filters query params help
enseigner
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non andai mai da lui, — disse la Falsa-testuggine con un sospiro: — dicevano che insegnasse Catino e Gretto.

'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws.

« Je n’ai jamais suivi ses cours, » dit la Fausse-Tortue avec un soupir ; « il enseignait le Larcin et la Grève. » « C’est ça, c’est ça, » dit le Griffon, en soupirant à son tour ; et ces deux créatures se cachèrent la figure dans leurs pattes.

»Das tat er auch, das tat er auch, und besonders Laß sein,« sagte der Greif, indem er ebenfalls seufzte, worauf beide Tiere sich das Gesicht mit den Pfoten bedeckten.

J. Derrida de la Grammatologie

Et toute cette théorie de l'enseignement des langues repose sur une distinction rigoureuse entre la chose, le sens (ou idée) et le signe; on dirait aujourd'hui entre le référent, le signifié et le signifiant.

Вся эта теория обучения языкам основывается на строгом различении между вещью, смыслом (или понятием) и знаком, или, как теперь говорят, между референтом, означаемым и означающим.

Herman Hesse Siddhartha

Hier auf diesem Fährboot zum Beispiel war ein Mann mein Vorgänger und Lehrer, ein heiliger Mann, der hat manche Jahre lang einfach an den Fluß geglaubt, sonst an nichts.

Here on this ferry-boat, for instance, a man has been my predecessor and teacher, a holy man, who has for many years simply believed in the river, nothing else.

Il avait remarqué que la voix du fleuve lui parlait; c’est elle qui lui enseigna ce qu’il savait, c’est elle qui l’instruisit, qui le forma: le fleuve était son Dieu.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c'insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio.

'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: He taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'

« Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. »

»Was hattet ihr sonst noch zu lernen?« »Nun, erstens Gewichte,« erwiderte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, »Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponieren.«

J. Derrida de la Grammatologie

Ce développement, joint à celui de l'ethnologie et de l'histoire de l'écriture, nous enseigne que l'écriture phonétique, milieu de la grande aventure métaphysique, scientifique, technique, économique de l'Occident, est limitée dans le temps et l'espace, se limite elle-même au moment précis où elle est en train d'imposer sa loi aux seules aires culturelles qui lui échappaient encore.

Это изменение вместе с теми переменами, которые произошли в этнологии и истории письменности, показывает, что фонетическое письмо, место великой метафизической, научной, технической, экономической авантюры Запада, имеет свои границы в пространстве и во времени и что эти его границы обнаруживаются как раз в тот момент, когда оно силится навязать свои законы тем областям культуры, которые до сей поры им не подчинялись.

Herman Hesse Siddhartha

Hast du Seligkeit gefunden im Walde, so komm und lehre mich Seligkeit.

When you'll have found blissfulness in the forest, then come back and teach me to be blissful.

Si tu y trouves le bonheur, reviens, tu me l’enseigneras.

J. Derrida de la Grammatologie

Etroite parce qu'elle n'est, parmi d'autres, qu'une modalité des événements qui peuvent survenir à un langage dont l'essence, comme semblent l'enseigner les faits, peut toujours rester pure de tout rapport à l'écriture. "La langue a une tradition orale indépendante de l'écriture " (Cours de linguistique générale, Clg., p. 46).

Узком — поскольку письмо для него это вполне рядовая модификация языка (langage), сущность которого, как якобы показывают факты, всегда остается свободной от какого-либо отношения к письму. "Язык имеет устную традицию, независимую от письма" ("Курс", с. 46).

Herman Hesse Siddhartha

Nun also willst du, Teuerster, einen neuen Pfad einschlagen und dorthin gehen, wo der Buddha seine Lehre verkündet."

So now you, my faithful friend, want to take a new path and go there, where the Buddha spreads his teachings."

Tu veux donc, mon très cher, t’engager dans un nouveau sentier, pour aller où Bouddha enseigne sa doctrine?»

Оказывается, что я слишком мало знал Говинду, мало проникал в сердце, оказывается, что ты, дорогой, хочешь вступить на новую стезю и идти туда, где Будда возвещает свое учение.