать, – отвечал Робин Гусь. – Когда _я_ что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк.

»Ich weiß sehr wohl, was es bedeutet, wenn ich etwas finde,« sagte die Ente: »es ist gewöhnlich ein Frosch oder ein Wurm.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn ihr das Angenehme verachtet und das weiche Bett, und von den Weichlichen euch nicht weit genug betten könnt: da ist der Ursprung eurer Tugend.

Когда вы презираете удобство и мягкое ложе и можете ложиться недостаточно далеко от мягкотелых, -- тогда зарождается ваша добродетель.

When ye despise pleasant things, and the effeminate couch, and cannot couch far enough from the effeminate: there is the origin of your virtue.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne.

If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.

Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг.

Herman Hesse Siddhartha

Aber sieh, ich hatte Govinda zu wenig gekannt, wenig wußte ich von seinem Herzen.

But behold, I had not known Govinda well enough, I knew little of his heart.

Mais je m’aperçois que je ne connaissais pas encore suffisamment Govinda, que j’ignorais presque tout ce qui se passe dans son cœur.

И что же?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Even before he was near enough to make out the expression on their faces, Winston could see absorption in every line of their bodies.

Издали Уинстон не мог различить выражения их лиц, но их позы выдавали увлеченность.

Aldous Huxley Brave New World

They've got enough experience of gas bombs to know that they mustn't play any tricks." Still laughing, he threw the helicopter screws into gear, accelerated, and was gone.

Химические бомбы отучили их кусаться. -- Ухмыляясь, он включил верхние винты, нажал на акселератор и улетел.

Carlo Collodi Pinocchio

Quando domani torneremo qui, si spera che ci farai la garbatezza di farti trovare bell’e morto e con la bocca spalancata.―

When we return in the morning, we hope you'll be polite enough to let us find you dead and gone and with your mouth wide open."

Когда мы завтра вернемся, ты уже сделаешь нам такое одолжение и будешь хорошенький, мертвенький, и ротик у тебя будет очень-очень широко открыт.