filters query params help
entendre
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)

Je tomberais du haut des toits que je ne ferais pas entendre une plainte. » (Ce qui était bien probable.)

Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele!« (Was sehr wahrscheinlich war.)

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe Verzweiflung erleben müssen, ich habe hinabsinken müssen bis zum törichtesten aller Gedanken, zum Gedanken des Selbstmordes, um Gnade erleben zu können, um wieder Om zu vernehmen, um wieder richtig schlafen und richtig erwachen zu können.

I've had to experience despair, I've had to sink down to the most foolish one of all thoughts, to the thought of suicide, in order to be able to experience divine grace, to hear Om again, to be able to sleep properly and awake properly again.

Il m’a fallu vivre dans le désespoir, m’avilir jusqu’à la plus lâche des pensées, celle du suicide, pour obtenir mon pardon, entendre de nouveau Om, goûter le vrai sommeil et le véritable réveil.

Я должен был впасть в отчаяние, должен был докатиться до безумнейшей из всех мыслей-до мысли о самоубийстве, чтобы быть в состоянии принять благодать, чтобы снова услыхать слово слов -- Ом, чтобы снова спать и пробуждаться по-настоящему.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.

The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.

Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал.

J. Derrida de la Grammatologie

Quand Rousseau dit qu'elle " s'éveille", il faut l'entendre en un sens fortement réfléchi.

Когда Руссо говорит "воображение пробуждается", над этим стоит задуматься.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre la Duchessa cantava il secondo verso, scoteva il bimbo su e giù con molta violenza, e il poverino strillava tanto che Alice appena potè udire le parole della canzoncina:

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--

En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu’Alice put à peine entendre ces mots :

Während die Herzogin den zweiten Vers des Liedes sang, schaukelte sie das Kind so heftig auf und nieder, und das arme kleine Ding schrie so, daß Alice kaum die Worte verstehen konnte:

Herman Hesse Siddhartha

Und wieder einmal, als eben der Fluß in der Regenzeit geschwollen war und mächtig rauschte, da sagte Siddhartha:

And once again, when the river had just increased its flow in the rainy season and made a powerful noise, then said Siddhartha:

Et une autre fois que le fleuve, gonflé par l’eau des pluies, faisait entendre son puissant rugissement, Siddhartha lui dit:

В другой раз, когда река в период дождей вздулась и сильно шумела, Сиддхартха заметил:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et je compris que je ne supportais pas l'idée de ne plus jamais entendre ce rire.

And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more.

Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется?

J. Derrida de la Grammatologie

Comme l'art thérapeutique, les effets thérapeutiques de l'art ne sont pas naturels dès lors qu'ils agissent par des signes; et si la cure est une langue, les remèdes doivent se faire entendre du malade à travers le code de sa culture:

Подобно искусству врачевания в собственном смысле слова, врачующее воздействие искусства не есть нечто естественное, поскольку оно использует знаки; и если лечение считать языком, то и используемые средства лечения должны стать понятными больному через код его культуры:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tosto arrivarono presso un Grifone sdraiato e addormentato al sole. (Se voi non sapete che sia un Grifone, guardate la figura.) — Su, su, pigro! — disse la Regina, — conducete questa bambina a vedere la Falsa-testuggine che le narrerà la sua storia.

They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (If you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) 'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history.

Elles rencontrèrent bientôt un Griffon, étendu au soleil et dormant profondément. (Si vous ne savez pas ce que c’est qu’un Griffon, regardez l’image.) « Debout ! paresseux, » dit la Reine, « et menez cette petite demoiselle voir la Fausse-Tortue, et l’entendre raconter son histoire.

Sie kamen bald zu einem Greifen, der in der Sonne lag und schlief. (Wenn ihr nicht wißt, was ein Greif ist, seht euch das Bild an.) »Auf, du Faulpelz,« sagte die Königin, »und bringe dies kleine Fräulein zu der falschen Schildkröte, sie möchte gern ihre Geschichte hören.

Herman Hesse Siddhartha

"Und weißt du," fuhr Siddhartha fort, "welches Wort er spricht, wenn es dir gelingt, alle seine zehntausend Stimmen zugleich zu hören?"

"And do you know," Siddhartha continued, "what word it speaks, when you succeed in hearing all of its ten thousand voices at once?"

– Et sais-tu, poursuivit Siddhartha, quelle parole il prononce, quand tu réussis à entendre d’un coup ses dix mille voix?»

– И знаешь,-- продолжал Сиддхартха,-- какое слово она произносит, когда тебе удается услышать одновременно все ее десять тысяч голосов?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire...

"Little man," I said, "I want to hear you laugh again."

– Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься...

J. Derrida de la Grammatologie

Ces deux termes, quoique assez semblables, se prononcent d'un ton bien différent: on n'avait rien à faire sentir, on avait tout à faire entendre; il ne s'agissait donc pas d'énergie, mais de clarté.

Эти два выражения, хотя они довольно схожи[*], произносятся, однако, совсем различным тоном; прося о помощи, требовалось не внушить какое-либо чувство, но добиться понимания; поэтому ясность здесь была важнее энергии.